João 8
glwl (GLWL) vs ARA
1 Kaa dagal dat gavala uufaha zaitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Dlakadur bawura kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝla. Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ uudah vakaana, cǝhuran kaa tsagtǝrtsagga.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Kaa sǝdǝvsǝg kǝ lii tsaga adzahadzaha muus ard Farisah kǝ uusiin kwa viyavǝt ɓaa gwaragwara, ar ghacinan mataatakatǝra.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, uusǝn aa vivǝt ɓa gwaragwara.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Tagakǝmndatag nǝ adzahadzaha Muus taakiya aa ɗawalav-ɗawalǝg nǝ hulfa kwan kǝ uudah da akura bamma ǝmtsara-ǝmtsǝgga. Auci amǝng?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ɓagar kwakyarvad ar ngarant kǝ dlǝgǝd nǝ-iitǝr kǝ ndavǝgna, dlaɓa maraa tlǝkǝna kǝ haipani ar da ɗiig nǝ-iitǝr kǝ ghunnjana.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mbǝraras ba nǝ iitǝr kǝ Yesu dǝ ndavǝgaha, kaa cigǝtciig kǝ iin ghacan amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ daddakwa maay dǝ haip ma kuram biya aa farzhafǝg kǝ ɗuulǝgaan da akura.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kaa gwiya ngǝghrangǝg kǝ Yesu, ngal vindǝg tǝ haaya.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Cinngara ba nǝ iitǝr ǝndkwaha, kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr ciyadagal vaakwahiin ba da palapala, ciggǝt tǝ maalatǝr dat lii ngyikwah ngyikwaha, tǝmma ba nǝ Yesu ard uusǝn ghaciga tǝvuukwana.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Kaa cigǝtciig kǝ Yesu ghacan, ndavaru kǝ uusǝn amaa, “Uusǝn ar mǝr nǝ iitǝri? Maay wa ghaza kǝgh biya?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kaa ngwangug kǝ uusǝn taakiya, “Daada ndangnga, maay aanji ndǝwar biya.” Kai ndakwani ghazanka biya, “Dǝga gwiyarzhara bi kǝ ɓa haip biya.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Tǝhala kwaha kaa gwiya tagtǝrtag nǝ Yesu kǝ ǝlbǝg kǝ uudaha amaa, “Kai nǝ paraka duniya. Baɗǝm daddakwa gata kaiya tapnai kǝ dagal ma gurtl biya, da tlǝkǝnatlǝg kǝ paraka shifǝga.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Am nǝ Farisiyah taa kǝ Yesu, “Agha ɓagar shiid kǝ ghǝragha, shidaghǝn maay wa haiganthaig biya.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Aanji ǝn ɓaga kǝ shiid tǝghǝr kǝ ghǝrara, shidar ba jiira, ǝn sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sanal naaya ard vakavaki ǝnda gwiya daas naiya, aɗaba am sǝrgai nǝ uuram kǝ vakavaki sanal nai ard vakavaki ǝnda gwiya daas nai biya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Am taa shariya nǝgha gyiya nǝ uurama. Ən maay nai tǝgar shari aanji kǝ war biya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Aanji mana da tǝgaan kǝ shariya, shariyara ba jiijiira, aɗaba kai pal biya, kǝm ǝmtaɗ dǝ Daadar kwa ɓǝlakwadi kaiya.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ma dzahadzaharuwa vindavavindǝg taakiya akwama tagaratag shidah bu kǝ dǝgit palla, barari dlǝghav nǝ shidaatǝra.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kaiya ǝn shiida ghǝrara, dǝga buwa iin nǝ Daadari bǝlakwadi ɓǝlga.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kaa ndavgarundavǝg kǝ itǝr taakiya, “Vaakwar nǝ Daadaghini?” Kaa ngutǝrngug kǝ Yesu taakiya, “Am sǝrkwa bi kǝskai biya, Daadar ndakwi am sǝrga biya. Akwamammaa sǝrkwasǝrga, mammaa sǝrgasǝrg kǝ Daadara.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Tagada ma sarta kwandza tsag nǝ iin kǝ dǝgit tǝvǝgh kǝ vakavaki ɗiyav nǝ kwaɓa baiko ma vǝgya Daadamazhigǝla. Bakǝvakwaha maay wa viyitviig biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartaan ndan biya.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Kaa gwiya tagtǝrtag Yesu kǝ uudahaan dzaharvǝtǝn taakiya, “Ən da dagalara, am da gatkwagatǝga, am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa. Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal biya.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Mbakyarvad kwan wa tagar nǝ maalaha Yahudah taakiya, “Da tsa ghǝran ni kwa taga nǝ iin taakiya, ‘Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal bina’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ka zavukw kǝ Yesu taakiya, “Kurama am dǝga duni nǝ uurama, kai sanhi maghǝrazhigǝla. Kuram am dǝga duunina, kaiya ǝn dǝga duuniyin biya.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Iinwa tagankur nai taaki am da ǝmtsǝg ma haipaharuna. Aɗaba akwama famdǝghǝrǝt bi taakiya, kai wa tagankur nai taaki kaiyin nǝ iin biya, bak jiirjiir am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Agha war nǝngngi?” Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba kai wandza tagankur nai bawur taakiya, bakaiya.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mǝng nǝ dǝgitah baɗyak kwan tagdatag nai tǝghǝr kǝskurama, dlaɓa ǝn tǝkura kǝ shari tǝghǝra. Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, ǝlbǝgaana tlaltlǝg fǝvdǝghǝrǝta. Dǝgiti cingananai vakaana, iin wan tagtǝr nai kǝ uudaha duniya.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Nǝgharaakai nǝ uudah taakiya tag tǝghǝr kǝ Daddaan kǝ ǝlbǝg biya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Iin wa nǝ iin tagatǝr nǝ Yesu taakiya, “Sartǝn am da kapgant nǝ uuram kǝ Zǝra Uuda, am da nǝghǝgaaka sartaan taakiya kai nǝ-iina, dlaɓa maay nǝ dǝgiti ǝn ɓag nai kataghǝrar biya, ǝn taa ba dǝgiti tsagghwad nǝ Daadar kaltiya.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya ǝmtaɗ dǝ kaiya, ɗuwakus bi nǝ-iin daghuvar biya. Ən ɓa ba dǝgiti naag nǝ-iin ba kǝla hǝnnga.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma sarta taa kwanahaan kǝ Yesu uudah ba ɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Am nǝ Yesu taa kǝ Yahudahǝn fardǝghǝrt tǝ-iinna, “Mam ba zǝgaan kǝ vukw dǝ hǝkya dǝgiti ǝn tsagkur naiya, am mbǝrzahara ba jiijiira.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Am da sǝrgasǝrg kǝ jiira, kwanǝn kǝ jiira iin wada vǝlkur kwarga ghǝraruwa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kaa ngwangug kǝ iitǝr taakiya, “Kǝm zhigha Ibrahim nǝmnda, tapamndnai kǝ nǝg kǝ ɛɛva aanji war biya. Aujilbǝg ci kǝskǝgh taaki kǝmnda tlǝkǝnatlǝg kǝ kwarga ghǝramndi?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu amaa, “Bak jiira wan tagkurtaga, baɗǝm daddakwa fadǝmfǝg kǝ ghǝraan ma ɓa haipa ɛɛva haip nǝ-iina.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Maay nǝ ɛɛvǝ ndzǝga hǝnnyah tangw damma zǝrazǝr biya, zǝran kǝ dadda hǝnyaha, ǝndzǝgan ba hǝnyah tangw damma zǝrazǝra.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kwakyarvad kwaha, akwama tlamkǝnatlǝg kǝ kwargaghǝraru vak Zǝriina, am da tlǝkǝnatkǝg kǝ kwaraghǝra jiijiira.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ən sǝrgasǝrg taaki samal am kuɗiga Ibrahima, bakǝvakwaha am naa tsakai nǝ-uurama, aɗaba dlǝghamabi kǝ ǝlbǝgar ma ǝrviɗmahuɗaharu biya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ən tagkur dǝgiti nǝghana nai vak Daadara, kuram am ɓa dǝgiti cingngama nǝ-uuram vak daadaruwa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Kaa ngwarangug kǝ iitǝr taakiya, “Daadamnd nǝ Ibrahim.” Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝr, “Akwa mammaa zarha Ibrahim, maa ɓagamaɓag kǝ dǝgitahi ɓagaa nǝ Ibrahima.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Kaiya ǝn taa ba jiira dǝgiti cinngananai vak Daadamazhigǝla, kuram ghulamvaghulǝg kǝ naa tsa kaiya. Abi ɓagaabi nǝ Ibrahim kǝ hulfa kwanahaan kǝ dǝgitahaan biya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Aɗaba am ɓa ba dǝgiti ɓag nǝ Daadaruwa.” Aiyam nǝ Yahudaha, “Kǝm masagwah bi nǝmnd biya. Daadamazhigǝl nǝ Daadamnda, ba iin dlaɓ pal nǝ Daadi kǝm dǝ vakai nǝmnda.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwamaa Daadaru nǝ Daadamazhigǝla, mammaa waikwawaiga, aɗaba sanhi vak Daadamazhigǝl naiya. Kai wan kwan vaakwana, Daadamazhigǝl wa ɓǝlakwadiɓǝlga, sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aujilbǝg ci nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgari? Aɗaba am dzǝgwantbi kǝ cinnga ǝlbǝgar biya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Am dǝga daadaru shatanaha, am naa ba ɓa ɗagiti naag daadaruwa. Dadda tsa shifǝg nǝ-iin bamma fakta, maay dlaɓ lammban dǝ jiir biya, aɗaba maay nǝ jiir ma ghaiyaan biya. Ba cukw sarti tag nǝ-iin kǝ fiida mara hǝnkalaana, aɗaba iin dadda taa fiid nǝ-iina, daada fiidah dlaɓa.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kwakyarvad ǝn taa jiira, famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kwar ma kuram wa margwadamarǝg kǝ haipi tapannanai kǝ ɓaagaani? Akwama jiir wan tag naiya, aujilbǝg kaci famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biyi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Baɗǝm nǝ daddakwa dǝga Daadamazhigǝla, cinngaan kǝ dǝgit tag nǝ Daadamazhigǝla. Kuram haiyamant bi nǝ-uuram dǝ dǝgiti tag nǝ Daadamazhigǝl biya aɗaba am dǝga Daadamazhigǝl biya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Kaa ngugarangug nǝ Yahudah taakiya, “Mbats bak jiir wa tagamnd nǝmnd taakiya agha zhiil Samari dlaɓa shiɗǝkw ghwaɗ ma vǝghagh biya?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Aiyam nǝ Yesu, “Ən maay nai dǝ shiɗǝkw ghwaɗ biya. Daadar wan fǝgaara naiya, kuram lamwalǝg kǝ fǝkwaarafǝga.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kaibi wa gatgar ndangngǝr kǝ ghǝrar biya, mǝng wa gatgwagatǝga, iin dlaɓ nǝ dadda ta shariya.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jiir wan tagkur naiya, daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgara maay ǝmtsǝg badǝm biya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Kaa am nǝ maalaha yaa Yahuda taa kǝ-iina, “Kǝm sǝrgasǝrǝg ndakwanci taakiya bak jiir agha dǝ shiɗǝkw ghwaɗa. Abi ǝmtsaǝmtsǝg nǝ Ibrahim, bandkwah dlaɓ nǝ tlayangngah ǝmtsahara-ǝmtsahǝga. Bakǝvakwaha kǝgh agha taaki, ‘Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgagh da maay ǝmtsǝg badǝm biya.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Magha tlǝg nǝng jighaarajig nǝng kǝ daadamnd Ibrahima? Ghǝravaan ndakwani ǝmtsaǝmǝga, tlayangngah ndakwi ǝmtsaharaǝmtsǝhǝga. Magha tlǝg nǝng agha war nǝngi?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Akwama fanarafǝg kǝ ghǝrara, kwanǝn kǝ ndangngǝra maay tuuk ǝlbǝg biya. Daadari kwa kǝsamant nǝ-uuram taakiya iin nǝ Daadamazhigǝlaruwa iin wa fǝkwaraafǝga.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Am sǝrgai nǝ uuram kǝ-iin biya, kaiya ǝn sǝgasǝrǝg kǝ-iina. Maa tagankur nai taaki ǝn sǝrga biya, maa nanalnǝg kǝ dadda fiid band kurama. Ən sǝrgasǝrg nai kǝ-iina, ǝn cingngarnucing dlaɓ kǝ dǝgit tag nǝ-iina.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Daadaru Ibrahim dzamadzamǝg maa nǝghan kǝ zamanara, nǝghanǝghǝga dlaɓa dlaiyadlaiga.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Am nǝ Yahudah taa kǝ Yesuwa, “Kǝgh kwana gwastǝn ɓaghabi kǝ viig kuldlǝb ndan biya, agha gwiya taaki nǝghanǝghǝg kǝ Ibrahima?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiir wan tagkur naiya, yavva bi nǝ Ibrahim ndakwani ǝn ba mǝng naiya,”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga kaa cagantcag kǝ-iitǝr ka akur kiyava tsǝgaana. Shiɓvǝgha nǝ Yesu, kaa ba dagal kǝ-iin ma vǝgya Daadamazhigǝla.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.