João 7

glwl (GLWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tǝhalakwaha kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma haaya Galili, naha bi kǝ damma haaya Yahud biya, aɗaba ar gata ɗuula tsǝgaan nǝ maalaha Yahudah vaakwaha.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝssa taha babramaha yaa Yahuda,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 kaa tagartag kǝ zaraabahaan kǝ Yesu taakiya, “Marawuraana magha dagal damma Yahudiya, kiyava nǝghǝganǝghǝg kǝ mbǝrzahaghi vaakwah kǝ dǝgaha jappǝri agha ɓag nǝnga.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Abi lii naa sǝrvtǝr ar maay shǝɓa dǝgiti ar ɓag nǝ-iitǝr biya. Nalnǝg tsau taaki agha ɓagaan kǝ kwanahaan kǝ dǝgitaha, agha margaan kǝ ghǝragh kiyava sǝraksǝrg kǝ duniya.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aɗaba aanji zarha babbaan kǝ Yesu ndakwi fardghǝrit bi tǝ iin biya.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa bi sartar ndan biya, vakaruwa aanji kwar kǝ sarta, ba kalkala.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Da ɗuukurǝs bi nǝ duni kǝskuram biya, kai wa ɗuukus nǝ iina. Aɗaba ǝn tagar tlǝraha kǝladǝri ɓag nǝ iina.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Damdǝg nǝ uuram dagal da vaka haarakǝssiina, ǝn maay nai dagal biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Tǝhalakwa tagatǝrda nǝ Yesu kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa ndzǝgandzǝg kǝ iin ndan ma Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Daral ba nǝ zarha babba Yesu da vaka hwaɗaga haara kǝsna, kaa ba dagal kǝ Yesu tǝhalaatǝr kwal sǝrgasǝrgaatǝra, kwal nǝghǝga kǝ uudaha.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Kaa gatǝgaan kǝ maalaha Yahudah vaka haara kǝssǝna, ar ndava taaki, “Mǝr nǝ uuda nǝ iini?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kaa ba ɗung kǝ uudah mataatakaatǝr vaka dzahavǝn tǝghǝr kǝ Yesu. Kyalǝm ar taakiya, “Uuda jiijiir nǝ iina.” Kyalǝm dlaɓ ar taakiya, “Maaya, abi vala ba uudaha.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Maay wa shughana gyi kǝ taaghai tǝghǝr kǝ Yesu tǝ ɓalaɓal biya, aɗaba ar gǝdza maalaha Yahudaha.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Davǝm ba damma ghadghada haara kǝsna, Kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝl kaa farzha kǝ tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Kaa ɓa jappǝr kǝ Yahudahi ndzar vaakwah ar ndava taakiya, “Tsaguu ndar nǝ uudanǝn kǝ dǝgit ǝndkwan bakwal dǝgal damma makaranti?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Kaa ngwangug kǝ Yesu amaa, “Dǝginahaan ǝn tsag naina, dǝgar biya dǝga daddakwa ɓǝlakwaadi kaiya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baɗǝm daddakwa kǝsghaakakǝsǝg kǝ ɓa dǝgiti naag Daadamazhigǝla, da nǝghǝgaakanǝghǝg taakiya tsagaanara sǝghawi vak Daadamazhigǝla, vakar biya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Daddakwa tsaga dǝga ghǝraana, tsag mbakyarvad faara kǝ ghǝraana. Daddakwa naa fǝgaara kǝ daddakwa ɓǝladi iina, taa ba jiira, maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Abi Muus wa vǝlakur adzahadzah? Bakǝvakwaha maay ma kuram wa tsuufǝghant adzahadzahiin biya. Aujilbǝg ci kǝskuram am naa tsakayi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kaa ngwangug kǝ uudah taakiya, “Mǝng nǝ shatanah ma vǝghagha. Yaar dlaɓ wanaa tsakǝghi?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba dǝga jappǝr pal wa ɓagana nai davala ngiiga, baɗǝmmaru ɓagamaɓag kǝ ajappa.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Vǝlakurvǝlǝg nǝ Muus kǝ adzahadzaha ɓa guvaca, bakǝvakwaha iin bi wa fǝgharzhafǝg biya, fararzha daadijaha daadijaharuwa. Am ɓagaan kǝ aguvac aanji daghuvala ngiiga.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Akwama ɓagvaraɓag nǝ aguvac kǝ zǝr daghuvala faciya ngiigga kiyava tsuufa tsagaana Muusa, aujilbǝg ci kǝskuram am nguɗa ǝrivǝɗ dǝ kai mbakyarvad uudi mbanna nai daghuvala ngiigi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ɓagam bi kǝ shari nǝgha gyi biya, ɓagamɓag kǝ shariy tǝdvad jiirjiira.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Makwahiin kǝ sarta, kaa ndavǝg kǝ kyalǝma uudahi kwar ndzǝga ma Wurshalima taakiya, “Abi, kwan kǝ-uud war naa tsǝg nǝ-iitǝr?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Iin ɗang wan taaghai bat ɓalaɓalǝn? Tagarar bi aanji ndau biya. Nii mbatak hayaranthaig maalah taakiya iin Kǝristiyin hii?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ghwalvǝn kiyam sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sǝghsal dǝ iina, akwama da sǝghawisǝg nǝ Kǝristi jiirjiira, maay wada sǝrgasǝrg kǝ vakavaki sǝghal dǝ-iin biya.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ba ndzǝgaan ba tsagtǝr dǝgit nǝ Yesu kǝ uudah ma vǝgya Daadamazhigǝla, kaa dzǝgantdzǝg kǝ iin kǝ kunngy amaa, “Aana am sǝrkwasǝrga, am sǝrgasǝrǝg dlaɓ kǝ vakavaki sanal naiya. Sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya, aɗaba Daadamazhigǝli ɓǝlakwadi kaiya dadda jiir nǝ iina, kuram am sǝrgabi nǝ uuram kǝ-iin biya.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ən sǝrgasǝrǝg nai kǝ-iina aɗaba sanhi vakkaana, iin dlaɓa wa ɓǝlakwadiɓǝlǝga.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa gata viigaan kǝ uudaha. Maay wa fǝt dǝv tǝ vakai biya aɗaba ɓagaa bi sartaan biya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bakǝvakwaha uudah ba baɗyaka ma dlammakǝlaw fardghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, ar taakiya, “Aitsaa, ma sartǝn da saay nǝ Kǝristiyin tsaa, da ɓagaan ni kǝ dǝga jappǝrah kwa juujig kwa ɓagaa nǝ ghwalvǝna?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Cinngaraba nǝ Farisiyah kǝ uudah taa ghaiy tǝghǝr kǝ Yesu ma haay ma haaya, Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ maalaha Zhilla kǝsuufah ard Farisiyah kǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝl da viigaana.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Tǝmma ba hǝɗiikǝn sarta ndzǝganar vakaru, tǝhala kwaha ǝn da gwiya daas da vak dadda kwa ɓǝlakwadiɓǝlga.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Am da gatkwagatǝgga am da tlǝkwi biya. Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv biya.”
34 Vós me buscareis e não
35 Aiyam nǝ Yahudah ma taatakaatǝra, “Naa da dagal da vaakwar nǝ uudanǝn kwada tlǝvaraa bi ni? Mbatak da dagal da vak Yahudahǝn kwazaral ar ndzǝgan dǝ Helenahǝn kiyava tsagtǝr kǝ Helenah vaakwah hi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Auwa tlatlǝg nǝ-iin dǝ taakiya, ‘Am da gatkwagatǝg, am da tlǝkwi bi ni’? Au dlaɓ wa tlatlǝg nǝ-iin taakiya, ‘Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv bi nii’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Daghuvala ghyǝngnga haara kǝssa, iin faci kwa juujig baɗǝmma, kaa ghacigaghacig kǝ Yesu dzǝgant kǝ ghaiyaan amaa, “Baɗǝm daddakwa njikǝn nǝ andǝla aa sasǝg sa vakar da hǝɓuwa.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, bandkwa taga nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinda-vinndana taakiya, njamara yuwa kwa vǝla shifǝga da kǝla sagal ma ǝrviɗyana.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Tag tǝghǝr kǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ Yesu, kwada dlǝghǝg lii fadghǝr tǝ iina, aɗaba ma kwanǝn kǝ sarta vǝlavda bi nǝ Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ndan biya, aɗaba favvaara bi nǝ Yesu ndan biya.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Cinngara ba nǝ kyalǝma uudah kǝ ǝlbǝgǝn tagaa nǝ Yesu na, kaa am nǝ-iitǝra, “Ba pakat kwanǝn kǝ uuda Tlayanga.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Am nǝ kyalma, “Iin nǝ Kǝristi.” Gwastǝna kyalǝm ar ndava taakiya, “Ɓaga ndar nǝ Kǝristi sagal ma Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Abi tagatag nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindan taakiya Kǝristi da sagal ma kuɗiga Dauda? Dlaɓa ma Bitalahami kǝssǝn kwa ndzaa nǝ Daudǝn biya?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Aɗabad kwaha, kaa tagwvǝmtagw nǝ araja uudah tǝghǝr kǝ Yesu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Kyalǝm nahar viyarviiga, bakǝvakwaha, maay wa fǝt dǝv tǝ-iin biya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Gwiyara ba nǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝlǝn daada vak maalaha zhiila kǝssauufah ard maalaha Farisiyaha, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ maalahaan taakiya, “Aujilbǝg samdaabi?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Am nǝ-lii uufǝgǝna, “Maay nǝ uudi tapghana taaghai ndǝ ghwalvǝn biya.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Am nǝ Farisah taa kǝ-lii uufǝgǝna, “Caa, baz kuram ndakwani valakurda valǝga?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nii mǝng ha nǝ uud maamal ma uudah bi ma Farisiyah kwa fadǝghǝrǝt tǝ-iin hii?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Maaya, bamma uudahaan kwar sǝrgai kǝ dǝgit tǝghǝr kǝ tsaga Muus biya. Tlafatǝratlafǝg nǝ Daadamazhigǝla.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimus kwandza dal da vak Yesu wura, dlaɓa palma dakwalaatǝra, kaa ndavǝg kǝ-iin taakiya.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Tagadai kwan nǝ adzahadzaha miyam taakiya, kimya maay tǝgar shari kǝ uud, bamma cingngavacing nǝ dǝgit ɓaga nǝ iin ma ghaiyaan biya?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Kaa ngugarangug kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh ndakwi agha uuda Galiliya? Hahǝg dan kǝ shigaan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl vinnda-vinndana, aghada nǝghǝgaaka-nǝghǝg taakiya maay nǝ tlayangngi sǝghal ma Galili biya.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Kaa daas kǝ uudah da vǝgyahaatǝra.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.