João 7

glwl (GLWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝhalakwaha kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma haaya Galili, naha bi kǝ damma haaya Yahud biya, aɗaba ar gata ɗuula tsǝgaan nǝ maalaha Yahudah vaakwaha.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝssa taha babramaha yaa Yahuda,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 kaa tagartag kǝ zaraabahaan kǝ Yesu taakiya, “Marawuraana magha dagal damma Yahudiya, kiyava nǝghǝganǝghǝg kǝ mbǝrzahaghi vaakwah kǝ dǝgaha jappǝri agha ɓag nǝnga.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Abi lii naa sǝrvtǝr ar maay shǝɓa dǝgiti ar ɓag nǝ-iitǝr biya. Nalnǝg tsau taaki agha ɓagaan kǝ kwanahaan kǝ dǝgitaha, agha margaan kǝ ghǝragh kiyava sǝraksǝrg kǝ duniya.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aɗaba aanji zarha babbaan kǝ Yesu ndakwi fardghǝrit bi tǝ iin biya.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa bi sartar ndan biya, vakaruwa aanji kwar kǝ sarta, ba kalkala.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Da ɗuukurǝs bi nǝ duni kǝskuram biya, kai wa ɗuukus nǝ iina. Aɗaba ǝn tagar tlǝraha kǝladǝri ɓag nǝ iina.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Damdǝg nǝ uuram dagal da vaka haarakǝssiina, ǝn maay nai dagal biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Tǝhalakwa tagatǝrda nǝ Yesu kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa ndzǝgandzǝg kǝ iin ndan ma Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Daral ba nǝ zarha babba Yesu da vaka hwaɗaga haara kǝsna, kaa ba dagal kǝ Yesu tǝhalaatǝr kwal sǝrgasǝrgaatǝra, kwal nǝghǝga kǝ uudaha.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kaa gatǝgaan kǝ maalaha Yahudah vaka haara kǝssǝna, ar ndava taaki, “Mǝr nǝ uuda nǝ iini?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kaa ba ɗung kǝ uudah mataatakaatǝr vaka dzahavǝn tǝghǝr kǝ Yesu. Kyalǝm ar taakiya, “Uuda jiijiir nǝ iina.” Kyalǝm dlaɓ ar taakiya, “Maaya, abi vala ba uudaha.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Maay wa shughana gyi kǝ taaghai tǝghǝr kǝ Yesu tǝ ɓalaɓal biya, aɗaba ar gǝdza maalaha Yahudaha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Davǝm ba damma ghadghada haara kǝsna, Kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝl kaa farzha kǝ tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kaa ɓa jappǝr kǝ Yahudahi ndzar vaakwah ar ndava taakiya, “Tsaguu ndar nǝ uudanǝn kǝ dǝgit ǝndkwan bakwal dǝgal damma makaranti?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kaa ngwangug kǝ Yesu amaa, “Dǝginahaan ǝn tsag naina, dǝgar biya dǝga daddakwa ɓǝlakwaadi kaiya.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baɗǝm daddakwa kǝsghaakakǝsǝg kǝ ɓa dǝgiti naag Daadamazhigǝla, da nǝghǝgaakanǝghǝg taakiya tsagaanara sǝghawi vak Daadamazhigǝla, vakar biya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Daddakwa tsaga dǝga ghǝraana, tsag mbakyarvad faara kǝ ghǝraana. Daddakwa naa fǝgaara kǝ daddakwa ɓǝladi iina, taa ba jiira, maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Abi Muus wa vǝlakur adzahadzah? Bakǝvakwaha maay ma kuram wa tsuufǝghant adzahadzahiin biya. Aujilbǝg ci kǝskuram am naa tsakayi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kaa ngwangug kǝ uudah taakiya, “Mǝng nǝ shatanah ma vǝghagha. Yaar dlaɓ wanaa tsakǝghi?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba dǝga jappǝr pal wa ɓagana nai davala ngiiga, baɗǝmmaru ɓagamaɓag kǝ ajappa.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Vǝlakurvǝlǝg nǝ Muus kǝ adzahadzaha ɓa guvaca, bakǝvakwaha iin bi wa fǝgharzhafǝg biya, fararzha daadijaha daadijaharuwa. Am ɓagaan kǝ aguvac aanji daghuvala ngiiga.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Akwama ɓagvaraɓag nǝ aguvac kǝ zǝr daghuvala faciya ngiigga kiyava tsuufa tsagaana Muusa, aujilbǝg ci kǝskuram am nguɗa ǝrivǝɗ dǝ kai mbakyarvad uudi mbanna nai daghuvala ngiigi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ɓagam bi kǝ shari nǝgha gyi biya, ɓagamɓag kǝ shariy tǝdvad jiirjiira.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Makwahiin kǝ sarta, kaa ndavǝg kǝ kyalǝma uudahi kwar ndzǝga ma Wurshalima taakiya, “Abi, kwan kǝ-uud war naa tsǝg nǝ-iitǝr?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Iin ɗang wan taaghai bat ɓalaɓalǝn? Tagarar bi aanji ndau biya. Nii mbatak hayaranthaig maalah taakiya iin Kǝristiyin hii?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ghwalvǝn kiyam sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sǝghsal dǝ iina, akwama da sǝghawisǝg nǝ Kǝristi jiirjiira, maay wada sǝrgasǝrg kǝ vakavaki sǝghal dǝ-iin biya.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ba ndzǝgaan ba tsagtǝr dǝgit nǝ Yesu kǝ uudah ma vǝgya Daadamazhigǝla, kaa dzǝgantdzǝg kǝ iin kǝ kunngy amaa, “Aana am sǝrkwasǝrga, am sǝrgasǝrǝg dlaɓ kǝ vakavaki sanal naiya. Sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya, aɗaba Daadamazhigǝli ɓǝlakwadi kaiya dadda jiir nǝ iina, kuram am sǝrgabi nǝ uuram kǝ-iin biya.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ən sǝrgasǝrǝg nai kǝ-iina aɗaba sanhi vakkaana, iin dlaɓa wa ɓǝlakwadiɓǝlǝga.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa gata viigaan kǝ uudaha. Maay wa fǝt dǝv tǝ vakai biya aɗaba ɓagaa bi sartaan biya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bakǝvakwaha uudah ba baɗyaka ma dlammakǝlaw fardghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, ar taakiya, “Aitsaa, ma sartǝn da saay nǝ Kǝristiyin tsaa, da ɓagaan ni kǝ dǝga jappǝrah kwa juujig kwa ɓagaa nǝ ghwalvǝna?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Cinngaraba nǝ Farisiyah kǝ uudah taa ghaiy tǝghǝr kǝ Yesu ma haay ma haaya, Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ maalaha Zhilla kǝsuufah ard Farisiyah kǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝl da viigaana.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Tǝmma ba hǝɗiikǝn sarta ndzǝganar vakaru, tǝhala kwaha ǝn da gwiya daas da vak dadda kwa ɓǝlakwadiɓǝlga.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Am da gatkwagatǝgga am da tlǝkwi biya. Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv biya.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aiyam nǝ Yahudah ma taatakaatǝra, “Naa da dagal da vaakwar nǝ uudanǝn kwada tlǝvaraa bi ni? Mbatak da dagal da vak Yahudahǝn kwazaral ar ndzǝgan dǝ Helenahǝn kiyava tsagtǝr kǝ Helenah vaakwah hi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Auwa tlatlǝg nǝ-iin dǝ taakiya, ‘Am da gatkwagatǝg, am da tlǝkwi bi ni’? Au dlaɓ wa tlatlǝg nǝ-iin taakiya, ‘Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv bi nii’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Daghuvala ghyǝngnga haara kǝssa, iin faci kwa juujig baɗǝmma, kaa ghacigaghacig kǝ Yesu dzǝgant kǝ ghaiyaan amaa, “Baɗǝm daddakwa njikǝn nǝ andǝla aa sasǝg sa vakar da hǝɓuwa.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, bandkwa taga nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinda-vinndana taakiya, njamara yuwa kwa vǝla shifǝga da kǝla sagal ma ǝrviɗyana.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Tag tǝghǝr kǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ Yesu, kwada dlǝghǝg lii fadghǝr tǝ iina, aɗaba ma kwanǝn kǝ sarta vǝlavda bi nǝ Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ndan biya, aɗaba favvaara bi nǝ Yesu ndan biya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Cinngara ba nǝ kyalǝma uudah kǝ ǝlbǝgǝn tagaa nǝ Yesu na, kaa am nǝ-iitǝra, “Ba pakat kwanǝn kǝ uuda Tlayanga.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Am nǝ kyalma, “Iin nǝ Kǝristi.” Gwastǝna kyalǝm ar ndava taakiya, “Ɓaga ndar nǝ Kǝristi sagal ma Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Abi tagatag nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindan taakiya Kǝristi da sagal ma kuɗiga Dauda? Dlaɓa ma Bitalahami kǝssǝn kwa ndzaa nǝ Daudǝn biya?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aɗabad kwaha, kaa tagwvǝmtagw nǝ araja uudah tǝghǝr kǝ Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Kyalǝm nahar viyarviiga, bakǝvakwaha, maay wa fǝt dǝv tǝ-iin biya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gwiyara ba nǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝlǝn daada vak maalaha zhiila kǝssauufah ard maalaha Farisiyaha, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ maalahaan taakiya, “Aujilbǝg samdaabi?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Am nǝ-lii uufǝgǝna, “Maay nǝ uudi tapghana taaghai ndǝ ghwalvǝn biya.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Am nǝ Farisah taa kǝ-lii uufǝgǝna, “Caa, baz kuram ndakwani valakurda valǝga?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nii mǝng ha nǝ uud maamal ma uudah bi ma Farisiyah kwa fadǝghǝrǝt tǝ-iin hii?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Maaya, bamma uudahaan kwar sǝrgai kǝ dǝgit tǝghǝr kǝ tsaga Muus biya. Tlafatǝratlafǝg nǝ Daadamazhigǝla.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimus kwandza dal da vak Yesu wura, dlaɓa palma dakwalaatǝra, kaa ndavǝg kǝ-iin taakiya.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tagadai kwan nǝ adzahadzaha miyam taakiya, kimya maay tǝgar shari kǝ uud, bamma cingngavacing nǝ dǝgit ɓaga nǝ iin ma ghaiyaan biya?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Kaa ngugarangug kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh ndakwi agha uuda Galiliya? Hahǝg dan kǝ shigaan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl vinnda-vinndana, aghada nǝghǝgaaka-nǝghǝg taakiya maay nǝ tlayangngi sǝghal ma Galili biya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kaa daas kǝ uudah da vǝgyahaatǝra.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.