Romanos 7

glwl (GLWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am sǝrgabi zaraabah biya, ǝn taa kǝ lii sǝrgasǝrǝg kǝ adzahadzaha Muusa, adzhadzaha Muusa dǝ ndzǝɗ ba tǝghǝr kǝ daddakwa dǝ shifǝga.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Band garava, tǝdvad adzahadzaha Muusa, maba ma vǝgya zhiil nǝ uusa, ba ma izhangyil kǝ kwarǝga zhiilaan akwama ba dǝ shifǝg zhiilaana. Akwama ǝmtsaǝmtsǝg zhiilaana, madlabi ma kwarǝga adzahadzah biya.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Mbakarvad kwaha, akwama kǝsuukǝsǝg kǝ zhiili tlǝrn ma ba dlaɓ nǝ zhiilan dǝ shifǝga, da ɗahav dǝ dadda gwaragwara, akwma ǝmtsaǝmtsǝg nǝ zhiilaana, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝraan tǝdvad adzahadzaha kǝssa zhiilla. Tǝhalakwaha, akwama gwiya kǝsuukǝsǝg kǝ zhiila, dadda gwaragwar biya.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Zaraabahara, kwanǝn kǝ garav tǝghǝr kǝskurama. Tǝdvad matla vǝgharu dǝ vǝgha Kǝristi am ǝmtsamǝtsan kǝ adzahadzaha Muusa, dlaɓa am dǝga uudi tlǝrǝn ndakwana, am dǝga daddakwa ciyavant ma gǝtlaha. Kwakyarvad kwaha, kiyam ɓagaɓag kǝ dǝgiti maraw kǝ Daadamazhigǝla.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ma sarta kwa ndza kiyam ndzǝga tǝdvad uudǝra, ndza shahkiyamshahǝg nǝ adzahadzah kǝ kǝmma dǝgit ghwaɗa. Kwan kǝ kǝmma dǝgitaha, kaa ɓa tlǝr ma vǝghamiyama, dlaɓa baɗǝm tlǝrahi ghwaɗ ɓagiyam nǝ miyam ɓagiyamar ba tlǝr maraw kǝ ǝmtsǝga.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Amma ndakwan ngǝdlǝyamangǝdlǝg sagal ma kwarǝga adzahadzaha Muusa, aɗaba ǝmtsiyamaǝmtsǝg ma adzahadzaha Muus kwa nguɗakiyamanguɗǝga. Mbakyarvad kwaha, kiyam ɓagar kwatnahǝr kǝ Daadamazhigǝl ma daala ndzǝgan ma shiɗǝkwana. Ənghura kwatǝnahǝrǝn ndza kiyam ɓagar nǝ miyam kǝ adzahadzaha Muusa, dalla.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Au kaci wa kiyam da tag nǝ miyami? Haip nǝ adzahadzaha Muusa? Ba pakat maaya, maa sǝrana bi kǝ haip akwama maay tǝdvad adzahadzaha Muus biya. Akwa maa tagada bi nǝ adzahadzah taakiya, “Kǝmbi kǝ dǝgit biya,” mana ndza sǝrgabi kǝ dǝgit tagav dǝ kǝmma dǝgit biya.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Amma mbakyarvad adzahadzahna, kaa ba tlǝkǝntlǝg kǝ haip kǝ ɗuula shaha aanji hulfa kwar kǝ kǝmǝg ma vǝghara. Aɗaba ma maay tǝdvad adzahadzah biya, ndza ǝmtsaǝmtsa haipa.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ma sarta kwa ndzan sǝrga bi nai kǝ adzahadzaha Muus biya, ndzan ba dǝ shifǝga, sǝranaaka ba nai kǝ adzahadzahna, kaa ba ciig kǝ haip dǝ shifǝga, kaa ba ǝmtsǝg kǝskaiya.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Nǝghanaakanǝghǝg dlaɓ taakiya, adzahadzahǝn kwa tlatlav da saa dǝ shifǝgna, iin wa sǝghwada ǝmtsǝga.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tlakǝnatlǝg haip kǝ ɗuulaana, valakwadavalǝg tǝdvad adzahadzaha, dlaɓa tsakwiitsǝga.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Mbakyarvad kwaha, adzahadzah kataghǝraana, cacuwanacauwana, tsagaanana, cacuwanacacuwana, ba kalkala dlaɓa marawa.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Aitsaa, da tagav nii taaki tsagaanaan marawǝn wa sǝghwada ǝmtsǝgna? Maaya! Əndkwah biya! Tǝdvad tsagaanaan marawǝna, sǝghwadasǝg haip kǝ ǝmtsǝga. Mbakyarvad sǝrvan gyigyiya haipa, tǝdvad adzahadzah wa sal nǝ haip da tǝ ɓalaɓal baz kǝlaadǝraan ba vaivaiya.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Kiyam sǝrgasǝrǝg taakiya, tsagaana Muusa, dǝga shǝɗǝkwa, kaiya ǝn band ndzǝgana uuda dǝgshiga, ɛɛva kǝ haipa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ən nǝghǝgaaka bi kǝ dǝgiti ǝn ɓag nai biya, aɗaba dǝgiti ǝn naag nai kǝ ɓagaana, iin bi wan ɓag nai biya. Ɗlaɓa dǝgiti ǝn naa bi nai kǝ ɓagaan biya, iin wan ɓag naiya.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Akwama dǝgiti ǝn ɓag naiya, iin bi wa naag ghǝrar kǝ ɓagaan biya, haiyananthaig taakiya maraw nǝ adzahadzaha.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Aɗaba kai dǝ ghǝrar bi wa ɓagaan biya, ba haipǝn ndzǝga ma kaiyǝn wa ɓagaana.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ən sǝrgasǝrǝg taakiya, ma ndzǝgana uuda dǝgshigara, maay nǝ dǝgit maraw ndzǝga ma kai biya, aɗaba ǝn naagaan kǝ ɓa dǝgit marawa, bakǝvakwaha, ɗǝmghwavaaɗǝmga.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ən maay ɓa dǝgiti maraw naag ghǝrar kǝ ɓagaan biya, ǝn ɓa ba tlǝra kǝladǝri naa bi ghǝrar kǝ ɓagaan biya.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Aiciya, akwaman ɓa ba dǝgiti naay ghǝrar kǝ ɓagaan biya, maradamarǝg taakiya kai bi wa ɓa kwan kǝ dǝgit biya, haipǝn ndzǝga ma kaiyǝn wa ɓagaana.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝskai taakiya, nalnǝg kǝ vǝgh kǝskaiya, akwaman naa ɓa dǝgit marawa, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝskaiya, mbats kǝlaadǝr ba ǝmtaɗ dǝ kaiya.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Aɗaba haiyananthaig dǝ adzahadzaha Daadamazhigǝl ma ǝrviɗmahuɗara,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Man zharǝg naiya, mǝng nǝ watlǝrn kǝ adzahadzah shah ma uuɓiyaha vǝghara kwa ɓa ghwav dǝ adzahadzahi kwa haighant ghǝrara, ngwuɗakwingwuɗeg wan kwakyarvad adzahadzah kwa ndzǝga ma uuɓiya vǝghara.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Kayin badzabadza nǝ ǝrviɗmahuɗna! War wa da katkwakatǝg sagal ma vǝghǝn dǝga ǝmtsǝg nii?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Gangal bark kǝ Daadamazhigǝl aɗaba katakutkatǝg tǝdvad Yesu Kǝristi Yaazhigǝlamiyama! mbakyarvad kwaha, ma ǝrviɗmahuɗar ǝn ɓagar ɛɛva kǝ adzhadzaha Daadamazhigǝl, ma ndzǝgana uuda dǝgshigara ǝn ɓagar ɛɛva kǝ adzahadzaha haipa.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.