João 9
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Tǝghǝrdǝga dagal Yesu, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ-iin kǝ uuda nǝ-iin kwa yavva gulfa.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ngal ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, haipa war wa nadal ghwalvǝn yavan gulfni? Haipaan nii, dǝga daddaan ard babbaanhi?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Kwakyarvad haipa uudanǝn biya, bii haipa daddaana bii babbaan bi wa yavva nǝ-iin gulf biya, yavvayig nǝ-iin ǝndkwaha kwakyarvad marvda ndzǝɗa Daadamazhigǝl tǝ-iina.
3 Jesus respondeu:
4 Badlaɓ tsaw faciya, barari kiyam zǝgaan kǝ vukw dǝ ɓa tlǝra daddakwa ɓǝlkwadiɓǝlga, aɗaba sagaw nǝ avǝɗa maay wa da ɓagaɓag aanji kwar kǝ tlǝr biya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akwama ban ma duniya, ba kai paraka duniya.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tagada ba nǝ-iin kwaha, kaa tǝffa kǝ-iin kǝ ashavai dat haaya, kǝɗant kǝ haay dǝ vakaiya, kaa ghudǝt kǝ-iin kǝ haayǝn kǝtghant nǝ-iin da ashavayǝna, masara tǝ gyiya kǝ uudanǝna.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Amaa taa kǝ uudanǝna, “Dǝga, bardabarǝg kǝ gi ma dǝlva Siluwan.” Dǝgiti tuuk vakai nǝ Siluwana inn nǝ “Ɓǝlga”. Kaa dagau kǝ uudanǝn barda kǝ gyiyaana, sǝghaasǝg dǝ gyiyaan nǝghǝganǝghǝga.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kaa ndavǝg kǝ tlǝgharawakyaghahaan ard lii narǝtnǝg kǝ nǝghǝganǝghǝg ghalǝg taakiya, “Abi ba ghwalvǝn wandza cǝhurga vaakwan ghalgǝn?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Am nǝ kyalma “Iina.” Am nǝ kyalmaha, “Iin biya, dzakǝvaana.” Iina ǝmtsǝtǝmtsǝg taakiya, “Ba kaiyina.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Mbaa ndar kaci giyaghi?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ngwaangwug amaa, ghwalvǝn kwa ɗahav dǝ Yesuwǝn wa kǝɗghant haay maswadǝm ma gyiya. Amaa taa kǝskaiya, dǝg bardabarǝg ma dǝlva Siluwam. Danal ba naya ǝn bardana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝskaiya.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝra, “Mǝr nǝ uuda nǝ-iini?” Aiyama taa kǝ-iitǝra, “Ən sǝrga biya.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kaa langaan nǝ uudah kǝ ghwalviin kwandza gulf ba wurǝn davak Farisiyaha.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Aɗaba ndza daghuvala faciya ngiig wa kǝɗghant nǝ Yesu kǝ haay mbǝna kǝ gyiya uudanǝna.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Farisiyah kǝ ɗuuli mbaa gyiyaana. Aiyam nǝ uudanǝna, “Haay wa kǝɗghant nǝ-iin maswadǝm ma gyiya, kaa barda kǝskaiya, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kaa tagaan kǝ kyalǝma Farisiyah taaki, “Sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ ghwalvǝn biya, aɗaba maay tsuufa faciya ngiig biya.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kaa gwiya ndavgaruundavǝg kǝ-iitǝr kǝ uudanǝn taakiya, “Au kaci nǝ wagha nǝghǝgaaka nǝng tǝghǝr kǝ uudanǝn, iin tsau wa wurakant gi?” Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn amaa, “Tlayang nǝ-iina.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Fardǝghǝrǝt bi nǝ maalaha Yahudah taakiya ndza gulf nǝ uudanǝn wura biya, ndakwana nǝghǝganǝghǝga. Aɗabad kwaha, kaa ɗahǝgantɗahǝg kǝ iitǝr kǝ daddaana ard babbaana
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kaa ndavtǝru-ndavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Zǝraru wana? Ndza yavva gulf am nǝ uurama? Aaɓaga ndar kaci nǝghǝganǝghǝg ndakwani?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 “Kǝm sǝrgasǝrǝg taaki zǝramnd nǝ zǝrna, dlaɓa yavva gulfa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kǝm sǝrgai kǝ ɗuuli nǝghǝga nǝ iin ndakwan biya, dlaɓa kǝm sǝrgai kǝ daddakwa mbǝghǝnimbǝg biya. Ndavamarundavǝga, zarh bi nǝ-iin biya, tagdatag nǝ iin bad ghaiyaana.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tagardatag nǝ daddaan ard babbaan ǝndkwana, mbakyarvad ar gǝdza maalaha Yahudaha. Nguɗarant ba wur nǝ maalaha Yahudah kǝ ǝlbǝgaatǝr taakiya, baɗǝm daddakwa tagadatag taaki Yesu iin nǝ Kǝristi, ar lagwaan dagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iin wa tagar nǝ daddaana ar dǝ babbaan taakiya, “Zarh bi nǝ-iin biya, ndavamarundavǝga.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kaa gwiya ɗaha uudanǝn ndza gulf wurǝn kǝ Farisaha, am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Tag kǝ jiira aɗaba agha faara kǝ Daadamazhigǝla, kǝm sǝrgasǝrǝg kǝ uudanǝn dadda haipa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aiyama, “Aanji dadda haip nǝ-iin ǝn sǝrga bi nai biya. Dǝgiti pal ǝn sǝrga naiya, wura ndzan gulfa, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kaa gwiya ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Aukaci wa ɓagaka nǝ-iin? Wurakant ndarci kǝ gi?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ngwatǝrangug amaa, “Tagankurdataga lǝmwalǝg kǝ cingngaana. Aujilbǝg kǝskuram naa gwiya cingngaani? Nii am naa nǝg kǝ Mbǝrzahaanhi?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ngal ba ɗahgarv-ɗahǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh nǝ mbǝrzaana, kǝm Mbǝrzaha Muus nǝmnda.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kǝm sǝrgasǝrg taakiya tagaatag nǝ Daadamazhigǝl kǝ ghai dǝ Muusa, kiyava kwan kǝ uuda, kǝm sǝrgai vavvaan kǝ vakavaki sal dǝ-iin biya.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn taakiya, “Wanam nǝ dǝga jappǝr haniina! Am sǝrgai kǝ vakavaki sal nǝ-iin biya, waici mbǝghwanimbǝg kǝ gyiyara,
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kiyam sǝrgasǝrǝg maay Dadamazghigǝl cingtǝrnucing kǝ yaa dadda haipah biya. Cingtǝrnuciing kǝ lii ɓagarnǝs kwatǝnahǝra baɗǝmma, dlaɓa ar ɓa dǝgit naag nǝ-iina.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Maay wa tapghanatapǝg ba dǝm kǝ cingaciing kǝ daddakwa wurgharant gyi uud yava gulf biya.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Akwamaa sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ uudanǝn biya, maa ɓagna bi bandau biya.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Cinngaraba nǝ-iitǝr ǝndkwaha, aiyam nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Dali kǝghii yakka bamma gyigyiya haip nǝ uud wagha naa tsagkǝmnd dǝgita?” Ngal lagwarslagw kǝ-iitǝra.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Cinngha ba nǝ Yesu taaki lagwararslagw kǝ uudanǝna, ngal tlǝgaratlǝg kǝ-iina, ndavaru taakiya, “Fǝghǝdǝghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Uuda?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Kaa ngwangug kǝ uudanǝna, aiyama, “Dadda ndangnga, warwahiini? Tagwataga kiyava fadghǝr kǝskai tǝ-iina.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ngugharangug nǝ Yesu, taakiya, “Nǝghǝghanǝghǝg ghǝravagha, abi iin wa taaghai dǝ kǝghǝna.”
37 Jesus disse:
38 Aiyam nǝ uudanǝna, “Yaazhigǝla, fandǝghǝrǝtfǝga.” Kaa ɓagarnǝs kǝ-iin kǝ kwatnahǝra.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Aiyam nǝ Yesu, “Sanhi mbakyarvda taa shari nai sama duniya, aɗaba gulfaha ar nǝghana, dlaɓa lii nǝghǝganǝghǝga ar da nal kǝ gulfa.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Cinngara ba nǝ Farisahǝn ndza tǝvǝgh kǝ-iinǝn ǝntkwana, aiyam am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Matlǝg-ghǝragh kǝmnd ndakwi, kǝm gulfaha?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwa mammaa gulfa, mammaa maay dǝ haip biya, kǝm nǝghǝganǝghǝg tsau am nurama, haipaharuwa ndzǝga ba tǝghǝr kǝskurama.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.