João 9
glwl (GLWL) vs ARA
1 Tǝghǝrdǝga dagal Yesu, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ-iin kǝ uuda nǝ-iin kwa yavva gulfa.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngal ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, haipa war wa nadal ghwalvǝn yavan gulfni? Haipaan nii, dǝga daddaan ard babbaanhi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Kwakyarvad haipa uudanǝn biya, bii haipa daddaana bii babbaan bi wa yavva nǝ-iin gulf biya, yavvayig nǝ-iin ǝndkwaha kwakyarvad marvda ndzǝɗa Daadamazhigǝl tǝ-iina.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Badlaɓ tsaw faciya, barari kiyam zǝgaan kǝ vukw dǝ ɓa tlǝra daddakwa ɓǝlkwadiɓǝlga, aɗaba sagaw nǝ avǝɗa maay wa da ɓagaɓag aanji kwar kǝ tlǝr biya.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akwama ban ma duniya, ba kai paraka duniya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tagada ba nǝ-iin kwaha, kaa tǝffa kǝ-iin kǝ ashavai dat haaya, kǝɗant kǝ haay dǝ vakaiya, kaa ghudǝt kǝ-iin kǝ haayǝn kǝtghant nǝ-iin da ashavayǝna, masara tǝ gyiya kǝ uudanǝna.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Amaa taa kǝ uudanǝna, “Dǝga, bardabarǝg kǝ gi ma dǝlva Siluwan.” Dǝgiti tuuk vakai nǝ Siluwana inn nǝ “Ɓǝlga”. Kaa dagau kǝ uudanǝn barda kǝ gyiyaana, sǝghaasǝg dǝ gyiyaan nǝghǝganǝghǝga.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kaa ndavǝg kǝ tlǝgharawakyaghahaan ard lii narǝtnǝg kǝ nǝghǝganǝghǝg ghalǝg taakiya, “Abi ba ghwalvǝn wandza cǝhurga vaakwan ghalgǝn?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Am nǝ kyalma “Iina.” Am nǝ kyalmaha, “Iin biya, dzakǝvaana.” Iina ǝmtsǝtǝmtsǝg taakiya, “Ba kaiyina.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Mbaa ndar kaci giyaghi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ngwaangwug amaa, ghwalvǝn kwa ɗahav dǝ Yesuwǝn wa kǝɗghant haay maswadǝm ma gyiya. Amaa taa kǝskaiya, dǝg bardabarǝg ma dǝlva Siluwam. Danal ba naya ǝn bardana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝskaiya.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝra, “Mǝr nǝ uuda nǝ-iini?” Aiyama taa kǝ-iitǝra, “Ən sǝrga biya.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kaa langaan nǝ uudah kǝ ghwalviin kwandza gulf ba wurǝn davak Farisiyaha.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Aɗaba ndza daghuvala faciya ngiig wa kǝɗghant nǝ Yesu kǝ haay mbǝna kǝ gyiya uudanǝna.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Farisiyah kǝ ɗuuli mbaa gyiyaana. Aiyam nǝ uudanǝna, “Haay wa kǝɗghant nǝ-iin maswadǝm ma gyiya, kaa barda kǝskaiya, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kaa tagaan kǝ kyalǝma Farisiyah taaki, “Sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ ghwalvǝn biya, aɗaba maay tsuufa faciya ngiig biya.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kaa gwiya ndavgaruundavǝg kǝ-iitǝr kǝ uudanǝn taakiya, “Au kaci nǝ wagha nǝghǝgaaka nǝng tǝghǝr kǝ uudanǝn, iin tsau wa wurakant gi?” Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn amaa, “Tlayang nǝ-iina.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Fardǝghǝrǝt bi nǝ maalaha Yahudah taakiya ndza gulf nǝ uudanǝn wura biya, ndakwana nǝghǝganǝghǝga. Aɗabad kwaha, kaa ɗahǝgantɗahǝg kǝ iitǝr kǝ daddaana ard babbaana
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Kaa ndavtǝru-ndavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Zǝraru wana? Ndza yavva gulf am nǝ uurama? Aaɓaga ndar kaci nǝghǝganǝghǝg ndakwani?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 “Kǝm sǝrgasǝrǝg taaki zǝramnd nǝ zǝrna, dlaɓa yavva gulfa.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kǝm sǝrgai kǝ ɗuuli nǝghǝga nǝ iin ndakwan biya, dlaɓa kǝm sǝrgai kǝ daddakwa mbǝghǝnimbǝg biya. Ndavamarundavǝga, zarh bi nǝ-iin biya, tagdatag nǝ iin bad ghaiyaana.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tagardatag nǝ daddaan ard babbaan ǝndkwana, mbakyarvad ar gǝdza maalaha Yahudaha. Nguɗarant ba wur nǝ maalaha Yahudah kǝ ǝlbǝgaatǝr taakiya, baɗǝm daddakwa tagadatag taaki Yesu iin nǝ Kǝristi, ar lagwaan dagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iin wa tagar nǝ daddaana ar dǝ babbaan taakiya, “Zarh bi nǝ-iin biya, ndavamarundavǝga.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Kaa gwiya ɗaha uudanǝn ndza gulf wurǝn kǝ Farisaha, am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Tag kǝ jiira aɗaba agha faara kǝ Daadamazhigǝla, kǝm sǝrgasǝrǝg kǝ uudanǝn dadda haipa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aiyama, “Aanji dadda haip nǝ-iin ǝn sǝrga bi nai biya. Dǝgiti pal ǝn sǝrga naiya, wura ndzan gulfa, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kaa gwiya ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Aukaci wa ɓagaka nǝ-iin? Wurakant ndarci kǝ gi?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ngwatǝrangug amaa, “Tagankurdataga lǝmwalǝg kǝ cingngaana. Aujilbǝg kǝskuram naa gwiya cingngaani? Nii am naa nǝg kǝ Mbǝrzahaanhi?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ngal ba ɗahgarv-ɗahǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh nǝ mbǝrzaana, kǝm Mbǝrzaha Muus nǝmnda.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Kǝm sǝrgasǝrg taakiya tagaatag nǝ Daadamazhigǝl kǝ ghai dǝ Muusa, kiyava kwan kǝ uuda, kǝm sǝrgai vavvaan kǝ vakavaki sal dǝ-iin biya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn taakiya, “Wanam nǝ dǝga jappǝr haniina! Am sǝrgai kǝ vakavaki sal nǝ-iin biya, waici mbǝghwanimbǝg kǝ gyiyara,
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Kiyam sǝrgasǝrǝg maay Dadamazghigǝl cingtǝrnucing kǝ yaa dadda haipah biya. Cingtǝrnuciing kǝ lii ɓagarnǝs kwatǝnahǝra baɗǝmma, dlaɓa ar ɓa dǝgit naag nǝ-iina.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Maay wa tapghanatapǝg ba dǝm kǝ cingaciing kǝ daddakwa wurgharant gyi uud yava gulf biya.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Akwamaa sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ uudanǝn biya, maa ɓagna bi bandau biya.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Cinngaraba nǝ-iitǝr ǝndkwaha, aiyam nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Dali kǝghii yakka bamma gyigyiya haip nǝ uud wagha naa tsagkǝmnd dǝgita?” Ngal lagwarslagw kǝ-iitǝra.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Cinngha ba nǝ Yesu taaki lagwararslagw kǝ uudanǝna, ngal tlǝgaratlǝg kǝ-iina, ndavaru taakiya, “Fǝghǝdǝghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Uuda?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Kaa ngwangug kǝ uudanǝna, aiyama, “Dadda ndangnga, warwahiini? Tagwataga kiyava fadghǝr kǝskai tǝ-iina.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ngugharangug nǝ Yesu, taakiya, “Nǝghǝghanǝghǝg ghǝravagha, abi iin wa taaghai dǝ kǝghǝna.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Aiyam nǝ uudanǝna, “Yaazhigǝla, fandǝghǝrǝtfǝga.” Kaa ɓagarnǝs kǝ-iin kǝ kwatnahǝra.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Aiyam nǝ Yesu, “Sanhi mbakyarvda taa shari nai sama duniya, aɗaba gulfaha ar nǝghana, dlaɓa lii nǝghǝganǝghǝga ar da nal kǝ gulfa.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Cinngara ba nǝ Farisahǝn ndza tǝvǝgh kǝ-iinǝn ǝntkwana, aiyam am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Matlǝg-ghǝragh kǝmnd ndakwi, kǝm gulfaha?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwa mammaa gulfa, mammaa maay dǝ haip biya, kǝm nǝghǝganǝghǝg tsau am nurama, haipaharuwa ndzǝga ba tǝghǝr kǝskurama.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.