João 1
glwl (GLWL) vs NVI
1 Bamma zunngwura ndza mǝng nǝ ǝlbǝga, ǝlbǝgna ndza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla, ǝlbǝgna Daadamazhigǝla.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Iin wandza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝl bamma zǝnngwura.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Baɗǝm nǝ dǝgitah ɓaggava ba tǝdvad iina. Maay nǝ dǝgitahi ɓagavnan kwal tǝdvad iin biya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Əlbǝgǝn iin gyigyiya shifǝga, shifǝgna iin wa vǝlgar parakrakǝr kǝ uudah baɗǝmma.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kwanǝn kǝ parakka ba parakrak ma gurtla, gurtlǝn tsǝgarva bi kǝ parak kǝ ɓa parakrakǝr biya.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ɗahav dǝ Yuhwana kwa ɓǝladi Daadamazhigǝla.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Sahi sa taggar ǝlbǝg jiir kǝ uudah tǝghǝr kǝ parakna, aɗaba maraa fǝdghǝrǝt nǝ uudah baɗǝmma tǝdvad iina.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yuhwan bi nǝ parakǝn biya, sahi kwakyarvad tagtǝr kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ parakǝn kǝ uudaha.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tagatǝrdagag nǝ Yuhwan taakiya, Parak jiijiira da sii sa ma duniya da vǝltǝr kǝ parak kǝ uudah baɗǝma.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Kwanǝn kǝ uuda iin parakka ndza bamma duniya, virɗyava tǝdvad iin nǝ duniya, bakǝvakwaha sǝraraaka bi nǝ-uudah biya.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Sǝghǝv ba nǝ iin savak uudahaana, larwalǝg nǝ uudahaan kǝ dlǝghǝggaana.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Aiciya, baɗǝm nǝ uudahi dlǝgharadlǝghǝg kǝ iina, dlaɓa ar fǝdghǝrǝt tǝ iina, vǝlatǝrvǝlǝg kǝ ndzǝɗɗa nǝg kǝ zarha Daadamazhigǝla.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Naral bi kǝ zarha Daadamazhigǝl tǝdvad uuda dǝgshig biya, bi tǝdvad camarakǝv biya, bi tǝdvad dzamaghǝra uud biya, bamma yavva tǝdvad naaga Daadamazhigǝla.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Kwanǝn kǝ ǝlbǝga nalnǝg kǝ uuda, ndzaandzǝg mataatakamiyama. Nǝghamndanǝghǝg kǝ ndanngǝraana, Ndangǝra Zǝraan pal ba nǝ iin kwa sahi vak Daada, righarighan dǝ hɛrrǝr ǝmtaɗ dǝ jiira.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Tagadatag nǝ Yuhwan kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin vak kǝ uudah bad halavuwa ndzǝɗaan taakiya, “Kwanǝn kǝ uud wa tagaan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Kwada sagau tǝhalara jakwaarajig dǝ ɗyakǝr ba vaivaiya, aɗaba lakuti kǝskaiya ba mǝng nǝ iina.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Tǝdvad ɗyakǝra hɛrǝraan wa tlǝyamkǝna nǝmyam kǝ hɛrǝr tǝghǝr kǝ hɛrǝra.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Vǝlada tǝdvad Muus nǝ Daadamazhigǝl kǝ adzahadzaha, dlaɓa vǝlada hɛrǝr ard jiir tǝdvad Yesu Kristi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Maay nǝ uudi tapghanitapǝg kǝ nǝghǝgga Daadamazhigǝl dǝ gyi biya, bamma Zǝriin palla, kwa ghǝravaan ndakwi Daadamazhigǝla. Kwa cǝhurga ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla iinwa marakiyamnda iina, dlaɓa kaa fǝkiyamafǝg kǝ sǝrgasǝrg kǝskǝmyam kǝ iina.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Wan nǝ ǝlbǝgi tagada nǝ Yuhwan masarta kwa bǝlartǝrǝt nǝ maalah Yahudah kǝ zhiila kǝssa-uufah ard lii fa hyimi tǝ vǝgya Daadamazhigǝl kwa saral ma Wurshalima sa ndavgaru taakiya, “Agha war nǝngi?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ɓalla bi nǝ Yuhwan kǝ agajau biya, tagadatag bat ɓalaɓal taakiya, “Kai bi nǝ Kristi biya”.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kaa ba ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha war nǝngi? Kǝgh nǝ Iliya?” Ngal ba ngutǝrangug kǝ iin taakiya, “Kai biya.” “Kǝgh tlayangǝn kǝm pakǝg nǝmndna?” “Kai bi, awarama.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tǝhala kwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha war kaci nǝnngi? Tagkǝmndtag magha war nǝnnga aɗaba kǝm sǝra kǝ dǝgiti kǝmnda tagtǝr nǝmnd kǝ liiya ɓǝla kǝmnda. Agha ɗaag dǝ war kaci nǝnng kǝ ghǝraghi?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ngwatǝrangwug nǝ Yuhwan tǝdvad ǝlbǝgaha tlayang Ishaya taakiya, “Kai nǝ ghai kwa ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulan kǝ Yaazhǝgǝla!’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Kyalma lii ɓǝlavtǝrǝtɓǝlgna ndzar Farisiyaha.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yuhwan taakiya, “Akwama kǝgh bi nǝ Kǝristi biya, kǝgh bi nǝ Ili biya, dlaɓa kǝgh bi tsau nǝ Tlayangǝn biya, Kwar kǝ ndzǝɗ kaci wagha dǝ vakai nǝng agha ɓagtǝr tsuufǝg kǝ-uudahi?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ngal ngutǝrangug Yuhwan taakiya, “Ən ɓagtǝr dǝ yu nai kǝ tsuufǝg kǝ uudaha, bandakwan bamma taatakaruwa mǝng nǝ daddakwam sǝrga bi nǝ uuram biya.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iin wa taggan nai taakiya da sagau tǝhalara, kwa tlanal bi nai kǝ pǝla zauwa kimmbakaan biya.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Baɗǝm wanahaan dzǝghaar ma Betani, kilga zaagha Yudan, vakavaki ɓagatǝr nǝ Yuhwan kǝ tsuufǝg kǝ uudaha.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dlakaduraana, kaa nǝghganǝghǝg Yuhwan kǝ Yesu da vakaan amaa, “Wayam, nǝ Zǝr tuugha Daadamazhigǝl kwada kǝsa haipa uudaha duniya
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kwanǝn wa taggan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Mǝng wa da saggau tǝhalara kwa jakwarajig kǝskaiya, aɗaba mǝng nǝ iin lakwti yikwayig nǝ uuda.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Dzan sǝrgabi ghǝravar kǝ iin wur biya. Tsuufǝgǝn ɓagan nai dǝ yu na, ɓaggan mbakyarvad marǝvtǝrda nǝ iin kǝ uudaha yaa Israˈal bat ɓalaɓala.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Kaa tagdatag kǝ Yuhwan kǝ shiid tǝghǝr kǝ iin taakiya, “Nǝghananǝghǝg kǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝl band garava kakur sii ma ghǝrazhigǝl, ngal tsǝgwatsǝgw tǝghǝr kǝ iina.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ndzan sǝrgai nai kǝ iin wur biya, bamma Daadamazhigǝli ɓǝllakut kai da ɓa tsuufǝg dǝ yu, iinwa taghwatag taakiya, ‘Uudi agha nǝghǝgga nǝng kǝ shǝɗǝkw sii sa tǝghǝr kǝ-iin dlaɓa ndzan tǝghǝr kǝ iina, iin dadda ɓa tsuufǝg dǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝla.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ba kai dǝ ghǝrara nǝghananǝghǝg kwana, ǝn tagkurtaga, kwanǝn kǝ uuda zǝra Daadamazhigǝla.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Wurga kǝsaana, Yuhwan ghacǝgan vaaakwahiina ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan buwa.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Yesu ghuda dagala, amaa, “Vazamvazǝga, wayam nǝ Zǝr mbaklaka Daadamazhigǝla!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan buna kǝ Yuhwan taa ghaiya, kaa gata Yesu kǝ iitǝr dagala.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ɓǝlaa ba nǝ Yesu kǝ gyi dat hala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr ar gatǝgaana, kaa ndavtǝrundaavǝg taakiya, “Awam gatǝg nǝ uurami?” Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Rabbi” iin taaki dadda tsaga dǝgita, “Agha ndzǝga mǝri?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Asamasǝga am da nǝghǝganǝghǝga.” Kaa dagal kǝ iitǝr ar vazzǝna kǝ vakavaki ndzǝga nǝ iina, ar cahwaran ǝmtaɗ dǝ-iin vaakwahiina. Kwan kǝ dǝgita dzǝghaar kalkala karfi uufaɗa hwasa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Pal nǝ Andrawus zǝra babba Siman Bitrus ma uudahaan buwǝn gatar Yesu tǝhala kwa cinngara nǝ iitǝr kǝ ǝlbǝga vak Yuhwan tǝghǝr kǝ Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Dǝgiti ɓagaa nǝ Andrawus ba zǝnngwa fǝgharzh gata zǝra babbaan Siman, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ Tlǝkatǝgna,” Iin nǝ Kristi.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Sǝdǝv kǝ-iin kǝ Siman da vak Yesu. Kaa vazǝggaan nǝ Yesu kǝ Siman amaa taa kǝ-iina, “Kǝgh nǝ Siman zǝra Yuhwana? Da ɗahak dǝ Kefas nǝ-uuda.” (Dǝgiti tuuk vakai nǝ Kefas ard Bitrusa ba dǝgit palla, iin na akura).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Dlakaduraana fadǝmfǝg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaan dagal damma Galili. Kaa tlǝgaratlǝg kǝ iin kǝ Filigus taakiya, “Gatkwagatǝga.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filigus uuda kǝsa Betsaid nǝ iina, vakavaki saral nǝ Andrawus ard Bitrusa.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Tlǝghara ba nǝ Filigus kǝ Nataniyela, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ uudanǝn kwa vinda nǝ Muus ma kakaɗa adzahadzah taakiya da saaya. Dlaɓa vindaravindǝg nǝ tlayangngah kǝ ǝlbǝg tǝghǝr band kwaha. Iin nǝ Yesu Uuda Nazarat, Zǝra Isuvu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Kaa tagaan kǝ Nataniyel taakiya, “Nazarata? Sǝgalsǝg dǝgit maraw ma Nazarata?” Aiyam nǝ Filgus taa kǝ-iina, “Saw na vaznavazǝgga.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nǝgha ba nǝ Yesu kǝ Nataniyel sagau sa vakaana, aiyama, “Wayam nǝ uuda jiijira yaa Israila, kwa maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nataniyel kǝ Yesu taakiya, “Sǝrghkwa ndari?” Ngal ngugara-nggug kǝ Yesu taakiya, “Nǝghankak bamma sartǝn ndza agha miizhangyil kǝ uufa ghǝgyivvǝna, lakwti ɗahakɗahǝg kǝ Filigusa.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Am Nataniyel taa kǝ Yesu, “Dadda tsagga dǝgita, kǝgh Zǝra Daadamazhigǝla! Kǝgh nǝ Tlǝksa Israila!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Yesu kǝ Nataniyel taakiya, fǝghdǝghǝrǝt mbakyarvad tagankak taakiya nǝghankak miizha ghǝgyivva? Agha da nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgiti juujig kǝ kwaha.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kaa gwiya tagtǝrtag kǝ Yesu taakiya, “Ən tagkurtag kǝ jiira, am da nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurawurana, Zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla ar dagat ar saay tǝ Zǝra uuda.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.