João 20

glwl (GLWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dlakadur ba wur daghuvala hǝnnga zunngw ma maaka, lakwti cag kǝsa, kaa ba dagal kǝ Maryamu magadala damma gǝtlaha, nǝghǝgha ba tlǝgavarwatlǝg nǝ akur tǝ ghaiya gǝtla Yesu.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Kaa ǝmndǝra saas kǝ iin da vak Siman Bitrus ard mbǝrz kwa waig Yesu, amaa taa kǝ iitǝra, “Kǝsavdakǝsǝg Yazhigǝl sagal ma gǝtla, kǝm sǝrga bi kǝ vakavaki araa fǝga nǝ iitǝr biya.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kaa sagal kǝ Siman Bitrus ard mbǝrzǝn ar viyǝt kǝ ɗuula dagal damma gǝtla.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Kaa ǝmndǝra dagal kǝ iitǝr ba bǝrkuɗaatǝra, jighaarajig mbǝzǝn pallǝn kǝ Siman Bitrus dǝ ǝmndrǝga, dlaɓa dagha nǝ iin tǝghǝr kǝ Siman Bitrus da vaka gǝtla.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ngǝghǝra kǝ iin vazanan damma vakaiya, kaa nǝghǝghgaanǝghǝg kǝ iin kǝ kǝlpakan ɓǝlgana, amma dagha bi damma gǝtliin biya.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Kaa sagau kǝ Siman Bitrus tǝ halaana, kaa ba daas kǝ iin damma gǝtla, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ kǝlpakan ɗiigana.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Nǝghǝghanǝghǝg dlaɓ kǝ sǝɗavǝn kwa faɗavan dǝ ghǝra Yesu ɗiigaan vakavaki tlǝrǝn shah dǝ kǝlpakana.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kaa dǝgaadǝg baz mbǝrzǝn kwa tsugwa ba zunngw tǝghǝr Siman Bitrus damma vakaiya. Nǝghǝgha ba nǝ iina, kaa fǝdǝghǝrǝtfǝga.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Gwaastǝn nǝgharaaka bi kǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝl kwa taakiya, barari da ciig Yesu dǝ shifǝga.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Kaa gwiya daas kǝ mbǝrzahaan da vaka ndzǝganaatǝra.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ghacaghacǝg Maryam tǝ ghaiya gǝtl gyǝmala, tuuga. Ba tuug nǝ iina, kaa ngǝghǝrangǝg zhara damma gǝtla,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Kaa nǝghǝghgaanǝghǝg kǝ inn kǝ zarha ɓǝlg buw ar ma sǝɗav maɗǝkw ar cǝhurgan vakavaki ndza dǝ tluwa vǝgha Yesu. Zǝrɓǝlǝg palla cǝhurga vaka ghǝra, kwah dlaɓ cǝhurga vaka shǝgahaana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Zǝrha ɓǝlgah taakiya, “Uusǝna, au wagha tuug nǝngi?” Aiyama taa kǝ iitra, “Kǝsavuukǝssǝg Yaazhigǝlara, ǝn sǝrǝgai kǝ vakavaki aa fǝvva dǝ iin biya.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tagada ba nǝ iin kǝ ǝlbǝgna, kaa gwivǝtgwiga nǝghǝgha ba Yesu ghacǝgana, amma nǝghǝghaaka bi taakiya iin biya.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Yesu taakiya, “Uusǝna, aaujilǝbǝg kǝskǝgh tuugi? War wagha gatǝg nǝnngi?” Ma tlǝg nǝ iin daddakwa ɓa tlǝr ma ɗyaghaara guhiina, aiyama taa kǝ iina, “Dadda hǝnnyaha, akwama kǝgh wagha kǝsǝgantkǝsǝga, tagwatag kǝ vakavaki agha fǝga nǝnnga, kwakyarvad ǝn kǝsanta.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Maryama!” Kaa gwivǝt kǝ iin da vak Yesu amaa kǝ iin dǝ ghaiya Yahudaha, “Rabboni!” Dǝgiti tuuk vakaiya nǝ iina, dadda tsaga dǝgita.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Am Yesu taa kǝ iina, “Hǝkykwa biya, aɗaba danǝti davak Daad ndan biya. Amma dǝg davak zaraabahar tagtǝrtag taakiya, ǝn dagat da vak Daadara, dlaɓa Daadaruwa, Daadamazhigǝlara, dlaɓa Daadamazhigǝlaruwa.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kaa dagal kǝ Maryam Magadala da tagtǝr kǝ mbǝrzaha, amaa “Nǝghananǝghǝg kǝ Yaazhigǝla.” Tagtǝr dlaɓ kǝ dǝgiti taghar Yesu.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ɓǝlaa ba hwaas daghuvala hǝnnga zǝngw ma maaka, kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ mbǝrzaha vak palla, dlaɓa ar ngahant kǝ ghaiya gudah mbakyarvad tlǝvuukwa Yahudaha. Kaa tsugwatsugw kǝ Yesu ma taatakaatǝr amaa, “Gabǝr tǝghǝr kǝskurama.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tǝhala kwa tagada nǝ iin kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa martǝrdamarǝg kǝ iin kǝ dǝvvahaan ard dlǝmbǝlaana. Kaa dlaiga kǝ mbǝrzah nǝghǝghara ba nǝ iitǝr kǝ Yazhigǝla.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝr gwiya daala, “Gabǝr tǝghǝr kǝskurama! Bandkwa ɓǝlakut Daada, kai ndakwi ǝn ɓǝlkur bandkwaha.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tagada ba nǝ iin kwaha, kaa fǝrtǝrdǝm kǝ shifǝgaana, amaa taa kǝ iitǝra, “Dlǝghamdlǝghǝg kǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Baɗǝm dadda kwam ɓǝshgarnaa nǝ uuram kǝ haipahaana, ɓǝshavarnaɓǝshiga, dlaɓa baɗǝm dadda kwa ɓǝshamarnaa biya, ɓǝshvarnaa biya.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tuma kwa ɗahav dǝ ghwalaha, pall ma mbǝrzah kǝlaawa tar buwa, ndza, maay ǝmǝtaɗ dǝ iitǝr ma sartǝn sagha Yesu biya.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Am kyalǝma mbǝrzahan taa kǝ iina, “Nǝghamdanǝghǝg kǝ Yaazhigǝla!” Aiyam Tum taa kǝ iitǝra, “Akwama nǝghana bi kǝ ɗuula amsams ma dǝvvahaan biya, ǝn fǝm kǝ zǝra dǝvvar ma ɗuula amsams biya, dlaɓa ǝn fǝm kǝ dǝvvar ma dlǝmbǝlaan vaka ghuga guup biya, ǝn fǝdǝghǝrǝt biya.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Tǝhala maaka, kaa gwiya dzahvǝtdzahǝg kǝ mbǝrzaha vak palla ma hǝnnyahiina, dlaɓa Tuma ǝmǝtaɗ dǝ iitǝra. Ghaiya gudah ndakwi ngahangahana, kaa tsugwatsugw Yesu ma taatakaatǝr amaa, “Gabǝr tǝghǝr kǝskurama.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tǝhala kwah amaa taa kǝ Tuma, “Faffǝg kǝ zǝra dǝvvagh vaakwana, vazǝg kǝ dǝvvahara. Vǝlǝg kǝ dǝvvagh faffǝg damma dlǝmbǝlara. Ɓag bi kǝ ndaundau biya, fǝdǝghǝrǝtfǝga.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Am Tum taa kǝ iina, “Yaazhigǝlara ard Daadamazhigǝlara!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kaa tagartag Yesu taakiya, “Aɗaba aghaa nǝghǝkwadnǝghǝg iin wagha fǝghǝdǝghǝrǝt nǝnnga. Bark kǝ lii nǝgharkwa biya dlaɓa fardǝghǝrǝtfǝga.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ɓagaaɓag Yesu kǝ dǝga sǝrgah ba ɗyak ma gyiyaha mbǝrzahaana, kwa viindava bi ma kwanǝn kǝ kakkaɗ biya.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Vindavavindǝg wanahaan kwakyarvad am fǝdǝghǝrǝt taakiya Yesu iin Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla. Dlaɓa tǝdvad fadghǝr ma ɗagaana am tlǝkǝna kǝ shiifǝga.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.