João 9

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tǝghǝrdǝga dagal Yesu, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ-iin kǝ uuda nǝ-iin kwa yavva gulfa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ngal ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, haipa war wa nadal ghwalvǝn yavan gulfni? Haipaan nii, dǝga daddaan ard babbaanhi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Kwakyarvad haipa uudanǝn biya, bii haipa daddaana bii babbaan bi wa yavva nǝ-iin gulf biya, yavvayig nǝ-iin ǝndkwaha kwakyarvad marvda ndzǝɗa Daadamazhigǝl tǝ-iina.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Badlaɓ tsaw faciya, barari kiyam zǝgaan kǝ vukw dǝ ɓa tlǝra daddakwa ɓǝlkwadiɓǝlga, aɗaba sagaw nǝ avǝɗa maay wa da ɓagaɓag aanji kwar kǝ tlǝr biya.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Akwama ban ma duniya, ba kai paraka duniya.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tagada ba nǝ-iin kwaha, kaa tǝffa kǝ-iin kǝ ashavai dat haaya, kǝɗant kǝ haay dǝ vakaiya, kaa ghudǝt kǝ-iin kǝ haayǝn kǝtghant nǝ-iin da ashavayǝna, masara tǝ gyiya kǝ uudanǝna.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Amaa taa kǝ uudanǝna, “Dǝga, bardabarǝg kǝ gi ma dǝlva Siluwan.” Dǝgiti tuuk vakai nǝ Siluwana inn nǝ “Ɓǝlga”. Kaa dagau kǝ uudanǝn barda kǝ gyiyaana, sǝghaasǝg dǝ gyiyaan nǝghǝganǝghǝga.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kaa ndavǝg kǝ tlǝgharawakyaghahaan ard lii narǝtnǝg kǝ nǝghǝganǝghǝg ghalǝg taakiya, “Abi ba ghwalvǝn wandza cǝhurga vaakwan ghalgǝn?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Am nǝ kyalma “Iina.” Am nǝ kyalmaha, “Iin biya, dzakǝvaana.” Iina ǝmtsǝtǝmtsǝg taakiya, “Ba kaiyina.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Mbaa ndar kaci giyaghi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ngwaangwug amaa, ghwalvǝn kwa ɗahav dǝ Yesuwǝn wa kǝɗghant haay maswadǝm ma gyiya. Amaa taa kǝskaiya, dǝg bardabarǝg ma dǝlva Siluwam. Danal ba naya ǝn bardana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝskaiya.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝra, “Mǝr nǝ uuda nǝ-iini?” Aiyama taa kǝ-iitǝra, “Ən sǝrga biya.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kaa langaan nǝ uudah kǝ ghwalviin kwandza gulf ba wurǝn davak Farisiyaha.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aɗaba ndza daghuvala faciya ngiig wa kǝɗghant nǝ Yesu kǝ haay mbǝna kǝ gyiya uudanǝna.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Farisiyah kǝ ɗuuli mbaa gyiyaana. Aiyam nǝ uudanǝna, “Haay wa kǝɗghant nǝ-iin maswadǝm ma gyiya, kaa barda kǝskaiya, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Kaa tagaan kǝ kyalǝma Farisiyah taaki, “Sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ ghwalvǝn biya, aɗaba maay tsuufa faciya ngiig biya.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kaa gwiya ndavgaruundavǝg kǝ-iitǝr kǝ uudanǝn taakiya, “Au kaci nǝ wagha nǝghǝgaaka nǝng tǝghǝr kǝ uudanǝn, iin tsau wa wurakant gi?” Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn amaa, “Tlayang nǝ-iina.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Fardǝghǝrǝt bi nǝ maalaha Yahudah taakiya ndza gulf nǝ uudanǝn wura biya, ndakwana nǝghǝganǝghǝga. Aɗabad kwaha, kaa ɗahǝgantɗahǝg kǝ iitǝr kǝ daddaana ard babbaana
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kaa ndavtǝru-ndavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Zǝraru wana? Ndza yavva gulf am nǝ uurama? Aaɓaga ndar kaci nǝghǝganǝghǝg ndakwani?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 “Kǝm sǝrgasǝrǝg taaki zǝramnd nǝ zǝrna, dlaɓa yavva gulfa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Kǝm sǝrgai kǝ ɗuuli nǝghǝga nǝ iin ndakwan biya, dlaɓa kǝm sǝrgai kǝ daddakwa mbǝghǝnimbǝg biya. Ndavamarundavǝga, zarh bi nǝ-iin biya, tagdatag nǝ iin bad ghaiyaana.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tagardatag nǝ daddaan ard babbaan ǝndkwana, mbakyarvad ar gǝdza maalaha Yahudaha. Nguɗarant ba wur nǝ maalaha Yahudah kǝ ǝlbǝgaatǝr taakiya, baɗǝm daddakwa tagadatag taaki Yesu iin nǝ Kǝristi, ar lagwaan dagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iin wa tagar nǝ daddaana ar dǝ babbaan taakiya, “Zarh bi nǝ-iin biya, ndavamarundavǝga.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kaa gwiya ɗaha uudanǝn ndza gulf wurǝn kǝ Farisaha, am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Tag kǝ jiira aɗaba agha faara kǝ Daadamazhigǝla, kǝm sǝrgasǝrǝg kǝ uudanǝn dadda haipa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Aiyama, “Aanji dadda haip nǝ-iin ǝn sǝrga bi nai biya. Dǝgiti pal ǝn sǝrga naiya, wura ndzan gulfa, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kaa gwiya ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Aukaci wa ɓagaka nǝ-iin? Wurakant ndarci kǝ gi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ngwatǝrangug amaa, “Tagankurdataga lǝmwalǝg kǝ cingngaana. Aujilbǝg kǝskuram naa gwiya cingngaani? Nii am naa nǝg kǝ Mbǝrzahaanhi?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ngal ba ɗahgarv-ɗahǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh nǝ mbǝrzaana, kǝm Mbǝrzaha Muus nǝmnda.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kǝm sǝrgasǝrg taakiya tagaatag nǝ Daadamazhigǝl kǝ ghai dǝ Muusa, kiyava kwan kǝ uuda, kǝm sǝrgai vavvaan kǝ vakavaki sal dǝ-iin biya.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn taakiya, “Wanam nǝ dǝga jappǝr haniina! Am sǝrgai kǝ vakavaki sal nǝ-iin biya, waici mbǝghwanimbǝg kǝ gyiyara,
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kiyam sǝrgasǝrǝg maay Dadamazghigǝl cingtǝrnucing kǝ yaa dadda haipah biya. Cingtǝrnuciing kǝ lii ɓagarnǝs kwatǝnahǝra baɗǝmma, dlaɓa ar ɓa dǝgit naag nǝ-iina.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Maay wa tapghanatapǝg ba dǝm kǝ cingaciing kǝ daddakwa wurgharant gyi uud yava gulf biya.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Akwamaa sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ uudanǝn biya, maa ɓagna bi bandau biya.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Cinngaraba nǝ-iitǝr ǝndkwaha, aiyam nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Dali kǝghii yakka bamma gyigyiya haip nǝ uud wagha naa tsagkǝmnd dǝgita?” Ngal lagwarslagw kǝ-iitǝra.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Cinngha ba nǝ Yesu taaki lagwararslagw kǝ uudanǝna, ngal tlǝgaratlǝg kǝ-iina, ndavaru taakiya, “Fǝghǝdǝghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Uuda?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kaa ngwangug kǝ uudanǝna, aiyama, “Dadda ndangnga, warwahiini? Tagwataga kiyava fadghǝr kǝskai tǝ-iina.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ngugharangug nǝ Yesu, taakiya, “Nǝghǝghanǝghǝg ghǝravagha, abi iin wa taaghai dǝ kǝghǝna.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Aiyam nǝ uudanǝna, “Yaazhigǝla, fandǝghǝrǝtfǝga.” Kaa ɓagarnǝs kǝ-iin kǝ kwatnahǝra.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Aiyam nǝ Yesu, “Sanhi mbakyarvda taa shari nai sama duniya, aɗaba gulfaha ar nǝghana, dlaɓa lii nǝghǝganǝghǝga ar da nal kǝ gulfa.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Cinngara ba nǝ Farisahǝn ndza tǝvǝgh kǝ-iinǝn ǝntkwana, aiyam am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Matlǝg-ghǝragh kǝmnd ndakwi, kǝm gulfaha?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwa mammaa gulfa, mammaa maay dǝ haip biya, kǝm nǝghǝganǝghǝg tsau am nurama, haipaharuwa ndzǝga ba tǝghǝr kǝskurama.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.