João 8

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaa dagal dat gavala uufaha zaitun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Dlakadur bawura kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝla. Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ uudah vakaana, cǝhuran kaa tsagtǝrtsagga.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Kaa sǝdǝvsǝg kǝ lii tsaga adzahadzaha muus ard Farisah kǝ uusiin kwa viyavǝt ɓaa gwaragwara, ar ghacinan mataatakatǝra.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, uusǝn aa vivǝt ɓa gwaragwara.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Tagakǝmndatag nǝ adzahadzaha Muus taakiya aa ɗawalav-ɗawalǝg nǝ hulfa kwan kǝ uudah da akura bamma ǝmtsara-ǝmtsǝgga. Auci amǝng?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ɓagar kwakyarvad ar ngarant kǝ dlǝgǝd nǝ-iitǝr kǝ ndavǝgna, dlaɓa maraa tlǝkǝna kǝ haipani ar da ɗiig nǝ-iitǝr kǝ ghunnjana.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mbǝraras ba nǝ iitǝr kǝ Yesu dǝ ndavǝgaha, kaa cigǝtciig kǝ iin ghacan amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ daddakwa maay dǝ haip ma kuram biya aa farzhafǝg kǝ ɗuulǝgaan da akura.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Kaa gwiya ngǝghrangǝg kǝ Yesu, ngal vindǝg tǝ haaya.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Cinngara ba nǝ iitǝr ǝndkwaha, kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr ciyadagal vaakwahiin ba da palapala, ciggǝt tǝ maalatǝr dat lii ngyikwah ngyikwaha, tǝmma ba nǝ Yesu ard uusǝn ghaciga tǝvuukwana.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Kaa cigǝtciig kǝ Yesu ghacan, ndavaru kǝ uusǝn amaa, “Uusǝn ar mǝr nǝ iitǝri? Maay wa ghaza kǝgh biya?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Kaa ngwangug kǝ uusǝn taakiya, “Daada ndangnga, maay aanji ndǝwar biya.” Kai ndakwani ghazanka biya, “Dǝga gwiyarzhara bi kǝ ɓa haip biya.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Tǝhala kwaha kaa gwiya tagtǝrtag nǝ Yesu kǝ ǝlbǝg kǝ uudaha amaa, “Kai nǝ paraka duniya. Baɗǝm daddakwa gata kaiya tapnai kǝ dagal ma gurtl biya, da tlǝkǝnatlǝg kǝ paraka shifǝga.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Am nǝ Farisiyah taa kǝ Yesu, “Agha ɓagar shiid kǝ ghǝragha, shidaghǝn maay wa haiganthaig biya.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Aanji ǝn ɓaga kǝ shiid tǝghǝr kǝ ghǝrara, shidar ba jiira, ǝn sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sanal naaya ard vakavaki ǝnda gwiya daas naiya, aɗaba am sǝrgai nǝ uuram kǝ vakavaki sanal nai ard vakavaki ǝnda gwiya daas nai biya.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Am taa shariya nǝgha gyiya nǝ uurama. Ən maay nai tǝgar shari aanji kǝ war biya.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Aanji mana da tǝgaan kǝ shariya, shariyara ba jiijiira, aɗaba kai pal biya, kǝm ǝmtaɗ dǝ Daadar kwa ɓǝlakwadi kaiya.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ma dzahadzaharuwa vindavavindǝg taakiya akwama tagaratag shidah bu kǝ dǝgit palla, barari dlǝghav nǝ shidaatǝra.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Kaiya ǝn shiida ghǝrara, dǝga buwa iin nǝ Daadari bǝlakwadi ɓǝlga.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kaa ndavgarundavǝg kǝ itǝr taakiya, “Vaakwar nǝ Daadaghini?” Kaa ngutǝrngug kǝ Yesu taakiya, “Am sǝrkwa bi kǝskai biya, Daadar ndakwi am sǝrga biya. Akwamammaa sǝrkwasǝrga, mammaa sǝrgasǝrg kǝ Daadara.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Tagada ma sarta kwandza tsag nǝ iin kǝ dǝgit tǝvǝgh kǝ vakavaki ɗiyav nǝ kwaɓa baiko ma vǝgya Daadamazhigǝla. Bakǝvakwaha maay wa viyitviig biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartaan ndan biya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Kaa gwiya tagtǝrtag Yesu kǝ uudahaan dzaharvǝtǝn taakiya, “Ən da dagalara, am da gatkwagatǝga, am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa. Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal biya.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Mbakyarvad kwan wa tagar nǝ maalaha Yahudah taakiya, “Da tsa ghǝran ni kwa taga nǝ iin taakiya, ‘Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal bina’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ka zavukw kǝ Yesu taakiya, “Kurama am dǝga duni nǝ uurama, kai sanhi maghǝrazhigǝla. Kuram am dǝga duunina, kaiya ǝn dǝga duuniyin biya.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Iinwa tagankur nai taaki am da ǝmtsǝg ma haipaharuna. Aɗaba akwama famdǝghǝrǝt bi taakiya, kai wa tagankur nai taaki kaiyin nǝ iin biya, bak jiirjiir am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Agha war nǝngngi?” Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba kai wandza tagankur nai bawur taakiya, bakaiya.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mǝng nǝ dǝgitah baɗyak kwan tagdatag nai tǝghǝr kǝskurama, dlaɓa ǝn tǝkura kǝ shari tǝghǝra. Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, ǝlbǝgaana tlaltlǝg fǝvdǝghǝrǝta. Dǝgiti cingananai vakaana, iin wan tagtǝr nai kǝ uudaha duniya.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Nǝgharaakai nǝ uudah taakiya tag tǝghǝr kǝ Daddaan kǝ ǝlbǝg biya.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Iin wa nǝ iin tagatǝr nǝ Yesu taakiya, “Sartǝn am da kapgant nǝ uuram kǝ Zǝra Uuda, am da nǝghǝgaaka sartaan taakiya kai nǝ-iina, dlaɓa maay nǝ dǝgiti ǝn ɓag nai kataghǝrar biya, ǝn taa ba dǝgiti tsagghwad nǝ Daadar kaltiya.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya ǝmtaɗ dǝ kaiya, ɗuwakus bi nǝ-iin daghuvar biya. Ən ɓa ba dǝgiti naag nǝ-iin ba kǝla hǝnnga.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ma sarta taa kwanahaan kǝ Yesu uudah ba ɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Am nǝ Yesu taa kǝ Yahudahǝn fardǝghǝrt tǝ-iinna, “Mam ba zǝgaan kǝ vukw dǝ hǝkya dǝgiti ǝn tsagkur naiya, am mbǝrzahara ba jiijiira.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Am da sǝrgasǝrg kǝ jiira, kwanǝn kǝ jiira iin wada vǝlkur kwarga ghǝraruwa.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Kaa ngwangug kǝ iitǝr taakiya, “Kǝm zhigha Ibrahim nǝmnda, tapamndnai kǝ nǝg kǝ ɛɛva aanji war biya. Aujilbǝg ci kǝskǝgh taaki kǝmnda tlǝkǝnatlǝg kǝ kwarga ghǝramndi?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu amaa, “Bak jiira wan tagkurtaga, baɗǝm daddakwa fadǝmfǝg kǝ ghǝraan ma ɓa haipa ɛɛva haip nǝ-iina.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Maay nǝ ɛɛvǝ ndzǝga hǝnnyah tangw damma zǝrazǝr biya, zǝran kǝ dadda hǝnyaha, ǝndzǝgan ba hǝnyah tangw damma zǝrazǝra.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kwakyarvad kwaha, akwama tlamkǝnatlǝg kǝ kwargaghǝraru vak Zǝriina, am da tlǝkǝnatkǝg kǝ kwaraghǝra jiijiira.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ən sǝrgasǝrg taaki samal am kuɗiga Ibrahima, bakǝvakwaha am naa tsakai nǝ-uurama, aɗaba dlǝghamabi kǝ ǝlbǝgar ma ǝrviɗmahuɗaharu biya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ən tagkur dǝgiti nǝghana nai vak Daadara, kuram am ɓa dǝgiti cingngama nǝ-uuram vak daadaruwa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Kaa ngwarangug kǝ iitǝr taakiya, “Daadamnd nǝ Ibrahim.” Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝr, “Akwa mammaa zarha Ibrahim, maa ɓagamaɓag kǝ dǝgitahi ɓagaa nǝ Ibrahima.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kaiya ǝn taa ba jiira dǝgiti cinngananai vak Daadamazhigǝla, kuram ghulamvaghulǝg kǝ naa tsa kaiya. Abi ɓagaabi nǝ Ibrahim kǝ hulfa kwanahaan kǝ dǝgitahaan biya.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Aɗaba am ɓa ba dǝgiti ɓag nǝ Daadaruwa.” Aiyam nǝ Yahudaha, “Kǝm masagwah bi nǝmnd biya. Daadamazhigǝl nǝ Daadamnda, ba iin dlaɓ pal nǝ Daadi kǝm dǝ vakai nǝmnda.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwamaa Daadaru nǝ Daadamazhigǝla, mammaa waikwawaiga, aɗaba sanhi vak Daadamazhigǝl naiya. Kai wan kwan vaakwana, Daadamazhigǝl wa ɓǝlakwadiɓǝlga, sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aujilbǝg ci nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgari? Aɗaba am dzǝgwantbi kǝ cinnga ǝlbǝgar biya.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Am dǝga daadaru shatanaha, am naa ba ɓa ɗagiti naag daadaruwa. Dadda tsa shifǝg nǝ-iin bamma fakta, maay dlaɓ lammban dǝ jiir biya, aɗaba maay nǝ jiir ma ghaiyaan biya. Ba cukw sarti tag nǝ-iin kǝ fiida mara hǝnkalaana, aɗaba iin dadda taa fiid nǝ-iina, daada fiidah dlaɓa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kwakyarvad ǝn taa jiira, famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biya.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kwar ma kuram wa margwadamarǝg kǝ haipi tapannanai kǝ ɓaagaani? Akwama jiir wan tag naiya, aujilbǝg kaci famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biyi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Baɗǝm nǝ daddakwa dǝga Daadamazhigǝla, cinngaan kǝ dǝgit tag nǝ Daadamazhigǝla. Kuram haiyamant bi nǝ-uuram dǝ dǝgiti tag nǝ Daadamazhigǝl biya aɗaba am dǝga Daadamazhigǝl biya.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Kaa ngugarangug nǝ Yahudah taakiya, “Mbats bak jiir wa tagamnd nǝmnd taakiya agha zhiil Samari dlaɓa shiɗǝkw ghwaɗ ma vǝghagh biya?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Aiyam nǝ Yesu, “Ən maay nai dǝ shiɗǝkw ghwaɗ biya. Daadar wan fǝgaara naiya, kuram lamwalǝg kǝ fǝkwaarafǝga.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kaibi wa gatgar ndangngǝr kǝ ghǝrar biya, mǝng wa gatgwagatǝga, iin dlaɓ nǝ dadda ta shariya.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Jiir wan tagkur naiya, daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgara maay ǝmtsǝg badǝm biya.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Kaa am nǝ maalaha yaa Yahuda taa kǝ-iina, “Kǝm sǝrgasǝrǝg ndakwanci taakiya bak jiir agha dǝ shiɗǝkw ghwaɗa. Abi ǝmtsaǝmtsǝg nǝ Ibrahim, bandkwah dlaɓ nǝ tlayangngah ǝmtsahara-ǝmtsahǝga. Bakǝvakwaha kǝgh agha taaki, ‘Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgagh da maay ǝmtsǝg badǝm biya.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Magha tlǝg nǝng jighaarajig nǝng kǝ daadamnd Ibrahima? Ghǝravaan ndakwani ǝmtsaǝmǝga, tlayangngah ndakwi ǝmtsaharaǝmtsǝhǝga. Magha tlǝg nǝng agha war nǝngi?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Akwama fanarafǝg kǝ ghǝrara, kwanǝn kǝ ndangngǝra maay tuuk ǝlbǝg biya. Daadari kwa kǝsamant nǝ-uuram taakiya iin nǝ Daadamazhigǝlaruwa iin wa fǝkwaraafǝga.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Am sǝrgai nǝ uuram kǝ-iin biya, kaiya ǝn sǝgasǝrǝg kǝ-iina. Maa tagankur nai taaki ǝn sǝrga biya, maa nanalnǝg kǝ dadda fiid band kurama. Ən sǝrgasǝrg nai kǝ-iina, ǝn cingngarnucing dlaɓ kǝ dǝgit tag nǝ-iina.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Daadaru Ibrahim dzamadzamǝg maa nǝghan kǝ zamanara, nǝghanǝghǝga dlaɓa dlaiyadlaiga.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Am nǝ Yahudah taa kǝ Yesuwa, “Kǝgh kwana gwastǝn ɓaghabi kǝ viig kuldlǝb ndan biya, agha gwiya taaki nǝghanǝghǝg kǝ Ibrahima?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiir wan tagkur naiya, yavva bi nǝ Ibrahim ndakwani ǝn ba mǝng naiya,”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga kaa cagantcag kǝ-iitǝr ka akur kiyava tsǝgaana. Shiɓvǝgha nǝ Yesu, kaa ba dagal kǝ-iin ma vǝgya Daadamazhigǝla.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.