João 2

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daghuvala hǝnnga hǝkǝrɗa, ndza mǝnng nǝ hwaɗaga kǝsa uus ma Kana kwama Galili. Babba Yesu ndakwi ndza ba vaakwahiina.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Baz Yesu ard mbǝrzahaan ndakwi ɗahavtǝrǝɗahǝg da vaka hwaɗaga kǝsa uusiina.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ghyǝnnga ba nǝ yuwa inabiya, kaa tagartag nǝ babbaan kǝ Yesu taakiya, “Maadlabi nǝ yuwa inabiyaatǝr biya.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ babbaana, “Baaba, aujilbǝg agha taggǝwa kwan kǝskayi? Bagaa bi nǝ sartar ndan biya.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Am nǝ babba Yesu taa kǝ lii ɓa tlǝra, “Baɗǝm nǝ dǝgiti tagkur nǝ iina, ɓagamɓaga.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Vaakwahiina mǝnng nǝ ndǝghwah ǝngkwah kwa ndǝrava dǝ akura hulfa kwa ɗiyav nǝ yu mavakaiya, ar bara vǝghatǝr nǝ Yahudah dǝ yuwiin kwakyarvad dǝga daadijahaatǝra. Makwar kǝ ndǝghwa hǝɓa dǝfuu ǝnkwaha.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Am nǝ Yesu taa kǝ lii ɓa tlǝrna, “Reghamantreghǝg kǝ ndǝghwahaana dǝ yuwa.” Kaa reghǝgantreghǝg kǝ iitǝr ba pɛkapɛkan.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Gahamgahǝg ci ndakwana, gamǝtgǝga damardadǝg kǝ zhiilghuu.” Kaa gǝtgǝg kǝ iitǝr ar dardana.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Tapghana ba zhilghuu kǝ yuwǝn kwa gwiyavǝt damma yuwa inabi, sǝrghabi kǝ vakavaki tlavkǝna nǝ iin biya lii ɓa tlǝra ar sǝrgasǝrga. Ɗahant kǝ iin kǝ zhiila ghuul damma dlǝmmbaava.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Amaa taa kǝ iina, “Abi, aanji ba war saggal dǝ yuwa inabi marawǝn ba zǝngwa, akwama tlatǝrtlǝg kǝ uudaha, kaa saggal kǝ uud dǝ dlǝmndalaana. Agha shǝɓna nǝng kǝ yuwa inabi marawǝn agha da sagal tǝhal nǝng dǝ vakaiya!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Kwan nǝ dǝga jappǝri ɓagaa nǝ Yesu ba zǝnngwa ma Kǝsa kana kwama haaya Galili. Marada ndkwan kǝ ndangǝrana, kaa fadghǝr kǝ mbǝrzahaan tǝ vakaiya.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tǝhala kwaha kaa di damma kǝssa Kafarnahum kǝ Yesu dǝ babbaana ard zarha babbaana ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaana. Ar gahha kǝ hǝnngah hǝɗiikǝn vaakwaha.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hǝrzǝt ba nǝ sarta haarakǝsa dzava hǝnnyaha Yahudaha, kaa dagat kǝ Yesu damma Wurshalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Kaa daas kǝ-iin damma vǝgya Daadamazhigǝla, tlǝtǝra kǝ uudah vǝlla tlaha, aagwaha, takalamasaraha. Dlaɓa nǝghǝganǝghǝg kǝ kyalma uudah ar cihurgan tǝvǝgh kǝ tebǝrahaatǝr ar mbǝɗǝgar kwaɓ kǝ uudaha.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kaa ndǝrgandǝrǝg kǝ iin kǝ zauwa kiiɓa, lagwtǝrda dagal baɗǝm ma vǝgya Daadamazhigǝla, baz tuughwaha baz tlaha. Tlagars kǝ teburaha lii mbǝɗa kwaɓa, kwaztǝrda kǝ kwaɓatǝr da tǝhaaya.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Am nǝ Yesu taa kǝ-lii vǝla takalamasarna, “Hutsamndahutsǝg kwanahaan dagal vaakwana! Lamdal bi kǝ vǝgya daadar kǝ kasukwa biya.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dzǝghaar ba nǝ wanǝnna, kaa dzamnadzamǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Waigǝn ǝn waig nai kǝ vǝgyaghna zǝkwazǝg tǝ ǝrviɗmahud band kaara”.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kaa ndavgarundavǝg kǝ tlǝvuukwaha Yahudah kǝ Yesu, taakiya, “Kwar kǝ dǝga jappǝr wagha da markǝmndada nǝng kwada mara taakiya agha dǝ ndzǝɗa ɓa kwanahaan kǝ dǝgitah baɗǝmmi?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ-iitǝra, “Dlagamnadlag kǝ Vǝgya Daadamazhigǝlna, ǝn ndǝrgaan nai bamma hǝngah hǝkǝrɗa.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Am nǝ iitǝr taa kǝ Yesu, “Viig kul uufaɗ tar ǝnkwah kǝ uud ndǝra vǝgya Daadamazhigǝlna, aitsǝm ǝn ndǝrgandǝrǝg bamma hǝngngah hǝkǝrd amǝngnga?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Vǝgyǝn tag nǝ iin kǝ ǝlbǝg tǝghǝrǝna, vǝghaana.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Tǝhalakwa ciyavant nǝ Yesu ma gǝtlaha, kaa dzamnadzamǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti tagga nǝ Yesu, kaa fadghǝr kǝ iitǝr tǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vindavindana, ard ǝlbǝgahi taggada Yesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sarta kwandza ma Wurshalim nǝ Yesu mbakyarvad haarakǝssa dzava hǝnnyaha, uudaha baɗyaka fardǝghǝrǝtfǝg tǝ iin mbakyarvad garava dǝgaha jappǝri nǝghara nǝ iitǝr kwa ɓag nǝ-iina.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Hayatǝrǝt bi nǝ Yesu dǝ iitǝr biya, aɗaba sǝrgasǝrg kǝ dǝgitahi ma ǝrviɗmahuɗa uudah baɗǝmma.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Maay wa tagardatag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ uuda dǝshig kǝ iin biya, aɗaba sǝrǝgasǝrǝg kǝ dǝgit ma ǝrivǝɗ uuda.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.