João 2

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daghuvala hǝnnga hǝkǝrɗa, ndza mǝnng nǝ hwaɗaga kǝsa uus ma Kana kwama Galili. Babba Yesu ndakwi ndza ba vaakwahiina.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Baz Yesu ard mbǝrzahaan ndakwi ɗahavtǝrǝɗahǝg da vaka hwaɗaga kǝsa uusiina.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ghyǝnnga ba nǝ yuwa inabiya, kaa tagartag nǝ babbaan kǝ Yesu taakiya, “Maadlabi nǝ yuwa inabiyaatǝr biya.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ babbaana, “Baaba, aujilbǝg agha taggǝwa kwan kǝskayi? Bagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Am nǝ babba Yesu taa kǝ lii ɓa tlǝra, “Baɗǝm nǝ dǝgiti tagkur nǝ iina, ɓagamɓaga.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Vaakwahiina mǝnng nǝ ndǝghwah ǝngkwah kwa ndǝrava dǝ akura hulfa kwa ɗiyav nǝ yu mavakaiya, ar bara vǝghatǝr nǝ Yahudah dǝ yuwiin kwakyarvad dǝga daadijahaatǝra. Makwar kǝ ndǝghwa hǝɓa dǝfuu ǝnkwaha.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Am nǝ Yesu taa kǝ lii ɓa tlǝrna, “Reghamantreghǝg kǝ ndǝghwahaana dǝ yuwa.” Kaa reghǝgantreghǝg kǝ iitǝr ba pɛkapɛkan.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Gahamgahǝg ci ndakwana, gamǝtgǝga damardadǝg kǝ zhiilghuu.” Kaa gǝtgǝg kǝ iitǝr ar dardana.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Tapghana ba zhilghuu kǝ yuwǝn kwa gwiyavǝt damma yuwa inabi, sǝrghabi kǝ vakavaki tlavkǝna nǝ iin biya lii ɓa tlǝra ar sǝrgasǝrga. Ɗahant kǝ iin kǝ zhiila ghuul damma dlǝmmbaava.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Amaa taa kǝ iina, “Abi, aanji ba war saggal dǝ yuwa inabi marawǝn ba zǝngwa, akwama tlatǝrtlǝg kǝ uudaha, kaa saggal kǝ uud dǝ dlǝmndalaana. Agha shǝɓna nǝng kǝ yuwa inabi marawǝn agha da sagal tǝhal nǝng dǝ vakaiya!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kwan nǝ dǝga jappǝri ɓagaa nǝ Yesu ba zǝnngwa ma Kǝsa kana kwama haaya Galili. Marada ndkwan kǝ ndangǝrana, kaa fadghǝr kǝ mbǝrzahaan tǝ vakaiya.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tǝhala kwaha kaa di damma kǝssa Kafarnahum kǝ Yesu dǝ babbaana ard zarha babbaana ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaana. Ar gahha kǝ hǝnngah hǝɗiikǝn vaakwaha.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝsa dzava hǝnnyaha Yahudaha, kaa dagat kǝ Yesu damma Wurshalima.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Kaa daas kǝ-iin damma vǝgya Daadamazhigǝla, tlǝtǝra kǝ uudah vǝlla tlaha, aagwaha, takalamasaraha. Dlaɓa nǝghǝganǝghǝg kǝ kyalma uudah ar cihurgan tǝvǝgh kǝ tebǝrahaatǝr ar mbǝɗǝgar kwaɓ kǝ uudaha.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kaa ndǝrgandǝrǝg kǝ iin kǝ zauwa kiiɓa, lagwtǝrda dagal baɗǝm ma vǝgya Daadamazhigǝla, baz tuughwaha baz tlaha. Tlagars kǝ teburaha lii mbǝɗa kwaɓa, kwaztǝrda kǝ kwaɓatǝr da tǝhaaya.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Am nǝ Yesu taa kǝ-lii vǝla takalamasarna, “Hutsamndahutsǝg kwanahaan dagal vaakwana! Lamdal bi kǝ vǝgya daadar kǝ kasukwa biya.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Dzǝghaar ba nǝ wanǝnna, kaa dzamnadzamǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Waigǝn ǝn waig nai kǝ vǝgyaghna zǝkwazǝg tǝ ǝrviɗmahud band kaara”.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kaa ndavgarundavǝg kǝ tlǝvuukwaha Yahudah kǝ Yesu, taakiya, “Kwar kǝ dǝga jappǝr wagha da markǝmndada nǝng kwada mara taakiya agha dǝ ndzǝɗa ɓa kwanahaan kǝ dǝgitah baɗǝmmi?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Dlagamnadlag kǝ Vǝgya Daadamazhigǝlna, ǝn ndǝrgaan nai bamma hǝngah hǝkǝrɗa.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Am nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Viig kul uufaɗ tar ǝnkwah kǝ uud ndǝra vǝgya Daadamazhigǝlna, aitsǝm ǝn ndǝrgandǝrǝg bamma hǝngngah hǝkǝrd amǝngnga?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Vǝgyǝn tag nǝ iin kǝ ǝlbǝg tǝghǝrǝna, vǝghaana.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Tǝhalakwa ciyavant nǝ Yesu ma gǝtlaha, kaa dzamnadzamǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti tagga nǝ Yesu, kaa fadghǝr kǝ iitǝr tǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindana, ard ǝlbǝgahi taggada Yesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Sarta kwandza ma Wurshalim nǝ Yesu mbakyarvad haarakǝssa dzava hǝnnyaha, uudaha baɗyaka fardǝghǝrǝtfǝg tǝ iin mbakyarvad garava dǝgaha jappǝri nǝghara nǝ iitǝr kwa ɓag nǝ-iina.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Hayatǝrǝt bi nǝ Yesu dǝ iitǝr biya, aɗaba sǝrgasǝrg kǝ dǝgitahi ma ǝrviɗmahuɗa uudah baɗǝmma.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Maay wa tagardatag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ uuda dǝshig kǝ iin biya, aɗaba sǝrǝgasǝrǝg kǝ dǝgit ma ǝrivǝɗ uuda.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.