João 1
glwl (GLWL) vs VC
1 Bamma zunngwura ndza mǝng nǝ ǝlbǝga, ǝlbǝgna ndza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla, ǝlbǝgna Daadamazhigǝla.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Iin wandza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝl bamma zǝnngwura.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Baɗǝm nǝ dǝgitah ɓaggava ba tǝdvad iina. Maay nǝ dǝgitahi ɓagavnan kwal tǝdvad iin biya.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Əlbǝgǝn iin gyigyiya shifǝga, shifǝgna iin wa vǝlgar parakrakǝr kǝ uudah baɗǝmma.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kwanǝn kǝ parakka ba parakrak ma gurtla, gurtlǝn tsǝgarva bi kǝ parak kǝ ɓa parakrakǝr biya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ɗahav dǝ Yuhwana kwa ɓǝladi Daadamazhigǝla.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Sahi sa taggar ǝlbǝg jiir kǝ uudah tǝghǝr kǝ parakna, aɗaba maraa fǝdghǝrǝt nǝ uudah baɗǝmma tǝdvad iina.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yuhwan bi nǝ parakǝn biya, sahi kwakyarvad tagtǝr kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ parakǝn kǝ uudaha.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tagatǝrdagag nǝ Yuhwan taakiya, Parak jiijiira da sii sa ma duniya da vǝltǝr kǝ parak kǝ uudah baɗǝma.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Kwanǝn kǝ uuda iin parakka ndza bamma duniya, virɗyava tǝdvad iin nǝ duniya, bakǝvakwaha sǝraraaka bi nǝ-uudah biya.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Sǝghǝv ba nǝ iin savak uudahaana, larwalǝg nǝ uudahaan kǝ dlǝghǝggaana.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Aiciya, baɗǝm nǝ uudahi dlǝgharadlǝghǝg kǝ iina, dlaɓa ar fǝdghǝrǝt tǝ iina, vǝlatǝrvǝlǝg kǝ ndzǝɗɗa nǝg kǝ zarha Daadamazhigǝla.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Naral bi kǝ zarha Daadamazhigǝl tǝdvad uuda dǝgshig biya, bi tǝdvad camarakǝv biya, bi tǝdvad dzamaghǝra uud biya, bamma yavva tǝdvad naaga Daadamazhigǝla.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kwanǝn kǝ ǝlbǝga nalnǝg kǝ uuda, ndzaandzǝg mataatakamiyama. Nǝghamndanǝghǝg kǝ ndanngǝraana, Ndangǝra Zǝraan pal ba nǝ iin kwa sahi vak Daada, righarighan dǝ hɛrrǝr ǝmtaɗ dǝ jiira.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Tagadatag nǝ Yuhwan kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin vak kǝ uudah bad halavuwa ndzǝɗaan taakiya, “Kwanǝn kǝ uud wa tagaan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Kwada sagau tǝhalara jakwaarajig dǝ ɗyakǝr ba vaivaiya, aɗaba lakuti kǝskaiya ba mǝng nǝ iina.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tǝdvad ɗyakǝra hɛrǝraan wa tlǝyamkǝna nǝmyam kǝ hɛrǝr tǝghǝr kǝ hɛrǝra.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Vǝlada tǝdvad Muus nǝ Daadamazhigǝl kǝ adzahadzaha, dlaɓa vǝlada hɛrǝr ard jiir tǝdvad Yesu Kristi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Maay nǝ uudi tapghanitapǝg kǝ nǝghǝgga Daadamazhigǝl dǝ gyi biya, bamma Zǝriin palla, kwa ghǝravaan ndakwi Daadamazhigǝla. Kwa cǝhurga ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla iinwa marakiyamnda iina, dlaɓa kaa fǝkiyamafǝg kǝ sǝrgasǝrg kǝskǝmyam kǝ iina.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wan nǝ ǝlbǝgi tagada nǝ Yuhwan masarta kwa bǝlartǝrǝt nǝ maalah Yahudah kǝ zhiila kǝssa-uufah ard lii fa hyimi tǝ vǝgya Daadamazhigǝl kwa saral ma Wurshalima sa ndavgaru taakiya, “Agha war nǝngi?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ɓalla bi nǝ Yuhwan kǝ agajau biya, tagadatag bat ɓalaɓal taakiya, “Kai bi nǝ Kristi biya”.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Kaa ba ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha war nǝngi? Kǝgh nǝ Iliya?” Ngal ba ngutǝrangug kǝ iin taakiya, “Kai biya.” “Kǝgh tlayangǝn kǝm pakǝg nǝmndna?” “Kai bi, awarama.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tǝhala kwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha war kaci nǝnngi? Tagkǝmndtag magha war nǝnnga aɗaba kǝm sǝra kǝ dǝgiti kǝmnda tagtǝr nǝmnd kǝ liiya ɓǝla kǝmnda. Agha ɗaag dǝ war kaci nǝnng kǝ ghǝraghi?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ngwatǝrangwug nǝ Yuhwan tǝdvad ǝlbǝgaha tlayang Ishaya taakiya, “Kai nǝ ghai kwa ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulan kǝ Yaazhǝgǝla!’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Kyalma lii ɓǝlavtǝrǝtɓǝlgna ndzar Farisiyaha.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yuhwan taakiya, “Akwama kǝgh bi nǝ Kǝristi biya, kǝgh bi nǝ Ili biya, dlaɓa kǝgh bi tsau nǝ Tlayangǝn biya, Kwar kǝ ndzǝɗ kaci wagha dǝ vakai nǝng agha ɓagtǝr tsuufǝg kǝ-uudahi?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ngal ngutǝrangug Yuhwan taakiya, “Ən ɓagtǝr dǝ yu nai kǝ tsuufǝg kǝ uudaha, bandakwan bamma taatakaruwa mǝng nǝ daddakwam sǝrga bi nǝ uuram biya.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Iin wa taggan nai taakiya da sagau tǝhalara, kwa tlanal bi nai kǝ pǝla zauwa kimmbakaan biya.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Baɗǝm wanahaan dzǝghaar ma Betani, kilga zaagha Yudan, vakavaki ɓagatǝr nǝ Yuhwan kǝ tsuufǝg kǝ uudaha.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dlakaduraana, kaa nǝghganǝghǝg Yuhwan kǝ Yesu da vakaan amaa, “Wayam, nǝ Zǝr tuugha Daadamazhigǝl kwada kǝsa haipa uudaha duniya
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kwanǝn wa taggan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Mǝng wa da saggau tǝhalara kwa jakwarajig kǝskaiya, aɗaba mǝng nǝ iin lakwti yikwayig nǝ uuda.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Dzan sǝrgabi ghǝravar kǝ iin wur biya. Tsuufǝgǝn ɓagan nai dǝ yu na, ɓaggan mbakyarvad marǝvtǝrda nǝ iin kǝ uudaha yaa Israˈal bat ɓalaɓala.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Kaa tagdatag kǝ Yuhwan kǝ shiid tǝghǝr kǝ iin taakiya, “Nǝghananǝghǝg kǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝl band garava kakur sii ma ghǝrazhigǝl, ngal tsǝgwatsǝgw tǝghǝr kǝ iina.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ndzan sǝrgai nai kǝ iin wur biya, bamma Daadamazhigǝli ɓǝllakut kai da ɓa tsuufǝg dǝ yu, iinwa taghwatag taakiya, ‘Uudi agha nǝghǝgga nǝng kǝ shǝɗǝkw sii sa tǝghǝr kǝ-iin dlaɓa ndzan tǝghǝr kǝ iina, iin dadda ɓa tsuufǝg dǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝla.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ba kai dǝ ghǝrara nǝghananǝghǝg kwana, ǝn tagkurtaga, kwanǝn kǝ uuda zǝra Daadamazhigǝla.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wurga kǝsaana, Yuhwan ghacǝgan vaaakwahiina ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan buwa.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Yesu ghuda dagala, amaa, “Vazamvazǝga, wayam nǝ Zǝr mbaklaka Daadamazhigǝla!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan buna kǝ Yuhwan taa ghaiya, kaa gata Yesu kǝ iitǝr dagala.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ɓǝlaa ba nǝ Yesu kǝ gyi dat hala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr ar gatǝgaana, kaa ndavtǝrundaavǝg taakiya, “Awam gatǝg nǝ uurami?” Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Rabbi” iin taaki dadda tsaga dǝgita, “Agha ndzǝga mǝri?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Asamasǝga am da nǝghǝganǝghǝga.” Kaa dagal kǝ iitǝr ar vazzǝna kǝ vakavaki ndzǝga nǝ iina, ar cahwaran ǝmtaɗ dǝ-iin vaakwahiina. Kwan kǝ dǝgita dzǝghaar kalkala karfi uufaɗa hwasa.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Pal nǝ Andrawus zǝra babba Siman Bitrus ma uudahaan buwǝn gatar Yesu tǝhala kwa cinngara nǝ iitǝr kǝ ǝlbǝga vak Yuhwan tǝghǝr kǝ Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Dǝgiti ɓagaa nǝ Andrawus ba zǝnngwa fǝgharzh gata zǝra babbaan Siman, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ Tlǝkatǝgna,” Iin nǝ Kristi.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Sǝdǝv kǝ-iin kǝ Siman da vak Yesu. Kaa vazǝggaan nǝ Yesu kǝ Siman amaa taa kǝ-iina, “Kǝgh nǝ Siman zǝra Yuhwana? Da ɗahak dǝ Kefas nǝ-uuda.” (Dǝgiti tuuk vakai nǝ Kefas ard Bitrusa ba dǝgit palla, iin na akura).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Dlakaduraana fadǝmfǝg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaan dagal damma Galili. Kaa tlǝgaratlǝg kǝ iin kǝ Filigus taakiya, “Gatkwagatǝga.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filigus uuda kǝsa Betsaid nǝ iina, vakavaki saral nǝ Andrawus ard Bitrusa.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Tlǝghara ba nǝ Filigus kǝ Nataniyela, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ uudanǝn kwa vinda nǝ Muus ma kakaɗa adzahadzah taakiya da saaya. Dlaɓa vindaravindǝg nǝ tlayangngah kǝ ǝlbǝg tǝghǝr band kwaha. Iin nǝ Yesu Uuda Nazarat, Zǝra Isuvu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kaa tagaan kǝ Nataniyel taakiya, “Nazarata? Sǝgalsǝg dǝgit maraw ma Nazarata?” Aiyam nǝ Filgus taa kǝ-iina, “Saw na vaznavazǝgga.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nǝgha ba nǝ Yesu kǝ Nataniyel sagau sa vakaana, aiyama, “Wayam nǝ uuda jiijira yaa Israila, kwa maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nataniyel kǝ Yesu taakiya, “Sǝrghkwa ndari?” Ngal ngugara-nggug kǝ Yesu taakiya, “Nǝghankak bamma sartǝn ndza agha miizhangyil kǝ uufa ghǝgyivvǝna, lakwti ɗahakɗahǝg kǝ Filigusa.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Am Nataniyel taa kǝ Yesu, “Dadda tsagga dǝgita, kǝgh Zǝra Daadamazhigǝla! Kǝgh nǝ Tlǝksa Israila!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Yesu kǝ Nataniyel taakiya, fǝghdǝghǝrǝt mbakyarvad tagankak taakiya nǝghankak miizha ghǝgyivva? Agha da nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgiti juujig kǝ kwaha.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Kaa gwiya tagtǝrtag kǝ Yesu taakiya, “Ən tagkurtag kǝ jiira, am da nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurawurana, Zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla ar dagat ar saay tǝ Zǝra uuda.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.