João 1

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bamma zunngwura ndza mǝng nǝ ǝlbǝga, ǝlbǝgna ndza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla, ǝlbǝgna Daadamazhigǝla.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Iin wandza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝl bamma zǝnngwura.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Baɗǝm nǝ dǝgitah ɓaggava ba tǝdvad iina. Maay nǝ dǝgitahi ɓagavnan kwal tǝdvad iin biya.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Əlbǝgǝn iin gyigyiya shifǝga, shifǝgna iin wa vǝlgar parakrakǝr kǝ uudah baɗǝmma.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kwanǝn kǝ parakka ba parakrak ma gurtla, gurtlǝn tsǝgarva bi kǝ parak kǝ ɓa parakrakǝr biya.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ɗahav dǝ Yuhwana kwa ɓǝladi Daadamazhigǝla.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Sahi sa taggar ǝlbǝg jiir kǝ uudah tǝghǝr kǝ parakna, aɗaba maraa fǝdghǝrǝt nǝ uudah baɗǝmma tǝdvad iina.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yuhwan bi nǝ parakǝn biya, sahi kwakyarvad tagtǝr kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ parakǝn kǝ uudaha.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tagatǝrdagag nǝ Yuhwan taakiya, Parak jiijiira da sii sa ma duniya da vǝltǝr kǝ parak kǝ uudah baɗǝma.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Kwanǝn kǝ uuda iin parakka ndza bamma duniya, virɗyava tǝdvad iin nǝ duniya, bakǝvakwaha sǝraraaka bi nǝ-uudah biya.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Sǝghǝv ba nǝ iin savak uudahaana, larwalǝg nǝ uudahaan kǝ dlǝghǝggaana.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Aiciya, baɗǝm nǝ uudahi dlǝgharadlǝghǝg kǝ iina, dlaɓa ar fǝdghǝrǝt tǝ iina, vǝlatǝrvǝlǝg kǝ ndzǝɗɗa nǝg kǝ zarha Daadamazhigǝla.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Naral bi kǝ zarha Daadamazhigǝl tǝdvad uuda dǝgshig biya, bi tǝdvad camarakǝv biya, bi tǝdvad dzamaghǝra uud biya, bamma yavva tǝdvad naaga Daadamazhigǝla.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kwanǝn kǝ ǝlbǝga nalnǝg kǝ uuda, ndzaandzǝg mataatakamiyama. Nǝghamndanǝghǝg kǝ ndanngǝraana, Ndangǝra Zǝraan pal ba nǝ iin kwa sahi vak Daada, righarighan dǝ hɛrrǝr ǝmtaɗ dǝ jiira.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Tagadatag nǝ Yuhwan kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin vak kǝ uudah bad halavuwa ndzǝɗaan taakiya, “Kwanǝn kǝ uud wa tagaan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Kwada sagau tǝhalara jakwaarajig dǝ ɗyakǝr ba vaivaiya, aɗaba lakuti kǝskaiya ba mǝng nǝ iina.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tǝdvad ɗyakǝra hɛrǝraan wa tlǝyamkǝna nǝmyam kǝ hɛrǝr tǝghǝr kǝ hɛrǝra.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Vǝlada tǝdvad Muus nǝ Daadamazhigǝl kǝ adzahadzaha, dlaɓa vǝlada hɛrǝr ard jiir tǝdvad Yesu Kristi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Maay nǝ uudi tapghanitapǝg kǝ nǝghǝgga Daadamazhigǝl dǝ gyi biya, bamma Zǝriin palla, kwa ghǝravaan ndakwi Daadamazhigǝla. Kwa cǝhurga ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla iinwa marakiyamnda iina, dlaɓa kaa fǝkiyamafǝg kǝ sǝrgasǝrg kǝskǝmyam kǝ iina.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Wan nǝ ǝlbǝgi tagada nǝ Yuhwan masarta kwa bǝlartǝrǝt nǝ maalah Yahudah kǝ zhiila kǝssa-uufah ard lii fa hyimi tǝ vǝgya Daadamazhigǝl kwa saral ma Wurshalima sa ndavgaru taakiya, “Agha war nǝngi?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ɓalla bi nǝ Yuhwan kǝ agajau biya, tagadatag bat ɓalaɓal taakiya, “Kai bi nǝ Kristi biya”.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kaa ba ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha war nǝngi? Kǝgh nǝ Iliya?” Ngal ba ngutǝrangug kǝ iin taakiya, “Kai biya.” “Kǝgh tlayangǝn kǝm pakǝg nǝmndna?” “Kai bi, awarama.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tǝhala kwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha war kaci nǝnngi? Tagkǝmndtag magha war nǝnnga aɗaba kǝm sǝra kǝ dǝgiti kǝmnda tagtǝr nǝmnd kǝ liiya ɓǝla kǝmnda. Agha ɗaag dǝ war kaci nǝnng kǝ ghǝraghi?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ngwatǝrangwug nǝ Yuhwan tǝdvad ǝlbǝgaha tlayang Ishaya taakiya, “Kai nǝ ghai kwa ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulan kǝ Yaazhǝgǝla!’ ”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kyalma lii ɓǝlavtǝrǝtɓǝlgna ndzar Farisiyaha.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yuhwan taakiya, “Akwama kǝgh bi nǝ Kǝristi biya, kǝgh bi nǝ Ili biya, dlaɓa kǝgh bi tsau nǝ Tlayangǝn biya, Kwar kǝ ndzǝɗ kaci wagha dǝ vakai nǝng agha ɓagtǝr tsuufǝg kǝ-uudahi?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ngal ngutǝrangug Yuhwan taakiya, “Ən ɓagtǝr dǝ yu nai kǝ tsuufǝg kǝ uudaha, bandakwan bamma taatakaruwa mǝng nǝ daddakwam sǝrga bi nǝ uuram biya.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Iin wa taggan nai taakiya da sagau tǝhalara, kwa tlanal bi nai kǝ pǝla zauwa kimmbakaan biya.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Baɗǝm wanahaan dzǝghaar ma Betani, kilga zaagha Yudan, vakavaki ɓagatǝr nǝ Yuhwan kǝ tsuufǝg kǝ uudaha.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Dlakaduraana, kaa nǝghganǝghǝg Yuhwan kǝ Yesu da vakaan amaa, “Wayam, nǝ Zǝr tuugha Daadamazhigǝl kwada kǝsa haipa uudaha duniya
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Kwanǝn wa taggan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Mǝng wa da saggau tǝhalara kwa jakwarajig kǝskaiya, aɗaba mǝng nǝ iin lakwti yikwayig nǝ uuda.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Dzan sǝrgabi ghǝravar kǝ iin wur biya. Tsuufǝgǝn ɓagan nai dǝ yu na, ɓaggan mbakyarvad marǝvtǝrda nǝ iin kǝ uudaha yaa Israˈal bat ɓalaɓala.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Kaa tagdatag kǝ Yuhwan kǝ shiid tǝghǝr kǝ iin taakiya, “Nǝghananǝghǝg kǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝl band garava kakur sii ma ghǝrazhigǝl, ngal tsǝgwatsǝgw tǝghǝr kǝ iina.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ndzan sǝrgai nai kǝ iin wur biya, bamma Daadamazhigǝli ɓǝllakut kai da ɓa tsuufǝg dǝ yu, iinwa taghwatag taakiya, ‘Uudi agha nǝghǝgga nǝng kǝ shǝɗǝkw sii sa tǝghǝr kǝ-iin dlaɓa ndzan tǝghǝr kǝ iina, iin dadda ɓa tsuufǝg dǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝla.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ba kai dǝ ghǝrara nǝghananǝghǝg kwana, ǝn tagkurtaga, kwanǝn kǝ uuda zǝra Daadamazhigǝla.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wurga kǝsaana, Yuhwan ghacǝgan vaaakwahiina ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan buwa.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Yesu ghuda dagala, amaa, “Vazamvazǝga, wayam nǝ Zǝr mbaklaka Daadamazhigǝla!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan buna kǝ Yuhwan taa ghaiya, kaa gata Yesu kǝ iitǝr dagala.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ɓǝlaa ba nǝ Yesu kǝ gyi dat hala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr ar gatǝgaana, kaa ndavtǝrundaavǝg taakiya, “Awam gatǝg nǝ uurami?” Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Rabbi” iin taaki dadda tsaga dǝgita, “Agha ndzǝga mǝri?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Asamasǝga am da nǝghǝganǝghǝga.” Kaa dagal kǝ iitǝr ar vazzǝna kǝ vakavaki ndzǝga nǝ iina, ar cahwaran ǝmtaɗ dǝ-iin vaakwahiina. Kwan kǝ dǝgita dzǝghaar kalkala karfi uufaɗa hwasa.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Pal nǝ Andrawus zǝra babba Siman Bitrus ma uudahaan buwǝn gatar Yesu tǝhala kwa cinngara nǝ iitǝr kǝ ǝlbǝga vak Yuhwan tǝghǝr kǝ Yesu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Dǝgiti ɓagaa nǝ Andrawus ba zǝnngwa fǝgharzh gata zǝra babbaan Siman, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ Tlǝkatǝgna,” Iin nǝ Kristi.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Sǝdǝv kǝ-iin kǝ Siman da vak Yesu. Kaa vazǝggaan nǝ Yesu kǝ Siman amaa taa kǝ-iina, “Kǝgh nǝ Siman zǝra Yuhwana? Da ɗahak dǝ Kefas nǝ-uuda.” (Dǝgiti tuuk vakai nǝ Kefas ard Bitrusa ba dǝgit palla, iin na akura).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Dlakaduraana fadǝmfǝg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaan dagal damma Galili. Kaa tlǝgaratlǝg kǝ iin kǝ Filigus taakiya, “Gatkwagatǝga.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filigus uuda kǝsa Betsaid nǝ iina, vakavaki saral nǝ Andrawus ard Bitrusa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Tlǝghara ba nǝ Filigus kǝ Nataniyela, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ uudanǝn kwa vinda nǝ Muus ma kakaɗa adzahadzah taakiya da saaya. Dlaɓa vindaravindǝg nǝ tlayangngah kǝ ǝlbǝg tǝghǝr band kwaha. Iin nǝ Yesu Uuda Nazarat, Zǝra Isuvu.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kaa tagaan kǝ Nataniyel taakiya, “Nazarata? Sǝgalsǝg dǝgit maraw ma Nazarata?” Aiyam nǝ Filgus taa kǝ-iina, “Saw na vaznavazǝgga.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nǝgha ba nǝ Yesu kǝ Nataniyel sagau sa vakaana, aiyama, “Wayam nǝ uuda jiijira yaa Israila, kwa maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nataniyel kǝ Yesu taakiya, “Sǝrghkwa ndari?” Ngal ngugara-nggug kǝ Yesu taakiya, “Nǝghankak bamma sartǝn ndza agha miizhangyil kǝ uufa ghǝgyivvǝna, lakwti ɗahakɗahǝg kǝ Filigusa.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Am Nataniyel taa kǝ Yesu, “Dadda tsagga dǝgita, kǝgh Zǝra Daadamazhigǝla! Kǝgh nǝ Tlǝksa Israila!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Yesu kǝ Nataniyel taakiya, fǝghdǝghǝrǝt mbakyarvad tagankak taakiya nǝghankak miizha ghǝgyivva? Agha da nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgiti juujig kǝ kwaha.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kaa gwiya tagtǝrtag kǝ Yesu taakiya, “Ən tagkurtag kǝ jiira, am da nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurawurana, Zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla ar dagat ar saay tǝ Zǝra uuda.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.