João 7

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝhalakwaha kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma haaya Galili, naha bi kǝ damma haaya Yahud biya, aɗaba ar gata ɗuula tsǝgaan nǝ maalaha Yahudah vaakwaha.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝssa taha babramaha yaa Yahuda,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 kaa tagartag kǝ zaraabahaan kǝ Yesu taakiya, “Marawuraana magha dagal damma Yahudiya, kiyava nǝghǝganǝghǝg kǝ mbǝrzahaghi vaakwah kǝ dǝgaha jappǝri agha ɓag nǝnga.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Abi lii naa sǝrvtǝr ar maay shǝɓa dǝgiti ar ɓag nǝ-iitǝr biya. Nalnǝg tsau taaki agha ɓagaan kǝ kwanahaan kǝ dǝgitaha, agha margaan kǝ ghǝragh kiyava sǝraksǝrg kǝ duniya.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Aɗaba aanji zarha babbaan kǝ Yesu ndakwi fardghǝrit bi tǝ iin biya.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa bi sartar ndan biya, vakaruwa aanji kwar kǝ sarta, ba kalkala.
6 Ele respondeu:
7 Da ɗuukurǝs bi nǝ duni kǝskuram biya, kai wa ɗuukus nǝ iina. Aɗaba ǝn tagar tlǝraha kǝladǝri ɓag nǝ iina.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Damdǝg nǝ uuram dagal da vaka haarakǝssiina, ǝn maay nai dagal biya, aɗaba ɓagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Tǝhalakwa tagatǝrda nǝ Yesu kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa ndzǝgandzǝg kǝ iin ndan ma Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Daral ba nǝ zarha babba Yesu da vaka hwaɗaga haara kǝsna, kaa ba dagal kǝ Yesu tǝhalaatǝr kwal sǝrgasǝrgaatǝra, kwal nǝghǝga kǝ uudaha.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kaa gatǝgaan kǝ maalaha Yahudah vaka haara kǝssǝna, ar ndava taaki, “Mǝr nǝ uuda nǝ iini?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kaa ba ɗung kǝ uudah mataatakaatǝr vaka dzahavǝn tǝghǝr kǝ Yesu. Kyalǝm ar taakiya, “Uuda jiijiir nǝ iina.” Kyalǝm dlaɓ ar taakiya, “Maaya, abi vala ba uudaha.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Maay wa shughana gyi kǝ taaghai tǝghǝr kǝ Yesu tǝ ɓalaɓal biya, aɗaba ar gǝdza maalaha Yahudaha.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Davǝm ba damma ghadghada haara kǝsna, Kaa daas kǝ Yesu damma vǝgya Daadamazhigǝl kaa farzha kǝ tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kaa ɓa jappǝr kǝ Yahudahi ndzar vaakwah ar ndava taakiya, “Tsaguu ndar nǝ uudanǝn kǝ dǝgit ǝndkwan bakwal dǝgal damma makaranti?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Kaa ngwangug kǝ Yesu amaa, “Dǝginahaan ǝn tsag naina, dǝgar biya dǝga daddakwa ɓǝlakwaadi kaiya.
16 Jesus disse:
17 Baɗǝm daddakwa kǝsghaakakǝsǝg kǝ ɓa dǝgiti naag Daadamazhigǝla, da nǝghǝgaakanǝghǝg taakiya tsagaanara sǝghawi vak Daadamazhigǝla, vakar biya.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Daddakwa tsaga dǝga ghǝraana, tsag mbakyarvad faara kǝ ghǝraana. Daddakwa naa fǝgaara kǝ daddakwa ɓǝladi iina, taa ba jiira, maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Abi Muus wa vǝlakur adzahadzah? Bakǝvakwaha maay ma kuram wa tsuufǝghant adzahadzahiin biya. Aujilbǝg ci kǝskuram am naa tsakayi?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kaa ngwangug kǝ uudah taakiya, “Mǝng nǝ shatanah ma vǝghagha. Yaar dlaɓ wanaa tsakǝghi?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba dǝga jappǝr pal wa ɓagana nai davala ngiiga, baɗǝmmaru ɓagamaɓag kǝ ajappa.
21 Então Jesus disse:
22 Vǝlakurvǝlǝg nǝ Muus kǝ adzahadzaha ɓa guvaca, bakǝvakwaha iin bi wa fǝgharzhafǝg biya, fararzha daadijaha daadijaharuwa. Am ɓagaan kǝ aguvac aanji daghuvala ngiiga.
22 Vocês
23 Akwama ɓagvaraɓag nǝ aguvac kǝ zǝr daghuvala faciya ngiigga kiyava tsuufa tsagaana Muusa, aujilbǝg ci kǝskuram am nguɗa ǝrivǝɗ dǝ kai mbakyarvad uudi mbanna nai daghuvala ngiigi?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ɓagam bi kǝ shari nǝgha gyi biya, ɓagamɓag kǝ shariy tǝdvad jiirjiira.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Makwahiin kǝ sarta, kaa ndavǝg kǝ kyalǝma uudahi kwar ndzǝga ma Wurshalima taakiya, “Abi, kwan kǝ-uud war naa tsǝg nǝ-iitǝr?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Iin ɗang wan taaghai bat ɓalaɓalǝn? Tagarar bi aanji ndau biya. Nii mbatak hayaranthaig maalah taakiya iin Kǝristiyin hii?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ghwalvǝn kiyam sǝrgasǝrǝg kǝ vakavaki sǝghsal dǝ iina, akwama da sǝghawisǝg nǝ Kǝristi jiirjiira, maay wada sǝrgasǝrg kǝ vakavaki sǝghal dǝ-iin biya.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ba ndzǝgaan ba tsagtǝr dǝgit nǝ Yesu kǝ uudah ma vǝgya Daadamazhigǝla, kaa dzǝgantdzǝg kǝ iin kǝ kunngy amaa, “Aana am sǝrkwasǝrga, am sǝrgasǝrǝg dlaɓ kǝ vakavaki sanal naiya. Sanhi dǝ ndzǝɗa ghǝrar biya, aɗaba Daadamazhigǝli ɓǝlakwadi kaiya dadda jiir nǝ iina, kuram am sǝrgabi nǝ uuram kǝ-iin biya.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ən sǝrgasǝrǝg nai kǝ-iina aɗaba sanhi vakkaana, iin dlaɓa wa ɓǝlakwadiɓǝlǝga.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tagada ba nǝ Yesu kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa gata viigaan kǝ uudaha. Maay wa fǝt dǝv tǝ vakai biya aɗaba ɓagaa bi sartaan biya.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Bakǝvakwaha uudah ba baɗyaka ma dlammakǝlaw fardghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, ar taakiya, “Aitsaa, ma sartǝn da saay nǝ Kǝristiyin tsaa, da ɓagaan ni kǝ dǝga jappǝrah kwa juujig kwa ɓagaa nǝ ghwalvǝna?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Cinngaraba nǝ Farisiyah kǝ uudah taa ghaiy tǝghǝr kǝ Yesu ma haay ma haaya, Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ maalaha Zhilla kǝsuufah ard Farisiyah kǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝl da viigaana.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Tǝmma ba hǝɗiikǝn sarta ndzǝganar vakaru, tǝhala kwaha ǝn da gwiya daas da vak dadda kwa ɓǝlakwadiɓǝlga.
33 Jesus disse:
34 Am da gatkwagatǝgga am da tlǝkwi biya. Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv biya.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Aiyam nǝ Yahudah ma taatakaatǝra, “Naa da dagal da vaakwar nǝ uudanǝn kwada tlǝvaraa bi ni? Mbatak da dagal da vak Yahudahǝn kwazaral ar ndzǝgan dǝ Helenahǝn kiyava tsagtǝr kǝ Helenah vaakwah hi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Auwa tlatlǝg nǝ-iin dǝ taakiya, ‘Am da gatkwagatǝg, am da tlǝkwi bi ni’? Au dlaɓ wa tlatlǝg nǝ-iin taakiya, ‘Vakavaki dǝ kai am da sǝgǝv bi nii’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Daghuvala ghyǝngnga haara kǝssa, iin faci kwa juujig baɗǝmma, kaa ghacigaghacig kǝ Yesu dzǝgant kǝ ghaiyaan amaa, “Baɗǝm daddakwa njikǝn nǝ andǝla aa sasǝg sa vakar da hǝɓuwa.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, bandkwa taga nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinda-vinndana taakiya, njamara yuwa kwa vǝla shifǝga da kǝla sagal ma ǝrviɗyana.”
38 Como dizem as
39 Tag tǝghǝr kǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ Yesu, kwada dlǝghǝg lii fadghǝr tǝ iina, aɗaba ma kwanǝn kǝ sarta vǝlavda bi nǝ Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ndan biya, aɗaba favvaara bi nǝ Yesu ndan biya.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Cinngara ba nǝ kyalǝma uudah kǝ ǝlbǝgǝn tagaa nǝ Yesu na, kaa am nǝ-iitǝra, “Ba pakat kwanǝn kǝ uuda Tlayanga.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Am nǝ kyalma, “Iin nǝ Kǝristi.” Gwastǝna kyalǝm ar ndava taakiya, “Ɓaga ndar nǝ Kǝristi sagal ma Galili?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Abi tagatag nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindan taakiya Kǝristi da sagal ma kuɗiga Dauda? Dlaɓa ma Bitalahami kǝssǝn kwa ndzaa nǝ Daudǝn biya?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Aɗabad kwaha, kaa tagwvǝmtagw nǝ araja uudah tǝghǝr kǝ Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kyalǝm nahar viyarviiga, bakǝvakwaha, maay wa fǝt dǝv tǝ-iin biya.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Gwiyara ba nǝ lii uufa vǝgya Daadamazhigǝlǝn daada vak maalaha zhiila kǝssauufah ard maalaha Farisiyaha, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ maalahaan taakiya, “Aujilbǝg samdaabi?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Am nǝ-lii uufǝgǝna, “Maay nǝ uudi tapghana taaghai ndǝ ghwalvǝn biya.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Am nǝ Farisah taa kǝ-lii uufǝgǝna, “Caa, baz kuram ndakwani valakurda valǝga?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Nii mǝng ha nǝ uud maamal ma uudah bi ma Farisiyah kwa fadǝghǝrǝt tǝ-iin hii?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Maaya, bamma uudahaan kwar sǝrgai kǝ dǝgit tǝghǝr kǝ tsaga Muus biya. Tlafatǝratlafǝg nǝ Daadamazhigǝla.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodimus kwandza dal da vak Yesu wura, dlaɓa palma dakwalaatǝra, kaa ndavǝg kǝ-iin taakiya.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Tagadai kwan nǝ adzahadzaha miyam taakiya, kimya maay tǝgar shari kǝ uud, bamma cingngavacing nǝ dǝgit ɓaga nǝ iin ma ghaiyaan biya?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kaa ngugarangug kǝ-iitǝr taakiya, “Kǝgh ndakwi agha uuda Galiliya? Hahǝg dan kǝ shigaan ma kakkaɗa Daadamazhigǝl vinnda-vinndana, aghada nǝghǝgaaka-nǝghǝg taakiya maay nǝ tlayangngi sǝghal ma Galili biya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kaa daas kǝ uudah da vǝgyahaatǝra.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.