João 9

glwl (GLWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝghǝrdǝga dagal Yesu, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ-iin kǝ uuda nǝ-iin kwa yavva gulfa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngal ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, haipa war wa nadal ghwalvǝn yavan gulfni? Haipaan nii, dǝga daddaan ard babbaanhi?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Kwakyarvad haipa uudanǝn biya, bii haipa daddaana bii babbaan bi wa yavva nǝ-iin gulf biya, yavvayig nǝ-iin ǝndkwaha kwakyarvad marvda ndzǝɗa Daadamazhigǝl tǝ-iina.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Badlaɓ tsaw faciya, barari kiyam zǝgaan kǝ vukw dǝ ɓa tlǝra daddakwa ɓǝlkwadiɓǝlga, aɗaba sagaw nǝ avǝɗa maay wa da ɓagaɓag aanji kwar kǝ tlǝr biya.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Akwama ban ma duniya, ba kai paraka duniya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tagada ba nǝ-iin kwaha, kaa tǝffa kǝ-iin kǝ ashavai dat haaya, kǝɗant kǝ haay dǝ vakaiya, kaa ghudǝt kǝ-iin kǝ haayǝn kǝtghant nǝ-iin da ashavayǝna, masara tǝ gyiya kǝ uudanǝna.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Amaa taa kǝ uudanǝna, “Dǝga, bardabarǝg kǝ gi ma dǝlva Siluwan.” Dǝgiti tuuk vakai nǝ Siluwana inn nǝ “Ɓǝlga”. Kaa dagau kǝ uudanǝn barda kǝ gyiyaana, sǝghaasǝg dǝ gyiyaan nǝghǝganǝghǝga.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kaa ndavǝg kǝ tlǝgharawakyaghahaan ard lii narǝtnǝg kǝ nǝghǝganǝghǝg ghalǝg taakiya, “Abi ba ghwalvǝn wandza cǝhurga vaakwan ghalgǝn?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Am nǝ kyalma “Iina.” Am nǝ kyalmaha, “Iin biya, dzakǝvaana.” Iina ǝmtsǝtǝmtsǝg taakiya, “Ba kaiyina.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Mbaa ndar kaci giyaghi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngwaangwug amaa, ghwalvǝn kwa ɗahav dǝ Yesuwǝn wa kǝɗghant haay maswadǝm ma gyiya. Amaa taa kǝskaiya, dǝg bardabarǝg ma dǝlva Siluwam. Danal ba naya ǝn bardana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝskaiya.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝra, “Mǝr nǝ uuda nǝ-iini?” Aiyama taa kǝ-iitǝra, “Ən sǝrga biya.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kaa langaan nǝ uudah kǝ ghwalviin kwandza gulf ba wurǝn davak Farisiyaha.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Aɗaba ndza daghuvala faciya ngiig wa kǝɗghant nǝ Yesu kǝ haay mbǝna kǝ gyiya uudanǝna.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Farisiyah kǝ ɗuuli mbaa gyiyaana. Aiyam nǝ uudanǝna, “Haay wa kǝɗghant nǝ-iin maswadǝm ma gyiya, kaa barda kǝskaiya, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kaa tagaan kǝ kyalǝma Farisiyah taaki, “Sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ ghwalvǝn biya, aɗaba maay tsuufa faciya ngiig biya.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kaa gwiya ndavgaruundavǝg kǝ-iitǝr kǝ uudanǝn taakiya, “Au kaci nǝ wagha nǝghǝgaaka nǝng tǝghǝr kǝ uudanǝn, iin tsau wa wurakant gi?” Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn amaa, “Tlayang nǝ-iina.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Fardǝghǝrǝt bi nǝ maalaha Yahudah taakiya ndza gulf nǝ uudanǝn wura biya, ndakwana nǝghǝganǝghǝga. Aɗabad kwaha, kaa ɗahǝgantɗahǝg kǝ iitǝr kǝ daddaana ard babbaana
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Kaa ndavtǝru-ndavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Zǝraru wana? Ndza yavva gulf am nǝ uurama? Aaɓaga ndar kaci nǝghǝganǝghǝg ndakwani?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 “Kǝm sǝrgasǝrǝg taaki zǝramnd nǝ zǝrna, dlaɓa yavva gulfa.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kǝm sǝrgai kǝ ɗuuli nǝghǝga nǝ iin ndakwan biya, dlaɓa kǝm sǝrgai kǝ daddakwa mbǝghǝnimbǝg biya. Ndavamarundavǝga, zarh bi nǝ-iin biya, tagdatag nǝ iin bad ghaiyaana.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tagardatag nǝ daddaan ard babbaan ǝndkwana, mbakyarvad ar gǝdza maalaha Yahudaha. Nguɗarant ba wur nǝ maalaha Yahudah kǝ ǝlbǝgaatǝr taakiya, baɗǝm daddakwa tagadatag taaki Yesu iin nǝ Kǝristi, ar lagwaan dagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iin wa tagar nǝ daddaana ar dǝ babbaan taakiya, “Zarh bi nǝ-iin biya, ndavamarundavǝga.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kaa gwiya ɗaha uudanǝn ndza gulf wurǝn kǝ Farisaha, am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Tag kǝ jiira aɗaba agha faara kǝ Daadamazhigǝla, kǝm sǝrgasǝrǝg kǝ uudanǝn dadda haipa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aiyama, “Aanji dadda haip nǝ-iin ǝn sǝrga bi nai biya. Dǝgiti pal ǝn sǝrga naiya, wura ndzan gulfa, ndakwana ǝn nǝghǝganǝghǝga.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kaa gwiya ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Aukaci wa ɓagaka nǝ-iin? Wurakant ndarci kǝ gi?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ngwatǝrangug amaa, “Tagankurdataga lǝmwalǝg kǝ cingngaana. Aujilbǝg kǝskuram naa gwiya cingngaani? Nii am naa nǝg kǝ Mbǝrzahaanhi?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ngal ba ɗahgarv-ɗahǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh nǝ mbǝrzaana, kǝm Mbǝrzaha Muus nǝmnda.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kǝm sǝrgasǝrg taakiya tagaatag nǝ Daadamazhigǝl kǝ ghai dǝ Muusa, kiyava kwan kǝ uuda, kǝm sǝrgai vavvaan kǝ vakavaki sal dǝ-iin biya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kaa ngutǝrangug nǝ uudanǝn taakiya, “Wanam nǝ dǝga jappǝr haniina! Am sǝrgai kǝ vakavaki sal nǝ-iin biya, waici mbǝghwanimbǝg kǝ gyiyara,
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kiyam sǝrgasǝrǝg maay Dadamazghigǝl cingtǝrnucing kǝ yaa dadda haipah biya. Cingtǝrnuciing kǝ lii ɓagarnǝs kwatǝnahǝra baɗǝmma, dlaɓa ar ɓa dǝgit naag nǝ-iina.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Maay wa tapghanatapǝg ba dǝm kǝ cingaciing kǝ daddakwa wurgharant gyi uud yava gulf biya.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Akwamaa sahi vak Daadamazhigǝl bi nǝ uudanǝn biya, maa ɓagna bi bandau biya.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cinngaraba nǝ-iitǝr ǝndkwaha, aiyam nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Dali kǝghii yakka bamma gyigyiya haip nǝ uud wagha naa tsagkǝmnd dǝgita?” Ngal lagwarslagw kǝ-iitǝra.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Cinngha ba nǝ Yesu taaki lagwararslagw kǝ uudanǝna, ngal tlǝgaratlǝg kǝ-iina, ndavaru taakiya, “Fǝghǝdǝghǝrǝtfǝg tǝ Zǝra Uuda?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Kaa ngwangug kǝ uudanǝna, aiyama, “Dadda ndangnga, warwahiini? Tagwataga kiyava fadghǝr kǝskai tǝ-iina.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ngugharangug nǝ Yesu, taakiya, “Nǝghǝghanǝghǝg ghǝravagha, abi iin wa taaghai dǝ kǝghǝna.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Aiyam nǝ uudanǝna, “Yaazhigǝla, fandǝghǝrǝtfǝga.” Kaa ɓagarnǝs kǝ-iin kǝ kwatnahǝra.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Aiyam nǝ Yesu, “Sanhi mbakyarvda taa shari nai sama duniya, aɗaba gulfaha ar nǝghana, dlaɓa lii nǝghǝganǝghǝga ar da nal kǝ gulfa.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Cinngara ba nǝ Farisahǝn ndza tǝvǝgh kǝ-iinǝn ǝntkwana, aiyam am nǝ-iitǝr taa kǝ-iina, “Matlǝg-ghǝragh kǝmnd ndakwi, kǝm gulfaha?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwa mammaa gulfa, mammaa maay dǝ haip biya, kǝm nǝghǝganǝghǝg tsau am nurama, haipaharuwa ndzǝga ba tǝghǝr kǝskurama.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.