João 9
glwl (GLWL) vs NAA
1 Tǝghǝrdǝga dagal Yesu, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ-iin kǝ uuda nǝ-iin kwa yavva gulfa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ngal ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, haipa war wa nadal ghwalvǝn yavan gulfni? Haipaan nii, dǝga daddaan ard babbaanhi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Kwakyarvad haipa uudanǝn biya, bii haipa daddaana bii babbaan bi wa yavva nǝ-iin gulf biya, yavvayig nǝ-iin ǝndkwaha kwakyarvad marvda ndzǝɗa Daadamazhigǝl tǝ-iina.
3 Jesus respondeu:
4 Badlaɓ tsaw faciya, barari kiyam zǝgaan kǝ vukw dǝ ɓa tlǝra daddakwa ɓǝlkwadiɓǝlga, aɗaba sagaw nǝ avǝɗa maay wa da ɓagaɓag aanji kwar kǝ tlǝr biya.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akwama ban ma duniya, ba kai paraka duniya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tagada ba nǝ-iin kwaha, kaa tǝffa kǝ-iin kǝ ashavai dat haaya, kǝɗant kǝ haay dǝ vakaiya, kaa ghudǝt kǝ-iin kǝ haayǝn kǝtghant nǝ-iin da ashavayǝna, masara tǝ gyiya kǝ uudanǝna.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Amaa taa kǝ uudanǝna, “Dǝga, bardabarǝg kǝ gi ma dǝlva Siluwan.” Dǝgiti tuuk vakai nǝ Siluwana inn nǝ “Ɓǝlga”. Kaa dagau kǝ uudanǝn barda kǝ gyiyaana, sǝghaasǝg dǝ gyiyaan nǝghǝganǝghǝga.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kaa ndavǝg kǝ tlǝgharawakyaghahaan ard lii narǝtnǝg kǝ nǝghǝganǝghǝg ghalǝg taakiya, “Abi ba ghwalvǝn wandza cǝhurga vaakwan ghalgǝn?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Am nǝ kyalma “Iina.” Am nǝ kyalmaha, “Iin biya, dzakǝvaana.” Iina ǝmtsǝtǝmtsǝg taakiya, “Ba kaiyina.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Mbaa ndar kaci giyaghi?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ngwaangwug amaa, ghwalvǝn kwa ɗahav dǝ Yesuwǝn wa kǝɗghant haay maswadǝm ma gyiya. Amaa taa kǝskaiya, dǝg bardabarǝg ma dǝlva Siluwam. Danal ba naya ǝn bardana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝskaiya.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝra, “Mǝr nǝ uuda nǝ-iini?” Aiyama taa kǝ-iitǝra, “Ən sǝrga biya.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kaa langaan nǝ uudah kǝ ghwalviin kwandza gulf ba wurǝn davak Farisiyaha.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aɗaba ndza daghuvala faciya ngiig wa kǝɗghant nǝ Yesu kǝ haay mbǝna kǝ gyiya uudanǝna.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Farisiyah kǝ ɗuuli mbaa gyiyaana. Aiyam nǝ uudanǝna, “Haay wa kǝɗghant nǝ-iin maswadǝm ma gyiya, kaa barda kǝskaiya, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kaa tagaan kǝ kyalǝma Farisiyah taaki, “Sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ ghwalvǝn biya, aɗaba maay tsuufa faciya ngiig biya.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kaa gwiya ndavgaruundavǝg kǝ-iitǝr kǝ uudanǝn taakiya, “Au kaci nǝ wagha nǝghǝgaaka nǝng tǝghǝr kǝ uudanǝn, iin tsau wa wurakant gi?” Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn amaa, “Tlayang nǝ-iina.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Fardǝghǝrǝt bi nǝ maalaha Yahudah taakiya ndza gulf nǝ uudanǝn wura biya, ndakwana nǝghǝganǝghǝga. Aɗabad kwaha, kaa ɗahǝgantɗahǝg kǝ iitǝr kǝ daddaana ard babbaana
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Kaa ndavtǝru-ndavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Zǝraru wana? Ndza yavva gulf am nǝ uurama? Aaɓaga ndar kaci nǝghǝganǝghǝg ndakwani?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 “Kǝm sǝrgasǝrǝg taaki zǝramnd nǝ zǝrna, dlaɓa yavva gulfa.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kǝm sǝrgai kǝ ɗuuli nǝghǝga nǝ iin ndakwan biya, dlaɓa kǝm sǝrgai kǝ daddakwa mbǝghǝnimbǝg biya. Ndavamarundavǝga, zarh bi nǝ-iin biya, tagdatag nǝ iin bad ghaiyaana.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tagardatag nǝ daddaan ard babbaan ǝndkwana, mbakyarvad ar gǝdza maalaha Yahudaha. Nguɗarant ba wur nǝ maalaha Yahudah kǝ ǝlbǝgaatǝr taakiya, baɗǝm daddakwa tagadatag taaki Yesu iin nǝ Kǝristi, ar lagwaan dagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iin wa tagar nǝ daddaana ar dǝ babbaan taakiya, “Zarh bi nǝ-iin biya, ndavamarundavǝga.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kaa gwiya ɗaha uudanǝn ndza gulf wurǝn kǝ Farisaha, am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Tag kǝ jiira aɗaba agha faara kǝ Daadamazhigǝla, kǝm sǝrgasǝrǝg kǝ uudanǝn dadda haipa.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aiyama, “Aanji dadda haip nǝ-iin ǝn sǝrga bi nai biya. Dǝgiti pal ǝn sǝrga naiya, wura ndzan gulfa, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kaa gwiya ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Aukaci wa ɓagaka nǝ-iin? Wurakant ndarci kǝ gi?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ngwatǝrangug amaa, “Tagankurdataga lǝmwalǝg kǝ cingngaana. Aujilbǝg kǝskuram naa gwiya cingngaani? Nii am naa nǝg kǝ Mbǝrzahaanhi?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ngal ba ɗahgarv-ɗahǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh nǝ mbǝrzaana, kǝm Mbǝrzaha Muus nǝmnda.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kǝm sǝrgasǝrg taakiya tagaatag nǝ Daadamazhigǝl kǝ ghai dǝ Muusa, kiyava kwan kǝ uuda, kǝm sǝrgai vavvaan kǝ vakavaki sal dǝ-iin biya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn taakiya, “Wanam nǝ dǝga jappǝr haniina! Am sǝrgai kǝ vakavaki sal nǝ-iin biya, waici mbǝghwanimbǝg kǝ gyiyara,
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kiyam sǝrgasǝrǝg maay Dadamazghigǝl cingtǝrnucing kǝ yaa dadda haipah biya. Cingtǝrnuciing kǝ lii ɓagarnǝs kwatǝnahǝra baɗǝmma, dlaɓa ar ɓa dǝgit naag nǝ-iina.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Maay wa tapghanatapǝg ba dǝm kǝ cingaciing kǝ daddakwa wurgharant gyi uud yava gulf biya.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Akwamaa sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ uudanǝn biya, maa ɓagna bi bandau biya.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Cinngaraba nǝ-iitǝr ǝndkwaha, aiyam nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Dali kǝghii yakka bamma gyigyiya haip nǝ uud wagha naa tsagkǝmnd dǝgita?” Ngal lagwarslagw kǝ-iitǝra.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Cinngha ba nǝ Yesu taaki lagwararslagw kǝ uudanǝna, ngal tlǝgaratlǝg kǝ-iina, ndavaru taakiya, “Fǝghǝdǝghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Uuda?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Kaa ngwangug kǝ uudanǝna, aiyama, “Dadda ndangnga, warwahiini? Tagwataga kiyava fadghǝr kǝskai tǝ-iina.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ngugharangug nǝ Yesu, taakiya, “Nǝghǝghanǝghǝg ghǝravagha, abi iin wa taaghai dǝ kǝghǝna.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Aiyam nǝ uudanǝna, “Yaazhigǝla, fandǝghǝrǝtfǝga.” Kaa ɓagarnǝs kǝ-iin kǝ kwatnahǝra.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Aiyam nǝ Yesu, “Sanhi mbakyarvda taa shari nai sama duniya, aɗaba gulfaha ar nǝghana, dlaɓa lii nǝghǝganǝghǝga ar da nal kǝ gulfa.”
39 Jesus continuou: —
40 Cinngara ba nǝ Farisahǝn ndza tǝvǝgh kǝ-iinǝn ǝntkwana, aiyam am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Matlǝg-ghǝragh kǝmnd ndakwi, kǝm gulfaha?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwa mammaa gulfa, mammaa maay dǝ haip biya, kǝm nǝghǝganǝghǝg tsau am nurama, haipaharuwa ndzǝga ba tǝghǝr kǝskurama.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.