Romanos 7

glwl (GLWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am sǝrgabi zaraabah biya, ǝn taa kǝ lii sǝrgasǝrǝg kǝ adzahadzaha Muusa, adzhadzaha Muusa dǝ ndzǝɗ ba tǝghǝr kǝ daddakwa dǝ shifǝga.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Band garava, tǝdvad adzahadzaha Muusa, maba ma vǝgya zhiil nǝ uusa, ba ma izhangyil kǝ kwarǝga zhiilaan akwama ba dǝ shifǝg zhiilaana. Akwama ǝmtsaǝmtsǝg zhiilaana, madlabi ma kwarǝga adzahadzah biya.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Mbakarvad kwaha, akwama kǝsuukǝsǝg kǝ zhiili tlǝrn ma ba dlaɓ nǝ zhiilan dǝ shifǝga, da ɗahav dǝ dadda gwaragwara, akwma ǝmtsaǝmtsǝg nǝ zhiilaana, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝraan tǝdvad adzahadzaha kǝssa zhiilla. Tǝhalakwaha, akwama gwiya kǝsuukǝsǝg kǝ zhiila, dadda gwaragwar biya.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Zaraabahara, kwanǝn kǝ garav tǝghǝr kǝskurama. Tǝdvad matla vǝgharu dǝ vǝgha Kǝristi am ǝmtsamǝtsan kǝ adzahadzaha Muusa, dlaɓa am dǝga uudi tlǝrǝn ndakwana, am dǝga daddakwa ciyavant ma gǝtlaha. Kwakyarvad kwaha, kiyam ɓagaɓag kǝ dǝgiti maraw kǝ Daadamazhigǝla.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ma sarta kwa ndza kiyam ndzǝga tǝdvad uudǝra, ndza shahkiyamshahǝg nǝ adzahadzah kǝ kǝmma dǝgit ghwaɗa. Kwan kǝ kǝmma dǝgitaha, kaa ɓa tlǝr ma vǝghamiyama, dlaɓa baɗǝm tlǝrahi ghwaɗ ɓagiyam nǝ miyam ɓagiyamar ba tlǝr maraw kǝ ǝmtsǝga.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Amma ndakwan ngǝdlǝyamangǝdlǝg sagal ma kwarǝga adzahadzaha Muusa, aɗaba ǝmtsiyamaǝmtsǝg ma adzahadzaha Muus kwa nguɗakiyamanguɗǝga. Mbakyarvad kwaha, kiyam ɓagar kwatnahǝr kǝ Daadamazhigǝl ma daala ndzǝgan ma shiɗǝkwana. Ənghura kwatǝnahǝrǝn ndza kiyam ɓagar nǝ miyam kǝ adzahadzaha Muusa, dalla.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Au kaci wa kiyam da tag nǝ miyami? Haip nǝ adzahadzaha Muusa? Ba pakat maaya, maa sǝrana bi kǝ haip akwama maay tǝdvad adzahadzaha Muus biya. Akwa maa tagada bi nǝ adzahadzah taakiya, “Kǝmbi kǝ dǝgit biya,” mana ndza sǝrgabi kǝ dǝgit tagav dǝ kǝmma dǝgit biya.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Amma mbakyarvad adzahadzahna, kaa ba tlǝkǝntlǝg kǝ haip kǝ ɗuula shaha aanji hulfa kwar kǝ kǝmǝg ma vǝghara. Aɗaba ma maay tǝdvad adzahadzah biya, ndza ǝmtsaǝmtsa haipa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Ma sarta kwa ndzan sǝrga bi nai kǝ adzahadzaha Muus biya, ndzan ba dǝ shifǝga, sǝranaaka ba nai kǝ adzahadzahna, kaa ba ciig kǝ haip dǝ shifǝga, kaa ba ǝmtsǝg kǝskaiya.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Nǝghanaakanǝghǝg dlaɓ taakiya, adzahadzahǝn kwa tlatlav da saa dǝ shifǝgna, iin wa sǝghwada ǝmtsǝga.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Tlakǝnatlǝg haip kǝ ɗuulaana, valakwadavalǝg tǝdvad adzahadzaha, dlaɓa tsakwiitsǝga.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Mbakyarvad kwaha, adzahadzah kataghǝraana, cacuwanacauwana, tsagaanana, cacuwanacacuwana, ba kalkala dlaɓa marawa.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Aitsaa, da tagav nii taaki tsagaanaan marawǝn wa sǝghwada ǝmtsǝgna? Maaya! Əndkwah biya! Tǝdvad tsagaanaan marawǝna, sǝghwadasǝg haip kǝ ǝmtsǝga. Mbakyarvad sǝrvan gyigyiya haipa, tǝdvad adzahadzah wa sal nǝ haip da tǝ ɓalaɓal baz kǝlaadǝraan ba vaivaiya.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Kiyam sǝrgasǝrǝg taakiya, tsagaana Muusa, dǝga shǝɗǝkwa, kaiya ǝn band ndzǝgana uuda dǝgshiga, ɛɛva kǝ haipa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ən nǝghǝgaaka bi kǝ dǝgiti ǝn ɓag nai biya, aɗaba dǝgiti ǝn naag nai kǝ ɓagaana, iin bi wan ɓag nai biya. Ɗlaɓa dǝgiti ǝn naa bi nai kǝ ɓagaan biya, iin wan ɓag naiya.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Akwama dǝgiti ǝn ɓag naiya, iin bi wa naag ghǝrar kǝ ɓagaan biya, haiyananthaig taakiya maraw nǝ adzahadzaha.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Aɗaba kai dǝ ghǝrar bi wa ɓagaan biya, ba haipǝn ndzǝga ma kaiyǝn wa ɓagaana.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ən sǝrgasǝrǝg taakiya, ma ndzǝgana uuda dǝgshigara, maay nǝ dǝgit maraw ndzǝga ma kai biya, aɗaba ǝn naagaan kǝ ɓa dǝgit marawa, bakǝvakwaha, ɗǝmghwavaaɗǝmga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ən maay ɓa dǝgiti maraw naag ghǝrar kǝ ɓagaan biya, ǝn ɓa ba tlǝra kǝladǝri naa bi ghǝrar kǝ ɓagaan biya.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Aiciya, akwaman ɓa ba dǝgiti naay ghǝrar kǝ ɓagaan biya, maradamarǝg taakiya kai bi wa ɓa kwan kǝ dǝgit biya, haipǝn ndzǝga ma kaiyǝn wa ɓagaana.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝskai taakiya, nalnǝg kǝ vǝgh kǝskaiya, akwaman naa ɓa dǝgit marawa, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝskaiya, mbats kǝlaadǝr ba ǝmtaɗ dǝ kaiya.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Aɗaba haiyananthaig dǝ adzahadzaha Daadamazhigǝl ma ǝrviɗmahuɗara,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Man zharǝg naiya, mǝng nǝ watlǝrn kǝ adzahadzah shah ma uuɓiyaha vǝghara kwa ɓa ghwav dǝ adzahadzahi kwa haighant ghǝrara, ngwuɗakwingwuɗeg wan kwakyarvad adzahadzah kwa ndzǝga ma uuɓiya vǝghara.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kayin badzabadza nǝ ǝrviɗmahuɗna! War wa da katkwakatǝg sagal ma vǝghǝn dǝga ǝmtsǝg nii?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Gangal bark kǝ Daadamazhigǝl aɗaba katakutkatǝg tǝdvad Yesu Kǝristi Yaazhigǝlamiyama! mbakyarvad kwaha, ma ǝrviɗmahuɗar ǝn ɓagar ɛɛva kǝ adzhadzaha Daadamazhigǝl, ma ndzǝgana uuda dǝgshigara ǝn ɓagar ɛɛva kǝ adzahadzaha haipa.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.