João 7

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tǝhalakwaha kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma haaya Galili, naha bi kǝ damma haaya Yahud biya, aɗaba ar gata ɗuula tsǝgaan nǝ maalaha Yahudah vaakwaha.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝssa taha babramaha yaa Yahuda,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 kaa tagartag kǝ zaraabahaan kǝ Yesu taakiya, “Marawuraana magha dagal damma Yahudiya, kiyava nǝghǝganǝghǝg kǝ mbǝrzahaghi vaakwah kǝ dǝgaha jappǝri agha ɓag nǝnga.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Abi lii naa sǝrvtǝr ar maay shǝɓa dǝgiti ar ɓag nǝ-iitǝr biya. Nalnǝg tsau taaki agha ɓagaan kǝ kwanahaan kǝ dǝgitaha, agha margaan kǝ ghǝragh kiyava sǝraksǝrg kǝ duniya.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Aɗaba aanji zarha babbaan kǝ Yesu ndakwi fardghǝrit bi tǝ iin biya.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa bi sartar ndan biya, vakaruwa aanji kwar kǝ sarta, ba kalkala.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Da ɗuukurǝs bi nǝ duni kǝskuram biya, kai wa ɗuukus nǝ iina. Aɗaba ǝn tagar tlǝraha kǝladǝri ɓag nǝ iina.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Damdǝg nǝ uuram dagal da vaka haarakǝssiina, ǝn maay nai dagal biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tǝhalakwa tagatǝrda nǝ Yesu kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa ndzǝgandzǝg kǝ iin ndan ma Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Daral ba nǝ zarha babba Yesu da vaka hwaɗaga haara kǝsna, kaa ba dagal kǝ Yesu tǝhalaatǝr kwal sǝrgasǝrgaatǝra, kwal nǝghǝga kǝ uudaha.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kaa gatǝgaan kǝ maalaha Yahudah vaka haara kǝssǝna, ar ndava taaki, “Mǝr nǝ uuda nǝ iini?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kaa ba ɗung kǝ uudah mataatakaatǝr vaka dzahavǝn tǝghǝr kǝ Yesu. Kyalǝm ar taakiya, “Uuda jiijiir nǝ iina.” Kyalǝm dlaɓ ar taakiya, “Maaya, abi vala ba uudaha.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Maay wa shughana gyi kǝ taaghai tǝghǝr kǝ Yesu tǝ ɓalaɓal biya, aɗaba ar gǝdza maalaha Yahudaha.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Davǝm ba damma ghadghada haara kǝsna, Kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝl kaa farzha kǝ tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kaa ɓa jappǝr kǝ Yahudahi ndzar vaakwah ar ndava taakiya, “Tsaguu ndar nǝ uudanǝn kǝ dǝgit ǝndkwan bakwal dǝgal damma makaranti?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kaa ngwangug kǝ Yesu amaa, “Dǝginahaan ǝn tsag naina, dǝgar biya dǝga daddakwa ɓǝlakwaadi kaiya.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Baɗǝm daddakwa kǝsghaakakǝsǝg kǝ ɓa dǝgiti naag Daadamazhigǝla, da nǝghǝgaakanǝghǝg taakiya tsagaanara sǝghawi vak Daadamazhigǝla, vakar biya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Daddakwa tsaga dǝga ghǝraana, tsag mbakyarvad faara kǝ ghǝraana. Daddakwa naa fǝgaara kǝ daddakwa ɓǝladi iina, taa ba jiira, maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Abi Muus wa vǝlakur adzahadzah? Bakǝvakwaha maay ma kuram wa tsuufǝghant adzahadzahiin biya. Aujilbǝg ci kǝskuram am naa tsakayi?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kaa ngwangug kǝ uudah taakiya, “Mǝng nǝ shatanah ma vǝghagha. Yaar dlaɓ wanaa tsakǝghi?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba dǝga jappǝr pal wa ɓagana nai davala ngiiga, baɗǝmmaru ɓagamaɓag kǝ ajappa.
21 Jesus respondeu:
22 Vǝlakurvǝlǝg nǝ Muus kǝ adzahadzaha ɓa guvaca, bakǝvakwaha iin bi wa fǝgharzhafǝg biya, fararzha daadijaha daadijaharuwa. Am ɓagaan kǝ aguvac aanji daghuvala ngiiga.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Akwama ɓagvaraɓag nǝ aguvac kǝ zǝr daghuvala faciya ngiigga kiyava tsuufa tsagaana Muusa, aujilbǝg ci kǝskuram am nguɗa ǝrivǝɗ dǝ kai mbakyarvad uudi mbanna nai daghuvala ngiigi?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ɓagam bi kǝ shari nǝgha gyi biya, ɓagamɓag kǝ shariy tǝdvad jiirjiira.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Makwahiin kǝ sarta, kaa ndavǝg kǝ kyalǝma uudahi kwar ndzǝga ma Wurshalima taakiya, “Abi, kwan kǝ-uud war naa tsǝg nǝ-iitǝr?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Iin ɗang wan taaghai bat ɓalaɓalǝn? Tagarar bi aanji ndau biya. Nii mbatak hayaranthaig maalah taakiya iin Kǝristiyin hii?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ghwalvǝn kiyam sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sǝghsal dǝ iina, akwama da sǝghawisǝg nǝ Kǝristi jiirjiira, maay wada sǝrgasǝrg kǝ vakavaki sǝghal dǝ-iin biya.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ba ndzǝgaan ba tsagtǝr dǝgit nǝ Yesu kǝ uudah ma vǝgya Daadamazhigǝla, kaa dzǝgantdzǝg kǝ iin kǝ kunngy amaa, “Aana am sǝrkwasǝrga, am sǝrgasǝrǝg dlaɓ kǝ vakavaki sanal naiya. Sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya, aɗaba Daadamazhigǝli ɓǝlakwadi kaiya dadda jiir nǝ iina, kuram am sǝrgabi nǝ uuram kǝ-iin biya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ən sǝrgasǝrǝg nai kǝ-iina aɗaba sanhi vakkaana, iin dlaɓa wa ɓǝlakwadiɓǝlǝga.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa gata viigaan kǝ uudaha. Maay wa fǝt dǝv tǝ vakai biya aɗaba ɓagaa bi sartaan biya.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bakǝvakwaha uudah ba baɗyaka ma dlammakǝlaw fardghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, ar taakiya, “Aitsaa, ma sartǝn da saay nǝ Kǝristiyin tsaa, da ɓagaan ni kǝ dǝga jappǝrah kwa juujig kwa ɓagaa nǝ ghwalvǝna?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Cinngaraba nǝ Farisiyah kǝ uudah taa ghaiy tǝghǝr kǝ Yesu ma haay ma haaya, Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ maalaha Zhilla kǝsuufah ard Farisiyah kǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝl da viigaana.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Tǝmma ba hǝɗiikǝn sarta ndzǝganar vakaru, tǝhala kwaha ǝn da gwiya daas da vak dadda kwa ɓǝlakwadiɓǝlga.
33 Jesus disse:
34 Am da gatkwagatǝgga am da tlǝkwi biya. Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv biya.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Aiyam nǝ Yahudah ma taatakaatǝra, “Naa da dagal da vaakwar nǝ uudanǝn kwada tlǝvaraa bi ni? Mbatak da dagal da vak Yahudahǝn kwazaral ar ndzǝgan dǝ Helenahǝn kiyava tsagtǝr kǝ Helenah vaakwah hi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Auwa tlatlǝg nǝ-iin dǝ taakiya, ‘Am da gatkwagatǝg, am da tlǝkwi bi ni’? Au dlaɓ wa tlatlǝg nǝ-iin taakiya, ‘Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv bi nii’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Daghuvala ghyǝngnga haara kǝssa, iin faci kwa juujig baɗǝmma, kaa ghacigaghacig kǝ Yesu dzǝgant kǝ ghaiyaan amaa, “Baɗǝm daddakwa njikǝn nǝ andǝla aa sasǝg sa vakar da hǝɓuwa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, bandkwa taga nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinda-vinndana taakiya, njamara yuwa kwa vǝla shifǝga da kǝla sagal ma ǝrviɗyana.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tag tǝghǝr kǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ Yesu, kwada dlǝghǝg lii fadghǝr tǝ iina, aɗaba ma kwanǝn kǝ sarta vǝlavda bi nǝ Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ndan biya, aɗaba favvaara bi nǝ Yesu ndan biya.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cinngara ba nǝ kyalǝma uudah kǝ ǝlbǝgǝn tagaa nǝ Yesu na, kaa am nǝ-iitǝra, “Ba pakat kwanǝn kǝ uuda Tlayanga.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Am nǝ kyalma, “Iin nǝ Kǝristi.” Gwastǝna kyalǝm ar ndava taakiya, “Ɓaga ndar nǝ Kǝristi sagal ma Galili?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Abi tagatag nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindan taakiya Kǝristi da sagal ma kuɗiga Dauda? Dlaɓa ma Bitalahami kǝssǝn kwa ndzaa nǝ Daudǝn biya?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Aɗabad kwaha, kaa tagwvǝmtagw nǝ araja uudah tǝghǝr kǝ Yesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Kyalǝm nahar viyarviiga, bakǝvakwaha, maay wa fǝt dǝv tǝ-iin biya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gwiyara ba nǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝlǝn daada vak maalaha zhiila kǝssauufah ard maalaha Farisiyaha, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ maalahaan taakiya, “Aujilbǝg samdaabi?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Am nǝ-lii uufǝgǝna, “Maay nǝ uudi tapghana taaghai ndǝ ghwalvǝn biya.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Am nǝ Farisah taa kǝ-lii uufǝgǝna, “Caa, baz kuram ndakwani valakurda valǝga?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nii mǝng ha nǝ uud maamal ma uudah bi ma Farisiyah kwa fadǝghǝrǝt tǝ-iin hii?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Maaya, bamma uudahaan kwar sǝrgai kǝ dǝgit tǝghǝr kǝ tsaga Muus biya. Tlafatǝratlafǝg nǝ Daadamazhigǝla.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimus kwandza dal da vak Yesu wura, dlaɓa palma dakwalaatǝra, kaa ndavǝg kǝ-iin taakiya.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tagadai kwan nǝ adzahadzaha miyam taakiya, kimya maay tǝgar shari kǝ uud, bamma cingngavacing nǝ dǝgit ɓaga nǝ iin ma ghaiyaan biya?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kaa ngugarangug kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh ndakwi agha uuda Galiliya? Hahǝg dan kǝ shigaan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl vinnda-vinndana, aghada nǝghǝgaaka-nǝghǝg taakiya maay nǝ tlayangngi sǝghal ma Galili biya.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kaa daas kǝ uudah da vǝgyahaatǝra.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.