João 8

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaa dagal dat gavala uufaha zaitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Dlakadur bawura kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝla. Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ uudah vakaana, cǝhuran kaa tsagtǝrtsagga.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Kaa sǝdǝvsǝg kǝ lii tsaga adzahadzaha muus ard Farisah kǝ uusiin kwa viyavǝt ɓaa gwaragwara, ar ghacinan mataatakatǝra.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, uusǝn aa vivǝt ɓa gwaragwara.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tagakǝmndatag nǝ adzahadzaha Muus taakiya aa ɗawalav-ɗawalǝg nǝ hulfa kwan kǝ uudah da akura bamma ǝmtsara-ǝmtsǝgga. Auci amǝng?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ɓagar kwakyarvad ar ngarant kǝ dlǝgǝd nǝ-iitǝr kǝ ndavǝgna, dlaɓa maraa tlǝkǝna kǝ haipani ar da ɗiig nǝ-iitǝr kǝ ghunnjana.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mbǝraras ba nǝ iitǝr kǝ Yesu dǝ ndavǝgaha, kaa cigǝtciig kǝ iin ghacan amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ daddakwa maay dǝ haip ma kuram biya aa farzhafǝg kǝ ɗuulǝgaan da akura.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kaa gwiya ngǝghrangǝg kǝ Yesu, ngal vindǝg tǝ haaya.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Cinngara ba nǝ iitǝr ǝndkwaha, kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr ciyadagal vaakwahiin ba da palapala, ciggǝt tǝ maalatǝr dat lii ngyikwah ngyikwaha, tǝmma ba nǝ Yesu ard uusǝn ghaciga tǝvuukwana.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kaa cigǝtciig kǝ Yesu ghacan, ndavaru kǝ uusǝn amaa, “Uusǝn ar mǝr nǝ iitǝri? Maay wa ghaza kǝgh biya?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kaa ngwangug kǝ uusǝn taakiya, “Daada ndangnga, maay aanji ndǝwar biya.” Kai ndakwani ghazanka biya, “Dǝga gwiyarzhara bi kǝ ɓa haip biya.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Tǝhala kwaha kaa gwiya tagtǝrtag nǝ Yesu kǝ ǝlbǝg kǝ uudaha amaa, “Kai nǝ paraka duniya. Baɗǝm daddakwa gata kaiya tapnai kǝ dagal ma gurtl biya, da tlǝkǝnatlǝg kǝ paraka shifǝga.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Am nǝ Farisiyah taa kǝ Yesu, “Agha ɓagar shiid kǝ ghǝragha, shidaghǝn maay wa haiganthaig biya.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Aanji ǝn ɓaga kǝ shiid tǝghǝr kǝ ghǝrara, shidar ba jiira, ǝn sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sanal naaya ard vakavaki ǝnda gwiya daas naiya, aɗaba am sǝrgai nǝ uuram kǝ vakavaki sanal nai ard vakavaki ǝnda gwiya daas nai biya.
14 Jesus respondeu:
15 Am taa shariya nǝgha gyiya nǝ uurama. Ən maay nai tǝgar shari aanji kǝ war biya.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Aanji mana da tǝgaan kǝ shariya, shariyara ba jiijiira, aɗaba kai pal biya, kǝm ǝmtaɗ dǝ Daadar kwa ɓǝlakwadi kaiya.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ma dzahadzaharuwa vindavavindǝg taakiya akwama tagaratag shidah bu kǝ dǝgit palla, barari dlǝghav nǝ shidaatǝra.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kaiya ǝn shiida ghǝrara, dǝga buwa iin nǝ Daadari bǝlakwadi ɓǝlga.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kaa ndavgarundavǝg kǝ itǝr taakiya, “Vaakwar nǝ Daadaghini?” Kaa ngutǝrngug kǝ Yesu taakiya, “Am sǝrkwa bi kǝskai biya, Daadar ndakwi am sǝrga biya. Akwamammaa sǝrkwasǝrga, mammaa sǝrgasǝrg kǝ Daadara.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Tagada ma sarta kwandza tsag nǝ iin kǝ dǝgit tǝvǝgh kǝ vakavaki ɗiyav nǝ kwaɓa baiko ma vǝgya Daadamazhigǝla. Bakǝvakwaha maay wa viyitviig biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartaan ndan biya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Kaa gwiya tagtǝrtag Yesu kǝ uudahaan dzaharvǝtǝn taakiya, “Ən da dagalara, am da gatkwagatǝga, am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa. Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal biya.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mbakyarvad kwan wa tagar nǝ maalaha Yahudah taakiya, “Da tsa ghǝran ni kwa taga nǝ iin taakiya, ‘Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal bina’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ka zavukw kǝ Yesu taakiya, “Kurama am dǝga duni nǝ uurama, kai sanhi maghǝrazhigǝla. Kuram am dǝga duunina, kaiya ǝn dǝga duuniyin biya.
23 Jesus lhes disse:
24 Iinwa tagankur nai taaki am da ǝmtsǝg ma haipaharuna. Aɗaba akwama famdǝghǝrǝt bi taakiya, kai wa tagankur nai taaki kaiyin nǝ iin biya, bak jiirjiir am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Agha war nǝngngi?” Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba kai wandza tagankur nai bawur taakiya, bakaiya.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mǝng nǝ dǝgitah baɗyak kwan tagdatag nai tǝghǝr kǝskurama, dlaɓa ǝn tǝkura kǝ shari tǝghǝra. Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, ǝlbǝgaana tlaltlǝg fǝvdǝghǝrǝta. Dǝgiti cingananai vakaana, iin wan tagtǝr nai kǝ uudaha duniya.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Nǝgharaakai nǝ uudah taakiya tag tǝghǝr kǝ Daddaan kǝ ǝlbǝg biya.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Iin wa nǝ iin tagatǝr nǝ Yesu taakiya, “Sartǝn am da kapgant nǝ uuram kǝ Zǝra Uuda, am da nǝghǝgaaka sartaan taakiya kai nǝ-iina, dlaɓa maay nǝ dǝgiti ǝn ɓag nai kataghǝrar biya, ǝn taa ba dǝgiti tsagghwad nǝ Daadar kaltiya.
28 Então Jesus disse:
29 Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya ǝmtaɗ dǝ kaiya, ɗuwakus bi nǝ-iin daghuvar biya. Ən ɓa ba dǝgiti naag nǝ-iin ba kǝla hǝnnga.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma sarta taa kwanahaan kǝ Yesu uudah ba ɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Am nǝ Yesu taa kǝ Yahudahǝn fardǝghǝrt tǝ-iinna, “Mam ba zǝgaan kǝ vukw dǝ hǝkya dǝgiti ǝn tsagkur naiya, am mbǝrzahara ba jiijiira.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Am da sǝrgasǝrg kǝ jiira, kwanǝn kǝ jiira iin wada vǝlkur kwarga ghǝraruwa.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kaa ngwangug kǝ iitǝr taakiya, “Kǝm zhigha Ibrahim nǝmnda, tapamndnai kǝ nǝg kǝ ɛɛva aanji war biya. Aujilbǝg ci kǝskǝgh taaki kǝmnda tlǝkǝnatlǝg kǝ kwarga ghǝramndi?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu amaa, “Bak jiira wan tagkurtaga, baɗǝm daddakwa fadǝmfǝg kǝ ghǝraan ma ɓa haipa ɛɛva haip nǝ-iina.
34 Jesus respondeu:
35 Maay nǝ ɛɛvǝ ndzǝga hǝnnyah tangw damma zǝrazǝr biya, zǝran kǝ dadda hǝnyaha, ǝndzǝgan ba hǝnyah tangw damma zǝrazǝra.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kwakyarvad kwaha, akwama tlamkǝnatlǝg kǝ kwargaghǝraru vak Zǝriina, am da tlǝkǝnatkǝg kǝ kwaraghǝra jiijiira.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ən sǝrgasǝrg taaki samal am kuɗiga Ibrahima, bakǝvakwaha am naa tsakai nǝ-uurama, aɗaba dlǝghamabi kǝ ǝlbǝgar ma ǝrviɗmahuɗaharu biya.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ən tagkur dǝgiti nǝghana nai vak Daadara, kuram am ɓa dǝgiti cingngama nǝ-uuram vak daadaruwa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kaa ngwarangug kǝ iitǝr taakiya, “Daadamnd nǝ Ibrahim.” Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝr, “Akwa mammaa zarha Ibrahim, maa ɓagamaɓag kǝ dǝgitahi ɓagaa nǝ Ibrahima.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kaiya ǝn taa ba jiira dǝgiti cinngananai vak Daadamazhigǝla, kuram ghulamvaghulǝg kǝ naa tsa kaiya. Abi ɓagaabi nǝ Ibrahim kǝ hulfa kwanahaan kǝ dǝgitahaan biya.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Aɗaba am ɓa ba dǝgiti ɓag nǝ Daadaruwa.” Aiyam nǝ Yahudaha, “Kǝm masagwah bi nǝmnd biya. Daadamazhigǝl nǝ Daadamnda, ba iin dlaɓ pal nǝ Daadi kǝm dǝ vakai nǝmnda.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwamaa Daadaru nǝ Daadamazhigǝla, mammaa waikwawaiga, aɗaba sanhi vak Daadamazhigǝl naiya. Kai wan kwan vaakwana, Daadamazhigǝl wa ɓǝlakwadiɓǝlga, sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya.
42 Jesus disse:
43 Aujilbǝg ci nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgari? Aɗaba am dzǝgwantbi kǝ cinnga ǝlbǝgar biya.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Am dǝga daadaru shatanaha, am naa ba ɓa ɗagiti naag daadaruwa. Dadda tsa shifǝg nǝ-iin bamma fakta, maay dlaɓ lammban dǝ jiir biya, aɗaba maay nǝ jiir ma ghaiyaan biya. Ba cukw sarti tag nǝ-iin kǝ fiida mara hǝnkalaana, aɗaba iin dadda taa fiid nǝ-iina, daada fiidah dlaɓa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kwakyarvad ǝn taa jiira, famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kwar ma kuram wa margwadamarǝg kǝ haipi tapannanai kǝ ɓaagaani? Akwama jiir wan tag naiya, aujilbǝg kaci famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biyi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Baɗǝm nǝ daddakwa dǝga Daadamazhigǝla, cinngaan kǝ dǝgit tag nǝ Daadamazhigǝla. Kuram haiyamant bi nǝ-uuram dǝ dǝgiti tag nǝ Daadamazhigǝl biya aɗaba am dǝga Daadamazhigǝl biya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Kaa ngugarangug nǝ Yahudah taakiya, “Mbats bak jiir wa tagamnd nǝmnd taakiya agha zhiil Samari dlaɓa shiɗǝkw ghwaɗ ma vǝghagh biya?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Aiyam nǝ Yesu, “Ən maay nai dǝ shiɗǝkw ghwaɗ biya. Daadar wan fǝgaara naiya, kuram lamwalǝg kǝ fǝkwaarafǝga.
49 Jesus respondeu:
50 Kaibi wa gatgar ndangngǝr kǝ ghǝrar biya, mǝng wa gatgwagatǝga, iin dlaɓ nǝ dadda ta shariya.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jiir wan tagkur naiya, daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgara maay ǝmtsǝg badǝm biya.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kaa am nǝ maalaha yaa Yahuda taa kǝ-iina, “Kǝm sǝrgasǝrǝg ndakwanci taakiya bak jiir agha dǝ shiɗǝkw ghwaɗa. Abi ǝmtsaǝmtsǝg nǝ Ibrahim, bandkwah dlaɓ nǝ tlayangngah ǝmtsahara-ǝmtsahǝga. Bakǝvakwaha kǝgh agha taaki, ‘Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgagh da maay ǝmtsǝg badǝm biya.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Magha tlǝg nǝng jighaarajig nǝng kǝ daadamnd Ibrahima? Ghǝravaan ndakwani ǝmtsaǝmǝga, tlayangngah ndakwi ǝmtsaharaǝmtsǝhǝga. Magha tlǝg nǝng agha war nǝngi?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Akwama fanarafǝg kǝ ghǝrara, kwanǝn kǝ ndangngǝra maay tuuk ǝlbǝg biya. Daadari kwa kǝsamant nǝ-uuram taakiya iin nǝ Daadamazhigǝlaruwa iin wa fǝkwaraafǝga.
54 Jesus respondeu:
55 Am sǝrgai nǝ uuram kǝ-iin biya, kaiya ǝn sǝgasǝrǝg kǝ-iina. Maa tagankur nai taaki ǝn sǝrga biya, maa nanalnǝg kǝ dadda fiid band kurama. Ən sǝrgasǝrg nai kǝ-iina, ǝn cingngarnucing dlaɓ kǝ dǝgit tag nǝ-iina.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Daadaru Ibrahim dzamadzamǝg maa nǝghan kǝ zamanara, nǝghanǝghǝga dlaɓa dlaiyadlaiga.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Am nǝ Yahudah taa kǝ Yesuwa, “Kǝgh kwana gwastǝn ɓaghabi kǝ viig kuldlǝb ndan biya, agha gwiya taaki nǝghanǝghǝg kǝ Ibrahima?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiir wan tagkur naiya, yavva bi nǝ Ibrahim ndakwani ǝn ba mǝng naiya,”
58 Jesus respondeu:
59 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga kaa cagantcag kǝ-iitǝr ka akur kiyava tsǝgaana. Shiɓvǝgha nǝ Yesu, kaa ba dagal kǝ-iin ma vǝgya Daadamazhigǝla.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.