João 18

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghyǝnga ba Yesu dzǝgwazhigǝla, kaa dzǝva dlara Kidron kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrazahaan da tǝ kwah ghyaba. Gyilga dlariina ndza mǝng ɗyaghaara guuha, kaa daas kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan damma vakaiya.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Sǝrgasǝrǝg Yahud kwa vǝlǝt Yesu kwahiin kǝ vakavaka, aɗaba nǝtnǝg Yesu kǝ dzahav dǝ mbǝrzahaan vakwahiina.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kaa sagau kǝ Yahud dǝ dakwala tlauja ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝl kwa ɓǝlartǝrǝt mallaha zhiilakǝsuufah ard Farisiyaha, kaa dagal kǝ iitǝr damma ɗyaghaara guhiina, ar hakyahakya dǝ kaara jahuramba, ard zadah ard kadlanga ghwaava.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Sǝrgasǝrg tsau Yesu kǝ dǝgitahi da dzǝgaar dǝ iin baɗǝmma, kaa sagal kǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “War wam gatǝg nǝ uurami?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kaa ngwangug kǝ iitǝr, taakiya, “Yesu zhiila Nazaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Tagatǝr ba Yesu taakiya, “Kai nǝ iina,” kaa hazha da tǝ hal kǝ iitǝra, ar mɓǝɗa da tǝ haaya.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kaa gwiya ndavǝtǝrundavǝg Yesu, amaa, “Am gata wari?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Kaa ngugangug kǝ Yesu amaa, “Ən naa ndza tagkurtag taakiya, ba kai nǝ iina. Akwamam gata ba kaiya, ɗuwamtǝrǝsɗug kǝ uudahaan dagala.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu taakiya, “Ma uudahaan vǝlǝghwa nǝnngna, maay wa zaazǝg aanji pall biya.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Siman Bitrus kwa ndza dǝ katsakara, tǝɗadatǝɗǝg kǝ katsakar ghudarda kǝ hyimiya dǝvakaf kǝ kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Ɗaaga kwanǝn kǝ kwatǝnaha Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Am Yesu taa kǝ Bitrusa, “Gwidaagwig kǝ katsakaragh damma kumbǝghaana. Ən maay da hǝɓǝgaan ma kuwǝn kwa vǝlǝghwa Daad ǝn hǝɓu biya?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kaa vigǝtviig dakwala tlauja ard tlǝvukwatǝra, ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝla Yahudah kǝ Yesu, ar nguɗǝnana.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kaa lanngaan kǝ iitǝr ba zunngw da vak Hannana, dadda uusa Kayafa. Kayafa wa ndza maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah ma kwahiin kǝ viiga.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa wa ɗiyatǝra sawari kǝ Yahudah taakiya, ngulǝm ǝmǝtsa nǝ uud pall dlakulva kyalǝma uudaha.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Kaa gata Yesu kǝ Siman Bitrus ard kwatlǝrǝn kǝ mbǝrz tǝ halaa. Kwanǝn kǝ mbǝrza, sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma huɗa gaagazaiya vǝgya maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn ǝmǝtaɗ dǝ Yesu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kaa ghacǝgaghacǝg kǝ Bitrus tǝ ghaiya wakyagha. Kaa gwiya sagal kǝ mbǝrzǝn kwa sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn da taa ghai dǝ dǝghwa hǝnyaha zhiilakǝsuufǝn tǝ ghaiya wakyagha, tǝhala kwaha, sǝdaa kǝ Bitrusa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Aiyam nǝ dǝghwǝn uufa wakyaghǝn kǝ Bitrusa, “Agha maay kwan nǝnng pall ma mbǝrzaha uudanǝn biya?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ndza akuhy vakka, kaa mbiigantmbiig kǝ kwatǝnahah ard lii uufakyawa kǝ kaara ghuvǝr ar ghacaraan ar cinnga hurfakaana, Bitrus ndakwi ndza ghacǝgan ǝmtaɗ dǝ iitǝra.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kaa ndavǝgarundavǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah kǝ Yesu tǝghǝr kǝ mbǝrzahaana ard tsagaanana.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaa ngughwarangug Yesu taakiya, “Tagandatag kǝ ǝlbǝg ba tǝ ɓalaɓal tǝvukwa uudah baɗǝmma, dlaɓa tlakwatlǝg tsagaan ma guda dzahavaha ard Vǝgya Daadamazhigǝla, vakavaki dzahavǝt Yahudah baɗǝmma. Tappana bi kǝ taa dǝgiti shǝɓashǝɓan biya.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Iyau, agha ndavǝgwa da ɓaw kaci kǝ ndavǝgahi? Ba agha ndavtǝru kǝ lii cinngaracinng kǝ dǝgiti tagantǝr nai kǝ ndavgahaana, aɗaba ar sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taganda naiya.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tagada ba Yesu kǝ kwaha, kaa tsǝgaan kǝ pall ma lii uufakyau kwa ghacǝganǝn dǝ mahupeng kǝ Yesu, amaa, “Agha ngugugar ndkwan kǝ maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kaa ngwangug kǝ Yesu taakiya, “Akwama mǝng dǝgiti kwa naa tagǝda nai ghwaɗa, marwadamarǝg kǝ ghwaɗǝraana. Akwama ba jiir nǝ dǝgiti naa tagda naiya, aujilbǝg kaci agha tsa kaiyi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg Hannana kǝ uudah dagal dǝ Yesu nguɗanguɗan da vak Kayaf maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Gwastaan ba ndzǝganaan Bitrus ba ghacǝga vakwah tǝghǝr kǝ kaara cinnga hurǝfaka. Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ kyalmah taakiya, “Aayaa, agha maay nǝnng kwan pall ma mbǝrzahaan biya?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Am pall ma kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Yiiga kwa ghudǝgharda Bitrus kǝ hyimi na, amaa taa kǝ Bitrusa, “Mbats nǝghankak bi ǝmtaɗ dǝ iin ma guhiin kwan biya?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Kaa gwiya ɓala gajau kǝ Bitrusa. Tǝhala kwaha, kaa wiig kǝ ghwatkala.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaa sǝdasǝg kǝ tlǝvuukwa Yahudah kǝ Yesu sagal ma vǝgya Kayafa da vǝgya gumǝna Roma. Ma sartǝn lanngar nǝ iitǝrna, cagaacag nǝ kǝsa. Kaa lǝwalǝg kǝ iitǝr daa damma huɗa gaagazaiya, hai kǝ ndzǝgana kwadlambǝr kǝ iitǝr tǝvuukwa Daadamazhigǝl kwa da tsava iitǝr kǝ zaa kafa hwaɗaga haarakǝsa dzava hǝnnyaha.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mbakyarvad kwaha, kaa sǝgalsǝg kǝ Bilatus saa vakaatǝr gyimala, amaa, “Hulfa kwar kǝ ɗiya ghunj wa maa sǝdǝv nǝ uuram tǝghǝr kǝ kwan kǝ uudi?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kaa ngugwangug kǝ iitǝr taakiya, “Akwama dadda haip bi nǝ iin biya, ma kǝmnda maay lanngaan saa vakagh biya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Am Bilatus taa kǝ iitǝra, “Lanngamlanng dagal ba dǝ ghǝraruwa, am ghudarda kǝ sharri kalkal dǝ adzahadzaharuwa.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu tǝghǝr kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Kaa gwiya daas kǝ Bilatus daa damma gaagazaiya tlǝkǝsa, tǝhala kwaha kaa ɗagantɗaag kǝ iin kǝ Yesu ndavaru amaa, “Kǝgh Tlǝkǝsa yaa Yahuda?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kaa ngugwarangug Yesu amaa, “Kwan kǝ ndavǝg aa sǝgal ma ghǝragh nii, uudahi tlǝrn ha wa tagakaktag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝskaiyi?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kaa ngungangug Bilatus amaa, “Ən zhiila Yahudah naiya? Sarkadǝv zarabahagh Yahudah ard maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah saa vakara. Au waghaa ɓaga nǝnngi?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Tlǝkǝsǝrara dǝga kwan kǝ duni biya. Akwama dǝga kwan kǝ duni tlǝkǝsǝrara, maraa ɓagaan kwatǝnahar kǝ ghwaav maa hai kǝ vikwaviig kǝ Yahudaha. Amma tlǝkǝsǝrar vakavaki tlǝrna.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Aiyam Bilatus taa kǝ iina, “Kats agha tlǝkǝsa?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Bilatus amaa, “Au jiiri?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amma mǝnng nǝ dǝga daadijaharuwa, akwama ɓagaaɓag sarta hwaɗaga haarakǝsa dzǝva hǝnnyaha, ǝn ɓǝlkursɓǝlg kǝ uud pall ma guda bǝrfǝnga. Am naagaan ǝn ɓǝlkurnǝs kǝ tlǝkǝsa Yahudaha?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kaa gwiya ngugǝg kǝ iitǝra, ar ɗiyaru kǝ cauw ar taakiya, “Maaya kwan biya, Barabbas wa kǝm naag nǝmnda.” (Barabbas ndza dadda zaaɗuula.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.