João 20

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dlakadur ba wur daghuvala hǝnnga zunngw ma maaka, lakwti cag kǝsa, kaa ba dagal kǝ Maryamu magadala damma gǝtlaha, nǝghǝgha ba tlǝgavarwatlǝg nǝ akur tǝ ghaiya gǝtla Yesu.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Kaa ǝmndǝra saas kǝ iin da vak Siman Bitrus ard mbǝrz kwa waig Yesu, amaa taa kǝ iitǝra, “Kǝsavdakǝsǝg Yazhigǝl sagal ma gǝtla, kǝm sǝrga bi kǝ vakavaki araa fǝga nǝ iitǝr biya.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Kaa sagal kǝ Siman Bitrus ard mbǝrzǝn ar viyǝt kǝ ɗuula dagal damma gǝtla.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kaa ǝmndǝra dagal kǝ iitǝr ba bǝrkuɗaatǝra, jighaarajig mbǝzǝn pallǝn kǝ Siman Bitrus dǝ ǝmndrǝga, dlaɓa dagha nǝ iin tǝghǝr kǝ Siman Bitrus da vaka gǝtla.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngǝghǝra kǝ iin vazanan damma vakaiya, kaa nǝghǝghgaanǝghǝg kǝ iin kǝ kǝlpakan ɓǝlgana, amma dagha bi damma gǝtliin biya.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kaa sagau kǝ Siman Bitrus tǝ halaana, kaa ba daas kǝ iin damma gǝtla, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ kǝlpakan ɗiigana.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Nǝghǝghanǝghǝg dlaɓ kǝ sǝɗavǝn kwa faɗavan dǝ ghǝra Yesu ɗiigaan vakavaki tlǝrǝn shah dǝ kǝlpakana.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kaa dǝgaadǝg baz mbǝrzǝn kwa tsugwa ba zunngw tǝghǝr Siman Bitrus damma vakaiya. Nǝghǝgha ba nǝ iina, kaa fǝdǝghǝrǝtfǝga.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Gwaastǝn nǝgharaaka bi kǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝl kwa taakiya, barari da ciig Yesu dǝ shifǝga.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Kaa gwiya daas kǝ mbǝrzahaan da vaka ndzǝganaatǝra.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ghacaghacǝg Maryam tǝ ghaiya gǝtl gyǝmala, tuuga. Ba tuug nǝ iina, kaa ngǝghǝrangǝg zhara damma gǝtla,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Kaa nǝghǝghgaanǝghǝg kǝ inn kǝ zarha ɓǝlg buw ar ma sǝɗav maɗǝkw ar cǝhurgan vakavaki ndza dǝ tluwa vǝgha Yesu. Zǝrɓǝlǝg palla cǝhurga vaka ghǝra, kwah dlaɓ cǝhurga vaka shǝgahaana.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Zǝrha ɓǝlgah taakiya, “Uusǝna, au wagha tuug nǝngi?” Aiyama taa kǝ iitra, “Kǝsavuukǝssǝg Yaazhigǝlara, ǝn sǝrǝgai kǝ vakavaki aa fǝvva dǝ iin biya.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tagada ba nǝ iin kǝ ǝlbǝgna, kaa gwivǝtgwiga nǝghǝgha ba Yesu ghacǝgana, amma nǝghǝghaaka bi taakiya iin biya.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Uusǝna, aaujilǝbǝg kǝskǝgh tuugi? War wagha gatǝg nǝnngi?” Ma tlǝg nǝ iin daddakwa ɓa tlǝr ma ɗyaghaara guhiina, aiyama taa kǝ iina, “Dadda hǝnnyaha, akwama kǝgh wagha kǝsǝgantkǝsǝga, tagwatag kǝ vakavaki agha fǝga nǝnnga, kwakyarvad ǝn kǝsanta.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Maryama!” Kaa gwivǝt kǝ iin da vak Yesu amaa kǝ iin dǝ ghaiya Yahudaha, “Rabboni!” Dǝgiti tuuk vakaiya nǝ iina, dadda tsaga dǝgita.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Am Yesu taa kǝ iina, “Hǝkykwa biya, aɗaba danǝti davak Daad ndan biya. Amma dǝg davak zaraabahar tagtǝrtag taakiya, ǝn dagat da vak Daadara, dlaɓa Daadaruwa, Daadamazhigǝlara, dlaɓa Daadamazhigǝlaruwa.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kaa dagal kǝ Maryam Magadala da tagtǝr kǝ mbǝrzaha, amaa “Nǝghananǝghǝg kǝ Yaazhigǝla.” Tagtǝr dlaɓ kǝ dǝgiti taghar Yesu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ɓǝlaa ba hwaas daghuvala hǝnnga zǝngw ma maaka, kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ mbǝrzaha vak palla, dlaɓa ar ngahant kǝ ghaiya gudah mbakyarvad tlǝvuukwa Yahudaha. Kaa tsugwatsugw kǝ Yesu ma taatakaatǝr amaa, “Gabǝr tǝghǝr kǝskurama.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Tǝhala kwa tagada nǝ iin kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa martǝrdamarǝg kǝ iin kǝ dǝvvahaan ard dlǝmbǝlaana. Kaa dlaiga kǝ mbǝrzah nǝghǝghara ba nǝ iitǝr kǝ Yazhigǝla.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝr gwiya daala, “Gabǝr tǝghǝr kǝskurama! Bandkwa ɓǝlakut Daada, kai ndakwi ǝn ɓǝlkur bandkwaha.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tagada ba nǝ iin kwaha, kaa fǝrtǝrdǝm kǝ shifǝgaana, amaa taa kǝ iitǝra, “Dlǝghamdlǝghǝg kǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Baɗǝm dadda kwam ɓǝshgarnaa nǝ uuram kǝ haipahaana, ɓǝshavarnaɓǝshiga, dlaɓa baɗǝm dadda kwa ɓǝshamarnaa biya, ɓǝshvarnaa biya.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tuma kwa ɗahav dǝ ghwalaha, pall ma mbǝrzah kǝlaawa tar buwa, ndza, maay ǝmǝtaɗ dǝ iitǝr ma sartǝn sagha Yesu biya.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Am kyalǝma mbǝrzahan taa kǝ iina, “Nǝghamdanǝghǝg kǝ Yaazhigǝla!” Aiyam Tum taa kǝ iitǝra, “Akwama nǝghana bi kǝ ɗuula amsams ma dǝvvahaan biya, ǝn fǝm kǝ zǝra dǝvvar ma ɗuula amsams biya, dlaɓa ǝn fǝm kǝ dǝvvar ma dlǝmbǝlaan vaka ghuga guup biya, ǝn fǝdǝghǝrǝt biya.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tǝhala maaka, kaa gwiya dzahvǝtdzahǝg kǝ mbǝrzaha vak palla ma hǝnnyahiina, dlaɓa Tuma ǝmǝtaɗ dǝ iitǝra. Ghaiya gudah ndakwi ngahangahana, kaa tsugwatsugw Yesu ma taatakaatǝr amaa, “Gabǝr tǝghǝr kǝskurama.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tǝhala kwah amaa taa kǝ Tuma, “Faffǝg kǝ zǝra dǝvvagh vaakwana, vazǝg kǝ dǝvvahara. Vǝlǝg kǝ dǝvvagh faffǝg damma dlǝmbǝlara. Ɓag bi kǝ ndaundau biya, fǝdǝghǝrǝtfǝga.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Am Tum taa kǝ iina, “Yaazhigǝlara ard Daadamazhigǝlara!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kaa tagartag Yesu taakiya, “Aɗaba aghaa nǝghǝkwadnǝghǝg iin wagha fǝghǝdǝghǝrǝt nǝnnga. Bark kǝ lii nǝgharkwa biya dlaɓa fardǝghǝrǝtfǝga.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ɓagaaɓag Yesu kǝ dǝga sǝrgah ba ɗyak ma gyiyaha mbǝrzahaana, kwa viindava bi ma kwanǝn kǝ kakkaɗ biya.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Vindavavindǝg wanahaan kwakyarvad am fǝdǝghǝrǝt taakiya Yesu iin Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla. Dlaɓa tǝdvad fadghǝr ma ɗagaana am tlǝkǝna kǝ shiifǝga.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.