João 1
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Bamma zunngwura ndza mǝng nǝ ǝlbǝga, ǝlbǝgna ndza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla, ǝlbǝgna Daadamazhigǝla.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Iin wandza ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝl bamma zǝnngwura.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Baɗǝm nǝ dǝgitah ɓaggava ba tǝdvad iina. Maay nǝ dǝgitahi ɓagavnan kwal tǝdvad iin biya.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Əlbǝgǝn iin gyigyiya shifǝga, shifǝgna iin wa vǝlgar parakrakǝr kǝ uudah baɗǝmma.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kwanǝn kǝ parakka ba parakrak ma gurtla, gurtlǝn tsǝgarva bi kǝ parak kǝ ɓa parakrakǝr biya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ndza mǝng nǝ uuda nǝ iin ɗahav dǝ Yuhwana kwa ɓǝladi Daadamazhigǝla.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Sahi sa taggar ǝlbǝg jiir kǝ uudah tǝghǝr kǝ parakna, aɗaba maraa fǝdghǝrǝt nǝ uudah baɗǝmma tǝdvad iina.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yuhwan bi nǝ parakǝn biya, sahi kwakyarvad tagtǝr kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ parakǝn kǝ uudaha.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tagatǝrdagag nǝ Yuhwan taakiya, Parak jiijiira da sii sa ma duniya da vǝltǝr kǝ parak kǝ uudah baɗǝma.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Kwanǝn kǝ uuda iin parakka ndza bamma duniya, virɗyava tǝdvad iin nǝ duniya, bakǝvakwaha sǝraraaka bi nǝ-uudah biya.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Sǝghǝv ba nǝ iin savak uudahaana, larwalǝg nǝ uudahaan kǝ dlǝghǝggaana.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Aiciya, baɗǝm nǝ uudahi dlǝgharadlǝghǝg kǝ iina, dlaɓa ar fǝdghǝrǝt tǝ iina, vǝlatǝrvǝlǝg kǝ ndzǝɗɗa nǝg kǝ zarha Daadamazhigǝla.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Naral bi kǝ zarha Daadamazhigǝl tǝdvad uuda dǝgshig biya, bi tǝdvad camarakǝv biya, bi tǝdvad dzamaghǝra uud biya, bamma yavva tǝdvad naaga Daadamazhigǝla.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Kwanǝn kǝ ǝlbǝga nalnǝg kǝ uuda, ndzaandzǝg mataatakamiyama. Nǝghamndanǝghǝg kǝ ndanngǝraana, Ndangǝra Zǝraan pal ba nǝ iin kwa sahi vak Daada, righarighan dǝ hɛrrǝr ǝmtaɗ dǝ jiira.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Tagadatag nǝ Yuhwan kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin vak kǝ uudah bad halavuwa ndzǝɗaan taakiya, “Kwanǝn kǝ uud wa tagaan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Kwada sagau tǝhalara jakwaarajig dǝ ɗyakǝr ba vaivaiya, aɗaba lakuti kǝskaiya ba mǝng nǝ iina.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Tǝdvad ɗyakǝra hɛrǝraan wa tlǝyamkǝna nǝmyam kǝ hɛrǝr tǝghǝr kǝ hɛrǝra.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Vǝlada tǝdvad Muus nǝ Daadamazhigǝl kǝ adzahadzaha, dlaɓa vǝlada hɛrǝr ard jiir tǝdvad Yesu Kristi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Maay nǝ uudi tapghanitapǝg kǝ nǝghǝgga Daadamazhigǝl dǝ gyi biya, bamma Zǝriin palla, kwa ghǝravaan ndakwi Daadamazhigǝla. Kwa cǝhurga ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla iinwa marakiyamnda iina, dlaɓa kaa fǝkiyamafǝg kǝ sǝrgasǝrg kǝskǝmyam kǝ iina.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Wan nǝ ǝlbǝgi tagada nǝ Yuhwan masarta kwa bǝlartǝrǝt nǝ maalah Yahudah kǝ zhiila kǝssa-uufah ard lii fa hyimi tǝ vǝgya Daadamazhigǝl kwa saral ma Wurshalima sa ndavgaru taakiya, “Agha war nǝngi?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ɓalla bi nǝ Yuhwan kǝ agajau biya, tagadatag bat ɓalaɓal taakiya, “Kai bi nǝ Kristi biya”.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kaa ba ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha war nǝngi? Kǝgh nǝ Iliya?” Ngal ba ngutǝrangug kǝ iin taakiya, “Kai biya.” “Kǝgh tlayangǝn kǝm pakǝg nǝmndna?” “Kai bi, awarama.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tǝhala kwaha, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Agha war kaci nǝnngi? Tagkǝmndtag magha war nǝnnga aɗaba kǝm sǝra kǝ dǝgiti kǝmnda tagtǝr nǝmnd kǝ liiya ɓǝla kǝmnda. Agha ɗaag dǝ war kaci nǝnng kǝ ghǝraghi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ngwatǝrangwug nǝ Yuhwan tǝdvad ǝlbǝgaha tlayang Ishaya taakiya, “Kai nǝ ghai kwa ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulan kǝ Yaazhǝgǝla!’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Kyalma lii ɓǝlavtǝrǝtɓǝlgna ndzar Farisiyaha.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ Yuhwan taakiya, “Akwama kǝgh bi nǝ Kǝristi biya, kǝgh bi nǝ Ili biya, dlaɓa kǝgh bi tsau nǝ Tlayangǝn biya, Kwar kǝ ndzǝɗ kaci wagha dǝ vakai nǝng agha ɓagtǝr tsuufǝg kǝ-uudahi?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ngal ngutǝrangug Yuhwan taakiya, “Ən ɓagtǝr dǝ yu nai kǝ tsuufǝg kǝ uudaha, bandakwan bamma taatakaruwa mǝng nǝ daddakwam sǝrga bi nǝ uuram biya.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iin wa taggan nai taakiya da sagau tǝhalara, kwa tlanal bi nai kǝ pǝla zauwa kimmbakaan biya.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Baɗǝm wanahaan dzǝghaar ma Betani, kilga zaagha Yudan, vakavaki ɓagatǝr nǝ Yuhwan kǝ tsuufǝg kǝ uudaha.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Dlakaduraana, kaa nǝghganǝghǝg Yuhwan kǝ Yesu da vakaan amaa, “Wayam, nǝ Zǝr tuugha Daadamazhigǝl kwada kǝsa haipa uudaha duniya
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kwanǝn wa taggan nai kǝ ǝlbǝg tǝghǝr taakiya, ‘Mǝng wa da saggau tǝhalara kwa jakwarajig kǝskaiya, aɗaba mǝng nǝ iin lakwti yikwayig nǝ uuda.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Dzan sǝrgabi ghǝravar kǝ iin wur biya. Tsuufǝgǝn ɓagan nai dǝ yu na, ɓaggan mbakyarvad marǝvtǝrda nǝ iin kǝ uudaha yaa Israˈal bat ɓalaɓala.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Kaa tagdatag kǝ Yuhwan kǝ shiid tǝghǝr kǝ iin taakiya, “Nǝghananǝghǝg kǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝl band garava kakur sii ma ghǝrazhigǝl, ngal tsǝgwatsǝgw tǝghǝr kǝ iina.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ndzan sǝrgai nai kǝ iin wur biya, bamma Daadamazhigǝli ɓǝllakut kai da ɓa tsuufǝg dǝ yu, iinwa taghwatag taakiya, ‘Uudi agha nǝghǝgga nǝng kǝ shǝɗǝkw sii sa tǝghǝr kǝ-iin dlaɓa ndzan tǝghǝr kǝ iina, iin dadda ɓa tsuufǝg dǝ Shǝɗǝkw Daadamazhigǝla.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ba kai dǝ ghǝrara nǝghananǝghǝg kwana, ǝn tagkurtaga, kwanǝn kǝ uuda zǝra Daadamazhigǝla.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Wurga kǝsaana, Yuhwan ghacǝgan vaaakwahiina ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan buwa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Yesu ghuda dagala, amaa, “Vazamvazǝga, wayam nǝ Zǝr mbaklaka Daadamazhigǝla!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan buna kǝ Yuhwan taa ghaiya, kaa gata Yesu kǝ iitǝr dagala.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ɓǝlaa ba nǝ Yesu kǝ gyi dat hala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr ar gatǝgaana, kaa ndavtǝrundaavǝg taakiya, “Awam gatǝg nǝ uurami?” Aiyam nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Rabbi” iin taaki dadda tsaga dǝgita, “Agha ndzǝga mǝri?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Asamasǝga am da nǝghǝganǝghǝga.” Kaa dagal kǝ iitǝr ar vazzǝna kǝ vakavaki ndzǝga nǝ iina, ar cahwaran ǝmtaɗ dǝ-iin vaakwahiina. Kwan kǝ dǝgita dzǝghaar kalkala karfi uufaɗa hwasa.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Pal nǝ Andrawus zǝra babba Siman Bitrus ma uudahaan buwǝn gatar Yesu tǝhala kwa cinngara nǝ iitǝr kǝ ǝlbǝga vak Yuhwan tǝghǝr kǝ Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Dǝgiti ɓagaa nǝ Andrawus ba zǝnngwa fǝgharzh gata zǝra babbaan Siman, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ Tlǝkatǝgna,” Iin nǝ Kristi.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Sǝdǝv kǝ-iin kǝ Siman da vak Yesu. Kaa vazǝggaan nǝ Yesu kǝ Siman amaa taa kǝ-iina, “Kǝgh nǝ Siman zǝra Yuhwana? Da ɗahak dǝ Kefas nǝ-uuda.” (Dǝgiti tuuk vakai nǝ Kefas ard Bitrusa ba dǝgit palla, iin na akura).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Dlakaduraana fadǝmfǝg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaan dagal damma Galili. Kaa tlǝgaratlǝg kǝ iin kǝ Filigus taakiya, “Gatkwagatǝga.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filigus uuda kǝsa Betsaid nǝ iina, vakavaki saral nǝ Andrawus ard Bitrusa.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Tlǝghara ba nǝ Filigus kǝ Nataniyela, amaa taa kǝ iina, “Tlamndkǝnatlǝg kǝ uudanǝn kwa vinda nǝ Muus ma kakaɗa adzahadzah taakiya da saaya. Dlaɓa vindaravindǝg nǝ tlayangngah kǝ ǝlbǝg tǝghǝr band kwaha. Iin nǝ Yesu Uuda Nazarat, Zǝra Isuvu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Kaa tagaan kǝ Nataniyel taakiya, “Nazarata? Sǝgalsǝg dǝgit maraw ma Nazarata?” Aiyam nǝ Filgus taa kǝ-iina, “Saw na vaznavazǝgga.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nǝgha ba nǝ Yesu kǝ Nataniyel sagau sa vakaana, aiyama, “Wayam nǝ uuda jiijira yaa Israila, kwa maay nǝ fiid ma ghaiyan biya.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Nataniyel kǝ Yesu taakiya, “Sǝrghkwa ndari?” Ngal ngugara-nggug kǝ Yesu taakiya, “Nǝghankak bamma sartǝn ndza agha miizhangyil kǝ uufa ghǝgyivvǝna, lakwti ɗahakɗahǝg kǝ Filigusa.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Am Nataniyel taa kǝ Yesu, “Dadda tsagga dǝgita, kǝgh Zǝra Daadamazhigǝla! Kǝgh nǝ Tlǝksa Israila!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Kaa ndavgarundavǝg nǝ Yesu kǝ Nataniyel taakiya, fǝghdǝghǝrǝt mbakyarvad tagankak taakiya nǝghankak miizha ghǝgyivva? Agha da nǝghǝganǝghǝg kǝ dǝgiti juujig kǝ kwaha.
50 Jesus respondeu:
51 Kaa gwiya tagtǝrtag kǝ Yesu taakiya, “Ən tagkurtag kǝ jiira, am da nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurawurana, Zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla ar dagat ar saay tǝ Zǝra uuda.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.