João 7
glwl (GLWL) vs NVT
1 Tǝhalakwaha kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma haaya Galili, naha bi kǝ damma haaya Yahud biya, aɗaba ar gata ɗuula tsǝgaan nǝ maalaha Yahudah vaakwaha.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝssa taha babramaha yaa Yahuda,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 kaa tagartag kǝ zaraabahaan kǝ Yesu taakiya, “Marawuraana magha dagal damma Yahudiya, kiyava nǝghǝganǝghǝg kǝ mbǝrzahaghi vaakwah kǝ dǝgaha jappǝri agha ɓag nǝnga.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Abi lii naa sǝrvtǝr ar maay shǝɓa dǝgiti ar ɓag nǝ-iitǝr biya. Nalnǝg tsau taaki agha ɓagaan kǝ kwanahaan kǝ dǝgitaha, agha margaan kǝ ghǝragh kiyava sǝraksǝrg kǝ duniya.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Aɗaba aanji zarha babbaan kǝ Yesu ndakwi fardghǝrit bi tǝ iin biya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa bi sartar ndan biya, vakaruwa aanji kwar kǝ sarta, ba kalkala.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Da ɗuukurǝs bi nǝ duni kǝskuram biya, kai wa ɗuukus nǝ iina. Aɗaba ǝn tagar tlǝraha kǝladǝri ɓag nǝ iina.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Damdǝg nǝ uuram dagal da vaka haarakǝssiina, ǝn maay nai dagal biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Tǝhalakwa tagatǝrda nǝ Yesu kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa ndzǝgandzǝg kǝ iin ndan ma Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Daral ba nǝ zarha babba Yesu da vaka hwaɗaga haara kǝsna, kaa ba dagal kǝ Yesu tǝhalaatǝr kwal sǝrgasǝrgaatǝra, kwal nǝghǝga kǝ uudaha.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kaa gatǝgaan kǝ maalaha Yahudah vaka haara kǝssǝna, ar ndava taaki, “Mǝr nǝ uuda nǝ iini?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kaa ba ɗung kǝ uudah mataatakaatǝr vaka dzahavǝn tǝghǝr kǝ Yesu. Kyalǝm ar taakiya, “Uuda jiijiir nǝ iina.” Kyalǝm dlaɓ ar taakiya, “Maaya, abi vala ba uudaha.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Maay wa shughana gyi kǝ taaghai tǝghǝr kǝ Yesu tǝ ɓalaɓal biya, aɗaba ar gǝdza maalaha Yahudaha.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Davǝm ba damma ghadghada haara kǝsna, Kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝl kaa farzha kǝ tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kaa ɓa jappǝr kǝ Yahudahi ndzar vaakwah ar ndava taakiya, “Tsaguu ndar nǝ uudanǝn kǝ dǝgit ǝndkwan bakwal dǝgal damma makaranti?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kaa ngwangug kǝ Yesu amaa, “Dǝginahaan ǝn tsag naina, dǝgar biya dǝga daddakwa ɓǝlakwaadi kaiya.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Baɗǝm daddakwa kǝsghaakakǝsǝg kǝ ɓa dǝgiti naag Daadamazhigǝla, da nǝghǝgaakanǝghǝg taakiya tsagaanara sǝghawi vak Daadamazhigǝla, vakar biya.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Daddakwa tsaga dǝga ghǝraana, tsag mbakyarvad faara kǝ ghǝraana. Daddakwa naa fǝgaara kǝ daddakwa ɓǝladi iina, taa ba jiira, maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Abi Muus wa vǝlakur adzahadzah? Bakǝvakwaha maay ma kuram wa tsuufǝghant adzahadzahiin biya. Aujilbǝg ci kǝskuram am naa tsakayi?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kaa ngwangug kǝ uudah taakiya, “Mǝng nǝ shatanah ma vǝghagha. Yaar dlaɓ wanaa tsakǝghi?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba dǝga jappǝr pal wa ɓagana nai davala ngiiga, baɗǝmmaru ɓagamaɓag kǝ ajappa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Vǝlakurvǝlǝg nǝ Muus kǝ adzahadzaha ɓa guvaca, bakǝvakwaha iin bi wa fǝgharzhafǝg biya, fararzha daadijaha daadijaharuwa. Am ɓagaan kǝ aguvac aanji daghuvala ngiiga.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Akwama ɓagvaraɓag nǝ aguvac kǝ zǝr daghuvala faciya ngiigga kiyava tsuufa tsagaana Muusa, aujilbǝg ci kǝskuram am nguɗa ǝrivǝɗ dǝ kai mbakyarvad uudi mbanna nai daghuvala ngiigi?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ɓagam bi kǝ shari nǝgha gyi biya, ɓagamɓag kǝ shariy tǝdvad jiirjiira.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Makwahiin kǝ sarta, kaa ndavǝg kǝ kyalǝma uudahi kwar ndzǝga ma Wurshalima taakiya, “Abi, kwan kǝ-uud war naa tsǝg nǝ-iitǝr?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Iin ɗang wan taaghai bat ɓalaɓalǝn? Tagarar bi aanji ndau biya. Nii mbatak hayaranthaig maalah taakiya iin Kǝristiyin hii?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ghwalvǝn kiyam sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sǝghsal dǝ iina, akwama da sǝghawisǝg nǝ Kǝristi jiirjiira, maay wada sǝrgasǝrg kǝ vakavaki sǝghal dǝ-iin biya.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ba ndzǝgaan ba tsagtǝr dǝgit nǝ Yesu kǝ uudah ma vǝgya Daadamazhigǝla, kaa dzǝgantdzǝg kǝ iin kǝ kunngy amaa, “Aana am sǝrkwasǝrga, am sǝrgasǝrǝg dlaɓ kǝ vakavaki sanal naiya. Sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya, aɗaba Daadamazhigǝli ɓǝlakwadi kaiya dadda jiir nǝ iina, kuram am sǝrgabi nǝ uuram kǝ-iin biya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ən sǝrgasǝrǝg nai kǝ-iina aɗaba sanhi vakkaana, iin dlaɓa wa ɓǝlakwadiɓǝlǝga.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa gata viigaan kǝ uudaha. Maay wa fǝt dǝv tǝ vakai biya aɗaba ɓagaa bi sartaan biya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Bakǝvakwaha uudah ba baɗyaka ma dlammakǝlaw fardghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, ar taakiya, “Aitsaa, ma sartǝn da saay nǝ Kǝristiyin tsaa, da ɓagaan ni kǝ dǝga jappǝrah kwa juujig kwa ɓagaa nǝ ghwalvǝna?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Cinngaraba nǝ Farisiyah kǝ uudah taa ghaiy tǝghǝr kǝ Yesu ma haay ma haaya, Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ maalaha Zhilla kǝsuufah ard Farisiyah kǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝl da viigaana.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Tǝmma ba hǝɗiikǝn sarta ndzǝganar vakaru, tǝhala kwaha ǝn da gwiya daas da vak dadda kwa ɓǝlakwadiɓǝlga.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Am da gatkwagatǝgga am da tlǝkwi biya. Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv biya.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Aiyam nǝ Yahudah ma taatakaatǝra, “Naa da dagal da vaakwar nǝ uudanǝn kwada tlǝvaraa bi ni? Mbatak da dagal da vak Yahudahǝn kwazaral ar ndzǝgan dǝ Helenahǝn kiyava tsagtǝr kǝ Helenah vaakwah hi?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Auwa tlatlǝg nǝ-iin dǝ taakiya, ‘Am da gatkwagatǝg, am da tlǝkwi bi ni’? Au dlaɓ wa tlatlǝg nǝ-iin taakiya, ‘Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv bi nii’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Daghuvala ghyǝngnga haara kǝssa, iin faci kwa juujig baɗǝmma, kaa ghacigaghacig kǝ Yesu dzǝgant kǝ ghaiyaan amaa, “Baɗǝm daddakwa njikǝn nǝ andǝla aa sasǝg sa vakar da hǝɓuwa.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, bandkwa taga nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinda-vinndana taakiya, njamara yuwa kwa vǝla shifǝga da kǝla sagal ma ǝrviɗyana.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Tag tǝghǝr kǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ Yesu, kwada dlǝghǝg lii fadghǝr tǝ iina, aɗaba ma kwanǝn kǝ sarta vǝlavda bi nǝ Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ndan biya, aɗaba favvaara bi nǝ Yesu ndan biya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cinngara ba nǝ kyalǝma uudah kǝ ǝlbǝgǝn tagaa nǝ Yesu na, kaa am nǝ-iitǝra, “Ba pakat kwanǝn kǝ uuda Tlayanga.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Am nǝ kyalma, “Iin nǝ Kǝristi.” Gwastǝna kyalǝm ar ndava taakiya, “Ɓaga ndar nǝ Kǝristi sagal ma Galili?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Abi tagatag nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindan taakiya Kǝristi da sagal ma kuɗiga Dauda? Dlaɓa ma Bitalahami kǝssǝn kwa ndzaa nǝ Daudǝn biya?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Aɗabad kwaha, kaa tagwvǝmtagw nǝ araja uudah tǝghǝr kǝ Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kyalǝm nahar viyarviiga, bakǝvakwaha, maay wa fǝt dǝv tǝ-iin biya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Gwiyara ba nǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝlǝn daada vak maalaha zhiila kǝssauufah ard maalaha Farisiyaha, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ maalahaan taakiya, “Aujilbǝg samdaabi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Am nǝ-lii uufǝgǝna, “Maay nǝ uudi tapghana taaghai ndǝ ghwalvǝn biya.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Am nǝ Farisah taa kǝ-lii uufǝgǝna, “Caa, baz kuram ndakwani valakurda valǝga?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nii mǝng ha nǝ uud maamal ma uudah bi ma Farisiyah kwa fadǝghǝrǝt tǝ-iin hii?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Maaya, bamma uudahaan kwar sǝrgai kǝ dǝgit tǝghǝr kǝ tsaga Muus biya. Tlafatǝratlafǝg nǝ Daadamazhigǝla.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimus kwandza dal da vak Yesu wura, dlaɓa palma dakwalaatǝra, kaa ndavǝg kǝ-iin taakiya.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Tagadai kwan nǝ adzahadzaha miyam taakiya, kimya maay tǝgar shari kǝ uud, bamma cingngavacing nǝ dǝgit ɓaga nǝ iin ma ghaiyaan biya?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Kaa ngugarangug kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh ndakwi agha uuda Galiliya? Hahǝg dan kǝ shigaan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl vinnda-vinndana, aghada nǝghǝgaaka-nǝghǝg taakiya maay nǝ tlayangngi sǝghal ma Galili biya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kaa daas kǝ uudah da vǝgyahaatǝra.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.