João 19
glwl (GLWL) vs VC
1 Kaa vǝldavǝlǝg Bilatus kǝ Yesu kiyava kalǝga.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Kaa faɗgafaɗǝg tlaujah kǝ dzakwa tlǝkǝs kwa ɓagava dǝ dǝva taka ar tsǝgwardǝm maghǝr kǝ Yesu, tǝhalakwah ar tsǝgwardǝm kǝ sǝɗav kyanng hulfa dǝga tlǝkǝssaha.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ar gwayashig sa vakaana, ar ɓalgar mahupennga, ar taakiya, “Kǝm ma barkagha, tlǝkǝsa Yahudaha!”
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kaa gwiya sagal kǝ Bilatusa, amaa kǝ Yahudahi faɗǝga vakwahiina, “Waiyam ciya ǝn lanngkurlanng kǝ Yesu sagala, kwakyarvad ǝn naagaan am sǝra taakiya viyanǝti dǝ haip biya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Kaa sagal kǝ Yesu dǝ dzakwa tlǝkǝs dzakwa tak ma ghǝraan dlaɓa dǝ sǝɗav kyannga. Aiyam Bilatus taa kǝ iitǝra, “Waiyam nǝ uuda nǝ iina.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Nǝghǝghaara ba maalah ma zhiilakǝsuufah ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝl kǝ Yesu, kaa ɗiya cau kǝ iitǝr ar taakiya, “Aa hǝrtǝvǝthǝrtǝga! Aa hǝrtǝvǝthǝrtǝga!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Kaa ngugarangug kǝ Yahudah taakiya, “Kǝm da adzahadzaha, dlaɓa tǝdvad adzahadzahamnda, barari tsǝvana, aɗaba nadalnǝg kǝ ghǝraan kǝ Zǝra Daadamazhigǝla.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Cinngha ba Bilatus kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa gwiya gǝdzǝg kǝ iina.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Kaa gwiya daas kǝ iin damma huɗa vǝgyaana, ndavaru kǝ Yesu taakiya, “Agha sagal vakwari?” Amma lawalǝg Yesu kǝ ngugarngugga.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Aiyam Bilatus taa kǝ iina, “Lǝghwalǝg kǝ taa ghai dǝ kaiya? Agha sǝrǝgai taakiya ǝn dǝ ndzǝɗa ɓǝlǝkǝsɓǝlǝga ard ndzǝɗa hǝrtǝkǝthǝrtǝg biya?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Am Yesu taa kǝ iina, “Agha maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝskai akwama vǝllakaki nǝ uud sii ma ghǝrazhigǝl biya. Kwakyarvad kwaha daddakwa fakwadǝm ma dǝvvagha jakujig dǝ haipa.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Tǝhala kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa ba gata ɗuula ɓǝlgaars Yesu nǝ Bilatus, amma Yahudaha ar za ba vukw dǝ ɗiya cau ar taakiya, “Akwama ɓǝlgharǝsɓǝlǝg kǝ kwan kǝ uuda agha madlai tsaghwa Kaisar biya. Baɗǝm daddakwa nadalnǝg kǝ ghǝraan kǝ tlǝkǝsa, ciigar hǝnkal kǝ Kaisara.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Cinngha ba Bilatus kǝ dǝgiti tagar nǝ iitǝra, kaa sagal kǝ iin dǝ Yesu, kaa cǝhurgacǝhurǝg Bilatus tǝ avǝda shari tǝ akur hahaana. Dǝ ghaiya Yahudaha ɗahav dǝ Gabbata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Daghuvala kwahina, ndza faciya ɓadlava hwaɗaga haarakǝsa dzava hǝnnyaha, tamaha faci tǝghǝra.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Kaa ɗiya cau kǝ Yahudaha ar taakiya, “Aa tsǝvatsǝɡa! Aa tsǝvatsǝga! Aa hǝrtǝvǝthǝrtǝga!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tǝhala kwaha, kaa vǝldavǝlǝg Bilatus kǝ Yesu kiyava hǝrtǝga.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Tǝghǝrdǝga sagal Yesu ma kǝsiin kǝsa tlaɓa hǝrtǝgaan ba dǝ ghǝraan da vakavakǝn kwa ɗahav dǝ kuwa ghǝra. (Dǝ ghaiya Yahudaha ɗahav dǝ Golgota nǝ wanǝn kǝ vakavaka.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Hǝrtavǝt vaakwahiin Yesu, ǝmtaɗ dǝ uudah buwa, pal tǝ dǝvva kafaana, pal dlaɓa tǝ dǝvva ghyaɓaana, iin ma taataka.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Vindavindǝg Bilatus kǝ ǝlbǝga, kwa favva tǝ tlaɓa hǝrtǝga. Dǝgiti vindavana, iin taakiya “YESU ZHIILA NAZARET, TLƏKƏSA YAHUDAHA.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Karantarakarantǝg Yahudah ba ɗyak kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga aɗaba vakavakǝn hǝrtavǝt dǝ Yesu na, ba hyaf dǝ kǝs ɗyaka. Kwanǝn kǝ vindǝg dlaɓa vindava ma ghaiya Yahudaha, ard ghaiy Romaha, ard Heleniyaha.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Aiyam maalah ma zhiilakǝsuufaha Yahudah taa kǝ Bilatusa, “Vind bi taaki, ‘Tlǝkǝsa Yahudah,’ biya, vindavindǝg taakiya, ‘Am nǝ uudanǝnna, ǝn Tlǝkǝsa Yahudaha.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Kaa ngutǝranngug Bilatus taakiya, “Dǝgiti naa vinndǝga naiya, ndzandzǝga.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Hǝrtarǝt ba tlaujah kǝ Yesu, ar hutsu kǝ sǝɗavahaana, ar tagwnan hutsǝg uufaɗa, aanji kwar kǝ tlauja kǝsuukǝsǝg kǝ hutsǝg palla. Ar kǝsuu baz sǝɗavaani tlaɗ kwama huɗmahuɗa, kwa havǝt dǝ hǝgga ciigǝt ma ghǝr ba dǝtl da tǝ haaya.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aiyam nǝ iitǝr kǝ ghǝrahaatǝra, “Tahǝyamna bi kǝ sǝɗavǝn biya, tsǝyamtsǝg kǝ tsats tǝghǝra, kiyam vazǝgaan kǝ dadakwa da zǝgaana.” Dzǝghardzǝg wannǝn kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝla taakiya,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Lii ghacara tǝvǝgh kǝ tlaɓahǝrta Yesu, iitǝr naz Babbaana, batlǝrɗaana, ard Maryam uusa Kilobas, ard Maryamu Magadala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nǝghǝgha ba Yesu kǝ babbaana ard mbǝrzǝn kwa waig nǝ iin ghacǝga ba hyafa, aiyama taa kǝ babbaana, “Uusǝna, wan zǝragha!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aiyama kǝ mbǝrzǝn tǝ hala kwaha, “Nalnǝg nǝ uusǝn kǝ baabagha!” Ciigǝt ma kwahiin kǝ sarta, kaa lanngaan kǝ mbǝrzǝn kǝ babba Yesu da vǝgyaana.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Sǝrghasǝrǝg Yesu taakiya, ma kwahiin kǝ sarta ghyǝnnghanaghyǝnng kǝ ɓa dǝgitah baɗǝmma, kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝla, aiyama, “Njakwanjiig nǝ andǝlla.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Vakwahiin ndza mǝng nǝ ɗagw righarighaan dǝ yuwa inabi kwarekrekka fǝgana. Kaa rǝmnarǝmng kǝ iitǝr kǝ abarabar ma yuwa inabi kwarekrekka, ar fǝt tǝ zadda izob ar kapanta ar farǝt tǝ ghai kǝ Yesu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Dlǝghaa ba Yesu kǝ yuwǝn kwarekerek na, amaa, “Ghyǝnngaghyǝnnga!” Tǝhala kwaha tsǝdi kǝ ghǝraana, vǝlda kǝ shifǝgaana.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ndza daghuvala ɓadlav tsauwa, dlaɓa dlakadurana faciya ngiiga kwa shah dǝ kyalma faciya ngiiga. Aɗaba ar naay tlǝvuukwa Yahudah kǝ ɗuwa tluwa vǝghaha uudah tǝ tlaɓa hǝrtǝg daghuvala faciya ngiig biya, kaa ghalla Bilatus kǝ Yahudaha maa kalǝvana shigahaatǝra, dlaɓa maa sǝvdi tluwa vǝghahaatǝr tǝ tlaɓa hǝrtǝga.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kaa sagau kǝ tlaujah ar kalna kǝ shigaha uuda zunngw kwa hǝrtavǝt ǝmtaɗ dǝ Yesu, ard shigaha daddakwa pallǝna.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Amma sarǝv ba nǝ iitǝr da vak Yesu, kalarna bi kǝ shǝgaan biya aɗaba tlarara ǝmtsaaǝmǝtsǝga.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Kaa ghwugaan kǝ pal ma tlaujah kǝ Yesu dǝ guup ma dlǝmbǝla, kaa sagal kǝ avǝz ard yu ba watswatsa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Daddakwa nǝghǝghanǝghǝga kǝ dǝgitahi dzǝghaardzǝg wa vǝlada shiida, shiidi vǝlada nǝ iinaa ba jiira. Ba Iin dǝ ghǝraan ndakwi sǝrǝgasǝrǝg taakiya jiir wa tag nǝ iina, vǝlada kwakyarvad am fǝdghǝrǝta.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Dzǝghaar kwakyarvad rǝghǝvant nǝ dǝgitahi vindava ma Kakkaɗa Dadamazhǝgǝla, “Maay aanji pal ma tlatlaan wa da kǝlav biya.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Band kwa vindava vakavaki tlǝrǝn ma Kakkaɗa Dadamazhigǝl taakiya, “Ar da vazǝgaan kǝ daddakwa ghwara nǝ iitǝra.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Tǝhala kwaha, am nǝ Isuvu zhiil Arimatiya mbǝrza Yesu, amma shǝɓashǝɓan kwakyarvad gǝdza tlǝvuukwaha Yahudaha, kaa ghala Bilatus maa vǝlar kǝ tluwa vǝgha Yesu. Haigharanthaig Bilatusa, kaa dagal kǝ iin kǝssant kǝ tluwa vǝgha Yesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimus kwa tapghana sa vak Yesu kavǝɗa, daral ǝmǝtaɗ dǝ Isuvu, sadǝvsǝg kǝ tǝrshana mur ard alos uushauushana, tamaha kilo kulhǝkǝrɗa.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kaa kǝsǝgantkǝsǝg kǝ uudahaan buwǝn kǝ tluwa vǝgha Yesu ar ngwaɗnan ma kǝlǝpakan ard kadlannga tǝrshǝn bǝtbǝta kwakyarvad dǝga daadijatǝr kǝ Yahudah akwa mar hǝɗa uuda.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Vakavakǝn hǝrtavǝt nǝ iinna, ndza mǝnng ɗyaghaara guuha, ma ɗyaghara guuhiina dlaɓa ndza mǝng nǝ daalla gǝtl kwa tapavnai hǝɗa uud ma vakaiy biya.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ndza daghuvala faciya ɓadlava Yahudah tsauwa, dlaɓa ba hyaf gǝtl dǝ iitǝra, ar fǝdǝm kǝ tluwa vǝgha Yesu ma vakaiya.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.