João 1

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bamma zunngwura ndza mǝng nǝ ǝlbǝga, ǝlbǝgna ndza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla, ǝlbǝgna Daadamazhigǝla.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iin wandza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝl bamma zǝnngwura.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Baɗǝm nǝ dǝgitah ɓaggava ba tǝdvad iina. Maay nǝ dǝgitahi ɓagavnan kwal tǝdvad iin biya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Əlbǝgǝn iin gyigyiya shifǝga, shifǝgna iin wa vǝlgar parakrakǝr kǝ uudah baɗǝmma.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kwanǝn kǝ parakka ba parakrak ma gurtla, gurtlǝn tsǝgarva bi kǝ parak kǝ ɓa parakrakǝr biya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ɗahav dǝ Yuhwana kwa ɓǝladi Daadamazhigǝla.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Sahi sa taggar ǝlbǝg jiir kǝ uudah tǝghǝr kǝ parakna, aɗaba maraa fǝdghǝrǝt nǝ uudah baɗǝmma tǝdvad iina.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yuhwan bi nǝ parakǝn biya, sahi kwakyarvad tagtǝr kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ parakǝn kǝ uudaha.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tagatǝrdagag nǝ Yuhwan taakiya, Parak jiijiira da sii sa ma duniya da vǝltǝr kǝ parak kǝ uudah baɗǝma.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Kwanǝn kǝ uuda iin parakka ndza bamma duniya, virɗyava tǝdvad iin nǝ duniya, bakǝvakwaha sǝraraaka bi nǝ-uudah biya.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Sǝghǝv ba nǝ iin savak uudahaana, larwalǝg nǝ uudahaan kǝ dlǝghǝggaana.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aiciya, baɗǝm nǝ uudahi dlǝgharadlǝghǝg kǝ iina, dlaɓa ar fǝdghǝrǝt tǝ iina, vǝlatǝrvǝlǝg kǝ ndzǝɗɗa nǝg kǝ zarha Daadamazhigǝla.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Naral bi kǝ zarha Daadamazhigǝl tǝdvad uuda dǝgshig biya, bi tǝdvad camarakǝv biya, bi tǝdvad dzamaghǝra uud biya, bamma yavva tǝdvad naaga Daadamazhigǝla.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kwanǝn kǝ ǝlbǝga nalnǝg kǝ uuda, ndzaandzǝg mataatakamiyama. Nǝghamndanǝghǝg kǝ ndanngǝraana, Ndangǝra Zǝraan pal ba nǝ iin kwa sahi vak Daada, righarighan dǝ hɛrrǝr ǝmtaɗ dǝ jiira.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Tagadatag nǝ Yuhwan kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin vak kǝ uudah bad halavuwa ndzǝɗaan taakiya, “Kwanǝn kǝ uud wa tagaan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Kwada sagau tǝhalara jakwaarajig dǝ ɗyakǝr ba vaivaiya, aɗaba lakuti kǝskaiya ba mǝng nǝ iina.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Tǝdvad ɗyakǝra hɛrǝraan wa tlǝyamkǝna nǝmyam kǝ hɛrǝr tǝghǝr kǝ hɛrǝra.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Vǝlada tǝdvad Muus nǝ Daadamazhigǝl kǝ adzahadzaha, dlaɓa vǝlada hɛrǝr ard jiir tǝdvad Yesu Kristi.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Maay nǝ uudi tapghanitapǝg kǝ nǝghǝgga Daadamazhigǝl dǝ gyi biya, bamma Zǝriin palla, kwa ghǝravaan ndakwi Daadamazhigǝla. Kwa cǝhurga ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla iinwa marakiyamnda iina, dlaɓa kaa fǝkiyamafǝg kǝ sǝrgasǝrg kǝskǝmyam kǝ iina.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Wan nǝ ǝlbǝgi tagada nǝ Yuhwan masarta kwa bǝlartǝrǝt nǝ maalah Yahudah kǝ zhiila kǝssa-uufah ard lii fa hyimi tǝ vǝgya Daadamazhigǝl kwa saral ma Wurshalima sa ndavgaru taakiya, “Agha war nǝngi?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ɓalla bi nǝ Yuhwan kǝ agajau biya, tagadatag bat ɓalaɓal taakiya, “Kai bi nǝ Kristi biya”.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kaa ba ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha war nǝngi? Kǝgh nǝ Iliya?” Ngal ba ngutǝrangug kǝ iin taakiya, “Kai biya.” “Kǝgh tlayangǝn kǝm pakǝg nǝmndna?” “Kai bi, awarama.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tǝhala kwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha war kaci nǝnngi? Tagkǝmndtag magha war nǝnnga aɗaba kǝm sǝra kǝ dǝgiti kǝmnda tagtǝr nǝmnd kǝ liiya ɓǝla kǝmnda. Agha ɗaag dǝ war kaci nǝnng kǝ ghǝraghi?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ngwatǝrangwug nǝ Yuhwan tǝdvad ǝlbǝgaha tlayang Ishaya taakiya, “Kai nǝ ghai kwa ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulan kǝ Yaazhǝgǝla!’ ”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kyalma lii ɓǝlavtǝrǝtɓǝlgna ndzar Farisiyaha.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yuhwan taakiya, “Akwama kǝgh bi nǝ Kǝristi biya, kǝgh bi nǝ Ili biya, dlaɓa kǝgh bi tsau nǝ Tlayangǝn biya, Kwar kǝ ndzǝɗ kaci wagha dǝ vakai nǝng agha ɓagtǝr tsuufǝg kǝ-uudahi?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ngal ngutǝrangug Yuhwan taakiya, “Ən ɓagtǝr dǝ yu nai kǝ tsuufǝg kǝ uudaha, bandakwan bamma taatakaruwa mǝng nǝ daddakwam sǝrga bi nǝ uuram biya.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Iin wa taggan nai taakiya da sagau tǝhalara, kwa tlanal bi nai kǝ pǝla zauwa kimmbakaan biya.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Baɗǝm wanahaan dzǝghaar ma Betani, kilga zaagha Yudan, vakavaki ɓagatǝr nǝ Yuhwan kǝ tsuufǝg kǝ uudaha.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dlakaduraana, kaa nǝghganǝghǝg Yuhwan kǝ Yesu da vakaan amaa, “Wayam, nǝ Zǝr tuugha Daadamazhigǝl kwada kǝsa haipa uudaha duniya
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kwanǝn wa taggan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Mǝng wa da saggau tǝhalara kwa jakwarajig kǝskaiya, aɗaba mǝng nǝ iin lakwti yikwayig nǝ uuda.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Dzan sǝrgabi ghǝravar kǝ iin wur biya. Tsuufǝgǝn ɓagan nai dǝ yu na, ɓaggan mbakyarvad marǝvtǝrda nǝ iin kǝ uudaha yaa Israˈal bat ɓalaɓala.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Kaa tagdatag kǝ Yuhwan kǝ shiid tǝghǝr kǝ iin taakiya, “Nǝghananǝghǝg kǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝl band garava kakur sii ma ghǝrazhigǝl, ngal tsǝgwatsǝgw tǝghǝr kǝ iina.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ndzan sǝrgai nai kǝ iin wur biya, bamma Daadamazhigǝli ɓǝllakut kai da ɓa tsuufǝg dǝ yu, iinwa taghwatag taakiya, ‘Uudi agha nǝghǝgga nǝng kǝ shǝɗǝkw sii sa tǝghǝr kǝ-iin dlaɓa ndzan tǝghǝr kǝ iina, iin dadda ɓa tsuufǝg dǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝla.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ba kai dǝ ghǝrara nǝghananǝghǝg kwana, ǝn tagkurtaga, kwanǝn kǝ uuda zǝra Daadamazhigǝla.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Wurga kǝsaana, Yuhwan ghacǝgan vaaakwahiina ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan buwa.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Yesu ghuda dagala, amaa, “Vazamvazǝga, wayam nǝ Zǝr mbaklaka Daadamazhigǝla!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan buna kǝ Yuhwan taa ghaiya, kaa gata Yesu kǝ iitǝr dagala.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ɓǝlaa ba nǝ Yesu kǝ gyi dat hala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr ar gatǝgaana, kaa ndavtǝrundaavǝg taakiya, “Awam gatǝg nǝ uurami?” Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Rabbi” iin taaki dadda tsaga dǝgita, “Agha ndzǝga mǝri?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Asamasǝga am da nǝghǝganǝghǝga.” Kaa dagal kǝ iitǝr ar vazzǝna kǝ vakavaki ndzǝga nǝ iina, ar cahwaran ǝmtaɗ dǝ-iin vaakwahiina. Kwan kǝ dǝgita dzǝghaar kalkala karfi uufaɗa hwasa.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Pal nǝ Andrawus zǝra babba Siman Bitrus ma uudahaan buwǝn gatar Yesu tǝhala kwa cinngara nǝ iitǝr kǝ ǝlbǝga vak Yuhwan tǝghǝr kǝ Yesu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Dǝgiti ɓagaa nǝ Andrawus ba zǝnngwa fǝgharzh gata zǝra babbaan Siman, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ Tlǝkatǝgna,” Iin nǝ Kristi.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Sǝdǝv kǝ-iin kǝ Siman da vak Yesu. Kaa vazǝggaan nǝ Yesu kǝ Siman amaa taa kǝ-iina, “Kǝgh nǝ Siman zǝra Yuhwana? Da ɗahak dǝ Kefas nǝ-uuda.” (Dǝgiti tuuk vakai nǝ Kefas ard Bitrusa ba dǝgit palla, iin na akura).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Dlakaduraana fadǝmfǝg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaan dagal damma Galili. Kaa tlǝgaratlǝg kǝ iin kǝ Filigus taakiya, “Gatkwagatǝga.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filigus uuda kǝsa Betsaid nǝ iina, vakavaki saral nǝ Andrawus ard Bitrusa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tlǝghara ba nǝ Filigus kǝ Nataniyela, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ uudanǝn kwa vinda nǝ Muus ma kakaɗa adzahadzah taakiya da saaya. Dlaɓa vindaravindǝg nǝ tlayangngah kǝ ǝlbǝg tǝghǝr band kwaha. Iin nǝ Yesu Uuda Nazarat, Zǝra Isuvu.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Kaa tagaan kǝ Nataniyel taakiya, “Nazarata? Sǝgalsǝg dǝgit maraw ma Nazarata?” Aiyam nǝ Filgus taa kǝ-iina, “Saw na vaznavazǝgga.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nǝgha ba nǝ Yesu kǝ Nataniyel sagau sa vakaana, aiyama, “Wayam nǝ uuda jiijira yaa Israila, kwa maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nataniyel kǝ Yesu taakiya, “Sǝrghkwa ndari?” Ngal ngugara-nggug kǝ Yesu taakiya, “Nǝghankak bamma sartǝn ndza agha miizhangyil kǝ uufa ghǝgyivvǝna, lakwti ɗahakɗahǝg kǝ Filigusa.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Am Nataniyel taa kǝ Yesu, “Dadda tsagga dǝgita, kǝgh Zǝra Daadamazhigǝla! Kǝgh nǝ Tlǝksa Israila!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Yesu kǝ Nataniyel taakiya, fǝghdǝghǝrǝt mbakyarvad tagankak taakiya nǝghankak miizha ghǝgyivva? Agha da nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgiti juujig kǝ kwaha.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Kaa gwiya tagtǝrtag kǝ Yesu taakiya, “Ən tagkurtag kǝ jiira, am da nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurawurana, Zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla ar dagat ar saay tǝ Zǝra uuda.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.