João 2

glwl (GLWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daghuvala hǝnnga hǝkǝrɗa, ndza mǝnng nǝ hwaɗaga kǝsa uus ma Kana kwama Galili. Babba Yesu ndakwi ndza ba vaakwahiina.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Baz Yesu ard mbǝrzahaan ndakwi ɗahavtǝrǝɗahǝg da vaka hwaɗaga kǝsa uusiina.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ghyǝnnga ba nǝ yuwa inabiya, kaa tagartag nǝ babbaan kǝ Yesu taakiya, “Maadlabi nǝ yuwa inabiyaatǝr biya.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ babbaana, “Baaba, aujilbǝg agha taggǝwa kwan kǝskayi? Bagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Am nǝ babba Yesu taa kǝ lii ɓa tlǝra, “Baɗǝm nǝ dǝgiti tagkur nǝ iina, ɓagamɓaga.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Vaakwahiina mǝnng nǝ ndǝghwah ǝngkwah kwa ndǝrava dǝ akura hulfa kwa ɗiyav nǝ yu mavakaiya, ar bara vǝghatǝr nǝ Yahudah dǝ yuwiin kwakyarvad dǝga daadijahaatǝra. Makwar kǝ ndǝghwa hǝɓa dǝfuu ǝnkwaha.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Am nǝ Yesu taa kǝ lii ɓa tlǝrna, “Reghamantreghǝg kǝ ndǝghwahaana dǝ yuwa.” Kaa reghǝgantreghǝg kǝ iitǝr ba pɛkapɛkan.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Gahamgahǝg ci ndakwana, gamǝtgǝga damardadǝg kǝ zhiilghuu.” Kaa gǝtgǝg kǝ iitǝr ar dardana.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Tapghana ba zhilghuu kǝ yuwǝn kwa gwiyavǝt damma yuwa inabi, sǝrghabi kǝ vakavaki tlavkǝna nǝ iin biya lii ɓa tlǝra ar sǝrgasǝrga. Ɗahant kǝ iin kǝ zhiila ghuul damma dlǝmmbaava.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Amaa taa kǝ iina, “Abi, aanji ba war saggal dǝ yuwa inabi marawǝn ba zǝngwa, akwama tlatǝrtlǝg kǝ uudaha, kaa saggal kǝ uud dǝ dlǝmndalaana. Agha shǝɓna nǝng kǝ yuwa inabi marawǝn agha da sagal tǝhal nǝng dǝ vakaiya!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kwan nǝ dǝga jappǝri ɓagaa nǝ Yesu ba zǝnngwa ma Kǝsa kana kwama haaya Galili. Marada ndkwan kǝ ndangǝrana, kaa fadghǝr kǝ mbǝrzahaan tǝ vakaiya.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tǝhala kwaha kaa di damma kǝssa Kafarnahum kǝ Yesu dǝ babbaana ard zarha babbaana ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaana. Ar gahha kǝ hǝnngah hǝɗiikǝn vaakwaha.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝsa dzava hǝnnyaha Yahudaha, kaa dagat kǝ Yesu damma Wurshalima.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kaa daas kǝ-iin damma vǝgya Daadamazhigǝla, tlǝtǝra kǝ uudah vǝlla tlaha, aagwaha, takalamasaraha. Dlaɓa nǝghǝganǝghǝg kǝ kyalma uudah ar cihurgan tǝvǝgh kǝ tebǝrahaatǝr ar mbǝɗǝgar kwaɓ kǝ uudaha.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Kaa ndǝrgandǝrǝg kǝ iin kǝ zauwa kiiɓa, lagwtǝrda dagal baɗǝm ma vǝgya Daadamazhigǝla, baz tuughwaha baz tlaha. Tlagars kǝ teburaha lii mbǝɗa kwaɓa, kwaztǝrda kǝ kwaɓatǝr da tǝhaaya.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Am nǝ Yesu taa kǝ-lii vǝla takalamasarna, “Hutsamndahutsǝg kwanahaan dagal vaakwana! Lamdal bi kǝ vǝgya daadar kǝ kasukwa biya.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Dzǝghaar ba nǝ wanǝnna, kaa dzamnadzamǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Waigǝn ǝn waig nai kǝ vǝgyaghna zǝkwazǝg tǝ ǝrviɗmahud band kaara”.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Kaa ndavgarundavǝg kǝ tlǝvuukwaha Yahudah kǝ Yesu, taakiya, “Kwar kǝ dǝga jappǝr wagha da markǝmndada nǝng kwada mara taakiya agha dǝ ndzǝɗa ɓa kwanahaan kǝ dǝgitah baɗǝmmi?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Dlagamnadlag kǝ Vǝgya Daadamazhigǝlna, ǝn ndǝrgaan nai bamma hǝngah hǝkǝrɗa.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Am nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Viig kul uufaɗ tar ǝnkwah kǝ uud ndǝra vǝgya Daadamazhigǝlna, aitsǝm ǝn ndǝrgandǝrǝg bamma hǝngngah hǝkǝrd amǝngnga?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Vǝgyǝn tag nǝ iin kǝ ǝlbǝg tǝghǝrǝna, vǝghaana.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Tǝhalakwa ciyavant nǝ Yesu ma gǝtlaha, kaa dzamnadzamǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti tagga nǝ Yesu, kaa fadghǝr kǝ iitǝr tǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindana, ard ǝlbǝgahi taggada Yesu.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Sarta kwandza ma Wurshalim nǝ Yesu mbakyarvad haarakǝssa dzava hǝnnyaha, uudaha baɗyaka fardǝghǝrǝtfǝg tǝ iin mbakyarvad garava dǝgaha jappǝri nǝghara nǝ iitǝr kwa ɓag nǝ-iina.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Hayatǝrǝt bi nǝ Yesu dǝ iitǝr biya, aɗaba sǝrgasǝrg kǝ dǝgitahi ma ǝrviɗmahuɗa uudah baɗǝmma.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Maay wa tagardatag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ uuda dǝshig kǝ iin biya, aɗaba sǝrǝgasǝrǝg kǝ dǝgit ma ǝrivǝɗ uuda.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.