João 8

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaa dagal dat gavala uufaha zaitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Dlakadur bawura kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝla. Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ uudah vakaana, cǝhuran kaa tsagtǝrtsagga.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Kaa sǝdǝvsǝg kǝ lii tsaga adzahadzaha muus ard Farisah kǝ uusiin kwa viyavǝt ɓaa gwaragwara, ar ghacinan mataatakatǝra.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Dadda tsaga dǝgit, uusǝn aa vivǝt ɓa gwaragwara.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Tagakǝmndatag nǝ adzahadzaha Muus taakiya aa ɗawalav-ɗawalǝg nǝ hulfa kwan kǝ uudah da akura bamma ǝmtsara-ǝmtsǝgga. Auci amǝng?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ɓagar kwakyarvad ar ngarant kǝ dlǝgǝd nǝ-iitǝr kǝ ndavǝgna, dlaɓa maraa tlǝkǝna kǝ haipani ar da ɗiig nǝ-iitǝr kǝ ghunnjana.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mbǝraras ba nǝ iitǝr kǝ Yesu dǝ ndavǝgaha, kaa cigǝtciig kǝ iin ghacan amaa taa kǝ iitǝra, “Baɗǝm nǝ daddakwa maay dǝ haip ma kuram biya aa farzhafǝg kǝ ɗuulǝgaan da akura.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kaa gwiya ngǝghrangǝg kǝ Yesu, ngal vindǝg tǝ haaya.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Cinngara ba nǝ iitǝr ǝndkwaha, kaa fǝgarzhafǝg kǝ iitǝr ciyadagal vaakwahiin ba da palapala, ciggǝt tǝ maalatǝr dat lii ngyikwah ngyikwaha, tǝmma ba nǝ Yesu ard uusǝn ghaciga tǝvuukwana.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Kaa cigǝtciig kǝ Yesu ghacan, ndavaru kǝ uusǝn amaa, “Uusǝn ar mǝr nǝ iitǝri? Maay wa ghaza kǝgh biya?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Kaa ngwangug kǝ uusǝn taakiya, “Daada ndangnga, maay aanji ndǝwar biya.” Kai ndakwani ghazanka biya, “Dǝga gwiyarzhara bi kǝ ɓa haip biya.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Tǝhala kwaha kaa gwiya tagtǝrtag nǝ Yesu kǝ ǝlbǝg kǝ uudaha amaa, “Kai nǝ paraka duniya. Baɗǝm daddakwa gata kaiya tapnai kǝ dagal ma gurtl biya, da tlǝkǝnatlǝg kǝ paraka shifǝga.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Am nǝ Farisiyah taa kǝ Yesu, “Agha ɓagar shiid kǝ ghǝragha, shidaghǝn maay wa haiganthaig biya.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Aanji ǝn ɓaga kǝ shiid tǝghǝr kǝ ghǝrara, shidar ba jiira, ǝn sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sanal naaya ard vakavaki ǝnda gwiya daas naiya, aɗaba am sǝrgai nǝ uuram kǝ vakavaki sanal nai ard vakavaki ǝnda gwiya daas nai biya.
14 Jesus respondeu:
15 Am taa shariya nǝgha gyiya nǝ uurama. Ən maay nai tǝgar shari aanji kǝ war biya.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Aanji mana da tǝgaan kǝ shariya, shariyara ba jiijiira, aɗaba kai pal biya, kǝm ǝmtaɗ dǝ Daadar kwa ɓǝlakwadi kaiya.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ma dzahadzaharuwa vindavavindǝg taakiya akwama tagaratag shidah bu kǝ dǝgit palla, barari dlǝghav nǝ shidaatǝra.
17 Na
18 Kaiya ǝn shiida ghǝrara, dǝga buwa iin nǝ Daadari bǝlakwadi ɓǝlga.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Kaa ndavgarundavǝg kǝ itǝr taakiya, “Vaakwar nǝ Daadaghini?” Kaa ngutǝrngug kǝ Yesu taakiya, “Am sǝrkwa bi kǝskai biya, Daadar ndakwi am sǝrga biya. Akwamammaa sǝrkwasǝrga, mammaa sǝrgasǝrg kǝ Daadara.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Tagada ma sarta kwandza tsag nǝ iin kǝ dǝgit tǝvǝgh kǝ vakavaki ɗiyav nǝ kwaɓa baiko ma vǝgya Daadamazhigǝla. Bakǝvakwaha maay wa viyitviig biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartaan ndan biya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Kaa gwiya tagtǝrtag Yesu kǝ uudahaan dzaharvǝtǝn taakiya, “Ən da dagalara, am da gatkwagatǝga, am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa. Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal biya.
21 Jesus disse outra vez:
22 Mbakyarvad kwan wa tagar nǝ maalaha Yahudah taakiya, “Da tsa ghǝran ni kwa taga nǝ iin taakiya, ‘Vakavaki ǝn da dagal naiya, am da dǝgal bina’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ka zavukw kǝ Yesu taakiya, “Kurama am dǝga duni nǝ uurama, kai sanhi maghǝrazhigǝla. Kuram am dǝga duunina, kaiya ǝn dǝga duuniyin biya.
23 Jesus continuou:
24 Iinwa tagankur nai taaki am da ǝmtsǝg ma haipaharuna. Aɗaba akwama famdǝghǝrǝt bi taakiya, kai wa tagankur nai taaki kaiyin nǝ iin biya, bak jiirjiir am da ǝmtsǝg ma haipaharuwa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr kǝ Yesu taakiya, “Agha war nǝngngi?” Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba kai wandza tagankur nai bawur taakiya, bakaiya.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mǝng nǝ dǝgitah baɗyak kwan tagdatag nai tǝghǝr kǝskurama, dlaɓa ǝn tǝkura kǝ shari tǝghǝra. Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya, ǝlbǝgaana tlaltlǝg fǝvdǝghǝrǝta. Dǝgiti cingananai vakaana, iin wan tagtǝr nai kǝ uudaha duniya.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Nǝgharaakai nǝ uudah taakiya tag tǝghǝr kǝ Daddaan kǝ ǝlbǝg biya.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Iin wa nǝ iin tagatǝr nǝ Yesu taakiya, “Sartǝn am da kapgant nǝ uuram kǝ Zǝra Uuda, am da nǝghǝgaaka sartaan taakiya kai nǝ-iina, dlaɓa maay nǝ dǝgiti ǝn ɓag nai kataghǝrar biya, ǝn taa ba dǝgiti tsagghwad nǝ Daadar kaltiya.
28 Por isso Jesus disse:
29 Daddakwa ɓǝlakwadi kaiya ǝmtaɗ dǝ kaiya, ɗuwakus bi nǝ-iin daghuvar biya. Ən ɓa ba dǝgiti naag nǝ-iin ba kǝla hǝnnga.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma sarta taa kwanahaan kǝ Yesu uudah ba ɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Am nǝ Yesu taa kǝ Yahudahǝn fardǝghǝrt tǝ-iinna, “Mam ba zǝgaan kǝ vukw dǝ hǝkya dǝgiti ǝn tsagkur naiya, am mbǝrzahara ba jiijiira.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Am da sǝrgasǝrg kǝ jiira, kwanǝn kǝ jiira iin wada vǝlkur kwarga ghǝraruwa.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kaa ngwangug kǝ iitǝr taakiya, “Kǝm zhigha Ibrahim nǝmnda, tapamndnai kǝ nǝg kǝ ɛɛva aanji war biya. Aujilbǝg ci kǝskǝgh taaki kǝmnda tlǝkǝnatlǝg kǝ kwarga ghǝramndi?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu amaa, “Bak jiira wan tagkurtaga, baɗǝm daddakwa fadǝmfǝg kǝ ghǝraan ma ɓa haipa ɛɛva haip nǝ-iina.
34 Jesus disse a eles:
35 Maay nǝ ɛɛvǝ ndzǝga hǝnnyah tangw damma zǝrazǝr biya, zǝran kǝ dadda hǝnyaha, ǝndzǝgan ba hǝnyah tangw damma zǝrazǝra.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kwakyarvad kwaha, akwama tlamkǝnatlǝg kǝ kwargaghǝraru vak Zǝriina, am da tlǝkǝnatkǝg kǝ kwaraghǝra jiijiira.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ən sǝrgasǝrg taaki samal am kuɗiga Ibrahima, bakǝvakwaha am naa tsakai nǝ-uurama, aɗaba dlǝghamabi kǝ ǝlbǝgar ma ǝrviɗmahuɗaharu biya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ən tagkur dǝgiti nǝghana nai vak Daadara, kuram am ɓa dǝgiti cingngama nǝ-uuram vak daadaruwa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Kaa ngwarangug kǝ iitǝr taakiya, “Daadamnd nǝ Ibrahim.” Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝr, “Akwa mammaa zarha Ibrahim, maa ɓagamaɓag kǝ dǝgitahi ɓagaa nǝ Ibrahima.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kaiya ǝn taa ba jiira dǝgiti cinngananai vak Daadamazhigǝla, kuram ghulamvaghulǝg kǝ naa tsa kaiya. Abi ɓagaabi nǝ Ibrahim kǝ hulfa kwanahaan kǝ dǝgitahaan biya.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Aɗaba am ɓa ba dǝgiti ɓag nǝ Daadaruwa.” Aiyam nǝ Yahudaha, “Kǝm masagwah bi nǝmnd biya. Daadamazhigǝl nǝ Daadamnda, ba iin dlaɓ pal nǝ Daadi kǝm dǝ vakai nǝmnda.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Am nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Akwamaa Daadaru nǝ Daadamazhigǝla, mammaa waikwawaiga, aɗaba sanhi vak Daadamazhigǝl naiya. Kai wan kwan vaakwana, Daadamazhigǝl wa ɓǝlakwadiɓǝlga, sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya.
42 Jesus disse a eles:
43 Aujilbǝg ci nǝghamaaka bi kǝ ǝlbǝgari? Aɗaba am dzǝgwantbi kǝ cinnga ǝlbǝgar biya.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Am dǝga daadaru shatanaha, am naa ba ɓa ɗagiti naag daadaruwa. Dadda tsa shifǝg nǝ-iin bamma fakta, maay dlaɓ lammban dǝ jiir biya, aɗaba maay nǝ jiir ma ghaiyaan biya. Ba cukw sarti tag nǝ-iin kǝ fiida mara hǝnkalaana, aɗaba iin dadda taa fiid nǝ-iina, daada fiidah dlaɓa.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kwakyarvad ǝn taa jiira, famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kwar ma kuram wa margwadamarǝg kǝ haipi tapannanai kǝ ɓaagaani? Akwama jiir wan tag naiya, aujilbǝg kaci famdǝghǝrǝt bi tǝ kai biyi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Baɗǝm nǝ daddakwa dǝga Daadamazhigǝla, cinngaan kǝ dǝgit tag nǝ Daadamazhigǝla. Kuram haiyamant bi nǝ-uuram dǝ dǝgiti tag nǝ Daadamazhigǝl biya aɗaba am dǝga Daadamazhigǝl biya.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Kaa ngugarangug nǝ Yahudah taakiya, “Mbats bak jiir wa tagamnd nǝmnd taakiya agha zhiil Samari dlaɓa shiɗǝkw ghwaɗ ma vǝghagh biya?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Aiyam nǝ Yesu, “Ən maay nai dǝ shiɗǝkw ghwaɗ biya. Daadar wan fǝgaara naiya, kuram lamwalǝg kǝ fǝkwaarafǝga.
49 Jesus respondeu:
50 Kaibi wa gatgar ndangngǝr kǝ ghǝrar biya, mǝng wa gatgwagatǝga, iin dlaɓ nǝ dadda ta shariya.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Jiir wan tagkur naiya, daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgara maay ǝmtsǝg badǝm biya.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kaa am nǝ maalaha yaa Yahuda taa kǝ-iina, “Kǝm sǝrgasǝrǝg ndakwanci taakiya bak jiir agha dǝ shiɗǝkw ghwaɗa. Abi ǝmtsaǝmtsǝg nǝ Ibrahim, bandkwah dlaɓ nǝ tlayangngah ǝmtsahara-ǝmtsahǝga. Bakǝvakwaha kǝgh agha taaki, ‘Baɗǝm nǝ daddakwa fǝghaarafǝg kǝ ǝlbǝgagh da maay ǝmtsǝg badǝm biya.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Magha tlǝg nǝng jighaarajig nǝng kǝ daadamnd Ibrahima? Ghǝravaan ndakwani ǝmtsaǝmǝga, tlayangngah ndakwi ǝmtsaharaǝmtsǝhǝga. Magha tlǝg nǝng agha war nǝngi?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ngwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Akwama fanarafǝg kǝ ghǝrara, kwanǝn kǝ ndangngǝra maay tuuk ǝlbǝg biya. Daadari kwa kǝsamant nǝ-uuram taakiya iin nǝ Daadamazhigǝlaruwa iin wa fǝkwaraafǝga.
54 Ele respondeu:
55 Am sǝrgai nǝ uuram kǝ-iin biya, kaiya ǝn sǝgasǝrǝg kǝ-iina. Maa tagankur nai taaki ǝn sǝrga biya, maa nanalnǝg kǝ dadda fiid band kurama. Ən sǝrgasǝrg nai kǝ-iina, ǝn cingngarnucing dlaɓ kǝ dǝgit tag nǝ-iina.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Daadaru Ibrahim dzamadzamǝg maa nǝghan kǝ zamanara, nǝghanǝghǝga dlaɓa dlaiyadlaiga.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Am nǝ Yahudah taa kǝ Yesuwa, “Kǝgh kwana gwastǝn ɓaghabi kǝ viig kuldlǝb ndan biya, agha gwiya taaki nǝghanǝghǝg kǝ Ibrahima?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Bak jiir wan tagkur naiya, yavva bi nǝ Ibrahim ndakwani ǝn ba mǝng naiya,”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga kaa cagantcag kǝ-iitǝr ka akur kiyava tsǝgaana. Shiɓvǝgha nǝ Yesu, kaa ba dagal kǝ-iin ma vǝgya Daadamazhigǝla.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.