Romanos 7

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am sǝrgabi zaraabah biya, ǝn taa kǝ lii sǝrgasǝrǝg kǝ adzahadzaha Muusa, adzhadzaha Muusa dǝ ndzǝɗ ba tǝghǝr kǝ daddakwa dǝ shifǝga.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Band garava, tǝdvad adzahadzaha Muusa, maba ma vǝgya zhiil nǝ uusa, ba ma izhangyil kǝ kwarǝga zhiilaan akwama ba dǝ shifǝg zhiilaana. Akwama ǝmtsaǝmtsǝg zhiilaana, madlabi ma kwarǝga adzahadzah biya.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Mbakarvad kwaha, akwama kǝsuukǝsǝg kǝ zhiili tlǝrn ma ba dlaɓ nǝ zhiilan dǝ shifǝga, da ɗahav dǝ dadda gwaragwara, akwma ǝmtsaǝmtsǝg nǝ zhiilaana, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝraan tǝdvad adzahadzaha kǝssa zhiilla. Tǝhalakwaha, akwama gwiya kǝsuukǝsǝg kǝ zhiila, dadda gwaragwar biya.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Zaraabahara, kwanǝn kǝ garav tǝghǝr kǝskurama. Tǝdvad matla vǝgharu dǝ vǝgha Kǝristi am ǝmtsamǝtsan kǝ adzahadzaha Muusa, dlaɓa am dǝga uudi tlǝrǝn ndakwana, am dǝga daddakwa ciyavant ma gǝtlaha. Kwakyarvad kwaha, kiyam ɓagaɓag kǝ dǝgiti maraw kǝ Daadamazhigǝla.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ma sarta kwa ndza kiyam ndzǝga tǝdvad uudǝra, ndza shahkiyamshahǝg nǝ adzahadzah kǝ kǝmma dǝgit ghwaɗa. Kwan kǝ kǝmma dǝgitaha, kaa ɓa tlǝr ma vǝghamiyama, dlaɓa baɗǝm tlǝrahi ghwaɗ ɓagiyam nǝ miyam ɓagiyamar ba tlǝr maraw kǝ ǝmtsǝga.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Amma ndakwan ngǝdlǝyamangǝdlǝg sagal ma kwarǝga adzahadzaha Muusa, aɗaba ǝmtsiyamaǝmtsǝg ma adzahadzaha Muus kwa nguɗakiyamanguɗǝga. Mbakyarvad kwaha, kiyam ɓagar kwatnahǝr kǝ Daadamazhigǝl ma daala ndzǝgan ma shiɗǝkwana. Ənghura kwatǝnahǝrǝn ndza kiyam ɓagar nǝ miyam kǝ adzahadzaha Muusa, dalla.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Au kaci wa kiyam da tag nǝ miyami? Haip nǝ adzahadzaha Muusa? Ba pakat maaya, maa sǝrana bi kǝ haip akwama maay tǝdvad adzahadzaha Muus biya. Akwa maa tagada bi nǝ adzahadzah taakiya, “Kǝmbi kǝ dǝgit biya,” mana ndza sǝrgabi kǝ dǝgit tagav dǝ kǝmma dǝgit biya.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Amma mbakyarvad adzahadzahna, kaa ba tlǝkǝntlǝg kǝ haip kǝ ɗuula shaha aanji hulfa kwar kǝ kǝmǝg ma vǝghara. Aɗaba ma maay tǝdvad adzahadzah biya, ndza ǝmtsaǝmtsa haipa.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ma sarta kwa ndzan sǝrga bi nai kǝ adzahadzaha Muus biya, ndzan ba dǝ shifǝga, sǝranaaka ba nai kǝ adzahadzahna, kaa ba ciig kǝ haip dǝ shifǝga, kaa ba ǝmtsǝg kǝskaiya.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nǝghanaakanǝghǝg dlaɓ taakiya, adzahadzahǝn kwa tlatlav da saa dǝ shifǝgna, iin wa sǝghwada ǝmtsǝga.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Tlakǝnatlǝg haip kǝ ɗuulaana, valakwadavalǝg tǝdvad adzahadzaha, dlaɓa tsakwiitsǝga.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Mbakyarvad kwaha, adzahadzah kataghǝraana, cacuwanacauwana, tsagaanana, cacuwanacacuwana, ba kalkala dlaɓa marawa.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Aitsaa, da tagav nii taaki tsagaanaan marawǝn wa sǝghwada ǝmtsǝgna? Maaya! Əndkwah biya! Tǝdvad tsagaanaan marawǝna, sǝghwadasǝg haip kǝ ǝmtsǝga. Mbakyarvad sǝrvan gyigyiya haipa, tǝdvad adzahadzah wa sal nǝ haip da tǝ ɓalaɓal baz kǝlaadǝraan ba vaivaiya.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Kiyam sǝrgasǝrǝg taakiya, tsagaana Muusa, dǝga shǝɗǝkwa, kaiya ǝn band ndzǝgana uuda dǝgshiga, ɛɛva kǝ haipa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ən nǝghǝgaaka bi kǝ dǝgiti ǝn ɓag nai biya, aɗaba dǝgiti ǝn naag nai kǝ ɓagaana, iin bi wan ɓag nai biya. Ɗlaɓa dǝgiti ǝn naa bi nai kǝ ɓagaan biya, iin wan ɓag naiya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Akwama dǝgiti ǝn ɓag naiya, iin bi wa naag ghǝrar kǝ ɓagaan biya, haiyananthaig taakiya maraw nǝ adzahadzaha.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Aɗaba kai dǝ ghǝrar bi wa ɓagaan biya, ba haipǝn ndzǝga ma kaiyǝn wa ɓagaana.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ən sǝrgasǝrǝg taakiya, ma ndzǝgana uuda dǝgshigara, maay nǝ dǝgit maraw ndzǝga ma kai biya, aɗaba ǝn naagaan kǝ ɓa dǝgit marawa, bakǝvakwaha, ɗǝmghwavaaɗǝmga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ən maay ɓa dǝgiti maraw naag ghǝrar kǝ ɓagaan biya, ǝn ɓa ba tlǝra kǝladǝri naa bi ghǝrar kǝ ɓagaan biya.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Aiciya, akwaman ɓa ba dǝgiti naay ghǝrar kǝ ɓagaan biya, maradamarǝg taakiya kai bi wa ɓa kwan kǝ dǝgit biya, haipǝn ndzǝga ma kaiyǝn wa ɓagaana.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝskai taakiya, nalnǝg kǝ vǝgh kǝskaiya, akwaman naa ɓa dǝgit marawa, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝskaiya, mbats kǝlaadǝr ba ǝmtaɗ dǝ kaiya.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Aɗaba haiyananthaig dǝ adzahadzaha Daadamazhigǝl ma ǝrviɗmahuɗara,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Man zharǝg naiya, mǝng nǝ watlǝrn kǝ adzahadzah shah ma uuɓiyaha vǝghara kwa ɓa ghwav dǝ adzahadzahi kwa haighant ghǝrara, ngwuɗakwingwuɗeg wan kwakyarvad adzahadzah kwa ndzǝga ma uuɓiya vǝghara.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kayin badzabadza nǝ ǝrviɗmahuɗna! War wa da katkwakatǝg sagal ma vǝghǝn dǝga ǝmtsǝg nii?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Gangal bark kǝ Daadamazhigǝl aɗaba katakutkatǝg tǝdvad Yesu Kǝristi Yaazhigǝlamiyama! mbakyarvad kwaha, ma ǝrviɗmahuɗar ǝn ɓagar ɛɛva kǝ adzhadzaha Daadamazhigǝl, ma ndzǝgana uuda dǝgshigara ǝn ɓagar ɛɛva kǝ adzahadzaha haipa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.