João 19
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Kaa vǝldavǝlǝg Bilatus kǝ Yesu kiyava kalǝga.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kaa faɗgafaɗǝg tlaujah kǝ dzakwa tlǝkǝs kwa ɓagava dǝ dǝva taka ar tsǝgwardǝm maghǝr kǝ Yesu, tǝhalakwah ar tsǝgwardǝm kǝ sǝɗav kyanng hulfa dǝga tlǝkǝssaha.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ar gwayashig sa vakaana, ar ɓalgar mahupennga, ar taakiya, “Kǝm ma barkagha, tlǝkǝsa Yahudaha!”
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kaa gwiya sagal kǝ Bilatusa, amaa kǝ Yahudahi faɗǝga vakwahiina, “Waiyam ciya ǝn lanngkurlanng kǝ Yesu sagala, kwakyarvad ǝn naagaan am sǝra taakiya viyanǝti dǝ haip biya.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kaa sagal kǝ Yesu dǝ dzakwa tlǝkǝs dzakwa tak ma ghǝraan dlaɓa dǝ sǝɗav kyannga. Aiyam Bilatus taa kǝ iitǝra, “Waiyam nǝ uuda nǝ iina.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nǝghǝghaara ba maalah ma zhiilakǝsuufah ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝl kǝ Yesu, kaa ɗiya cau kǝ iitǝr ar taakiya, “Aa hǝrtǝvǝthǝrtǝga! Aa hǝrtǝvǝthǝrtǝga!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kaa ngugarangug kǝ Yahudah taakiya, “Kǝm da adzahadzaha, dlaɓa tǝdvad adzahadzahamnda, barari tsǝvana, aɗaba nadalnǝg kǝ ghǝraan kǝ Zǝra Daadamazhigǝla.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Cinngha ba Bilatus kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa gwiya gǝdzǝg kǝ iina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Kaa gwiya daas kǝ iin damma huɗa vǝgyaana, ndavaru kǝ Yesu taakiya, “Agha sagal vakwari?” Amma lawalǝg Yesu kǝ ngugarngugga.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Aiyam Bilatus taa kǝ iina, “Lǝghwalǝg kǝ taa ghai dǝ kaiya? Agha sǝrǝgai taakiya ǝn dǝ ndzǝɗa ɓǝlǝkǝsɓǝlǝga ard ndzǝɗa hǝrtǝkǝthǝrtǝg biya?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Am Yesu taa kǝ iina, “Agha maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝskai akwama vǝllakaki nǝ uud sii ma ghǝrazhigǝl biya. Kwakyarvad kwaha daddakwa fakwadǝm ma dǝvvagha jakujig dǝ haipa.”
11 Jesus respondeu:
12 Tǝhala kwanǝn kǝ ǝlbǝga, kaa ba gata ɗuula ɓǝlgaars Yesu nǝ Bilatus, amma Yahudaha ar za ba vukw dǝ ɗiya cau ar taakiya, “Akwama ɓǝlgharǝsɓǝlǝg kǝ kwan kǝ uuda agha madlai tsaghwa Kaisar biya. Baɗǝm daddakwa nadalnǝg kǝ ghǝraan kǝ tlǝkǝsa, ciigar hǝnkal kǝ Kaisara.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Cinngha ba Bilatus kǝ dǝgiti tagar nǝ iitǝra, kaa sagal kǝ iin dǝ Yesu, kaa cǝhurgacǝhurǝg Bilatus tǝ avǝda shari tǝ akur hahaana. Dǝ ghaiya Yahudaha ɗahav dǝ Gabbata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Daghuvala kwahina, ndza faciya ɓadlava hwaɗaga haarakǝsa dzava hǝnnyaha, tamaha faci tǝghǝra.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Kaa ɗiya cau kǝ Yahudaha ar taakiya, “Aa tsǝvatsǝɡa! Aa tsǝvatsǝga! Aa hǝrtǝvǝthǝrtǝga!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tǝhala kwaha, kaa vǝldavǝlǝg Bilatus kǝ Yesu kiyava hǝrtǝga.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tǝghǝrdǝga sagal Yesu ma kǝsiin kǝsa tlaɓa hǝrtǝgaan ba dǝ ghǝraan da vakavakǝn kwa ɗahav dǝ kuwa ghǝra. (Dǝ ghaiya Yahudaha ɗahav dǝ Golgota nǝ wanǝn kǝ vakavaka.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Hǝrtavǝt vaakwahiin Yesu, ǝmtaɗ dǝ uudah buwa, pal tǝ dǝvva kafaana, pal dlaɓa tǝ dǝvva ghyaɓaana, iin ma taataka.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Vindavindǝg Bilatus kǝ ǝlbǝga, kwa favva tǝ tlaɓa hǝrtǝga. Dǝgiti vindavana, iin taakiya “YESU ZHIILA NAZARET, TLƏKƏSA YAHUDAHA.”
19 — ausente —
20 Karantarakarantǝg Yahudah ba ɗyak kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga aɗaba vakavakǝn hǝrtavǝt dǝ Yesu na, ba hyaf dǝ kǝs ɗyaka. Kwanǝn kǝ vindǝg dlaɓa vindava ma ghaiya Yahudaha, ard ghaiy Romaha, ard Heleniyaha.
20 — ausente —
21 Aiyam maalah ma zhiilakǝsuufaha Yahudah taa kǝ Bilatusa, “Vind bi taaki, ‘Tlǝkǝsa Yahudah,’ biya, vindavindǝg taakiya, ‘Am nǝ uudanǝnna, ǝn Tlǝkǝsa Yahudaha.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Kaa ngutǝranngug Bilatus taakiya, “Dǝgiti naa vinndǝga naiya, ndzandzǝga.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Hǝrtarǝt ba tlaujah kǝ Yesu, ar hutsu kǝ sǝɗavahaana, ar tagwnan hutsǝg uufaɗa, aanji kwar kǝ tlauja kǝsuukǝsǝg kǝ hutsǝg palla. Ar kǝsuu baz sǝɗavaani tlaɗ kwama huɗmahuɗa, kwa havǝt dǝ hǝgga ciigǝt ma ghǝr ba dǝtl da tǝ haaya.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Aiyam nǝ iitǝr kǝ ghǝrahaatǝra, “Tahǝyamna bi kǝ sǝɗavǝn biya, tsǝyamtsǝg kǝ tsats tǝghǝra, kiyam vazǝgaan kǝ dadakwa da zǝgaana.” Dzǝghardzǝg wannǝn kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝla taakiya,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Lii ghacara tǝvǝgh kǝ tlaɓahǝrta Yesu, iitǝr naz Babbaana, batlǝrɗaana, ard Maryam uusa Kilobas, ard Maryamu Magadala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nǝghǝgha ba Yesu kǝ babbaana ard mbǝrzǝn kwa waig nǝ iin ghacǝga ba hyafa, aiyama taa kǝ babbaana, “Uusǝna, wan zǝragha!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Aiyama kǝ mbǝrzǝn tǝ hala kwaha, “Nalnǝg nǝ uusǝn kǝ baabagha!” Ciigǝt ma kwahiin kǝ sarta, kaa lanngaan kǝ mbǝrzǝn kǝ babba Yesu da vǝgyaana.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Sǝrghasǝrǝg Yesu taakiya, ma kwahiin kǝ sarta ghyǝnnghanaghyǝnng kǝ ɓa dǝgitah baɗǝmma, kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgiti vindava ma kakkaɗa Daadamazhigǝla, aiyama, “Njakwanjiig nǝ andǝlla.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Vakwahiin ndza mǝng nǝ ɗagw righarighaan dǝ yuwa inabi kwarekrekka fǝgana. Kaa rǝmnarǝmng kǝ iitǝr kǝ abarabar ma yuwa inabi kwarekrekka, ar fǝt tǝ zadda izob ar kapanta ar farǝt tǝ ghai kǝ Yesu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Dlǝghaa ba Yesu kǝ yuwǝn kwarekerek na, amaa, “Ghyǝnngaghyǝnnga!” Tǝhala kwaha tsǝdi kǝ ghǝraana, vǝlda kǝ shifǝgaana.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ndza daghuvala ɓadlav tsauwa, dlaɓa dlakadurana faciya ngiiga kwa shah dǝ kyalma faciya ngiiga. Aɗaba ar naay tlǝvuukwa Yahudah kǝ ɗuwa tluwa vǝghaha uudah tǝ tlaɓa hǝrtǝg daghuvala faciya ngiig biya, kaa ghalla Bilatus kǝ Yahudaha maa kalǝvana shigahaatǝra, dlaɓa maa sǝvdi tluwa vǝghahaatǝr tǝ tlaɓa hǝrtǝga.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kaa sagau kǝ tlaujah ar kalna kǝ shigaha uuda zunngw kwa hǝrtavǝt ǝmtaɗ dǝ Yesu, ard shigaha daddakwa pallǝna.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Amma sarǝv ba nǝ iitǝr da vak Yesu, kalarna bi kǝ shǝgaan biya aɗaba tlarara ǝmtsaaǝmǝtsǝga.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kaa ghwugaan kǝ pal ma tlaujah kǝ Yesu dǝ guup ma dlǝmbǝla, kaa sagal kǝ avǝz ard yu ba watswatsa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Daddakwa nǝghǝghanǝghǝga kǝ dǝgitahi dzǝghaardzǝg wa vǝlada shiida, shiidi vǝlada nǝ iinaa ba jiira. Ba Iin dǝ ghǝraan ndakwi sǝrǝgasǝrǝg taakiya jiir wa tag nǝ iina, vǝlada kwakyarvad am fǝdghǝrǝta.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Dzǝghaar kwakyarvad rǝghǝvant nǝ dǝgitahi vindava ma Kakkaɗa Dadamazhǝgǝla, “Maay aanji pal ma tlatlaan wa da kǝlav biya.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Band kwa vindava vakavaki tlǝrǝn ma Kakkaɗa Dadamazhigǝl taakiya, “Ar da vazǝgaan kǝ daddakwa ghwara nǝ iitǝra.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tǝhala kwaha, am nǝ Isuvu zhiil Arimatiya mbǝrza Yesu, amma shǝɓashǝɓan kwakyarvad gǝdza tlǝvuukwaha Yahudaha, kaa ghala Bilatus maa vǝlar kǝ tluwa vǝgha Yesu. Haigharanthaig Bilatusa, kaa dagal kǝ iin kǝssant kǝ tluwa vǝgha Yesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimus kwa tapghana sa vak Yesu kavǝɗa, daral ǝmǝtaɗ dǝ Isuvu, sadǝvsǝg kǝ tǝrshana mur ard alos uushauushana, tamaha kilo kulhǝkǝrɗa.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kaa kǝsǝgantkǝsǝg kǝ uudahaan buwǝn kǝ tluwa vǝgha Yesu ar ngwaɗnan ma kǝlǝpakan ard kadlannga tǝrshǝn bǝtbǝta kwakyarvad dǝga daadijatǝr kǝ Yahudah akwa mar hǝɗa uuda.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Vakavakǝn hǝrtavǝt nǝ iinna, ndza mǝnng ɗyaghaara guuha, ma ɗyaghara guuhiina dlaɓa ndza mǝng nǝ daalla gǝtl kwa tapavnai hǝɗa uud ma vakaiy biya.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ndza daghuvala faciya ɓadlava Yahudah tsauwa, dlaɓa ba hyaf gǝtl dǝ iitǝra, ar fǝdǝm kǝ tluwa vǝgha Yesu ma vakaiya.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.