João 18
glwl (GLWL) vs ARC
1 Ghyǝnga ba Yesu dzǝgwazhigǝla, kaa dzǝva dlara Kidron kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrazahaan da tǝ kwah ghyaba. Gyilga dlariina ndza mǝng ɗyaghaara guuha, kaa daas kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan damma vakaiya.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Sǝrgasǝrǝg Yahud kwa vǝlǝt Yesu kwahiin kǝ vakavaka, aɗaba nǝtnǝg Yesu kǝ dzahav dǝ mbǝrzahaan vakwahiina.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Kaa sagau kǝ Yahud dǝ dakwala tlauja ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝl kwa ɓǝlartǝrǝt mallaha zhiilakǝsuufah ard Farisiyaha, kaa dagal kǝ iitǝr damma ɗyaghaara guhiina, ar hakyahakya dǝ kaara jahuramba, ard zadah ard kadlanga ghwaava.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Sǝrgasǝrg tsau Yesu kǝ dǝgitahi da dzǝgaar dǝ iin baɗǝmma, kaa sagal kǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “War wam gatǝg nǝ uurami?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Kaa ngwangug kǝ iitǝr, taakiya, “Yesu zhiila Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Tagatǝr ba Yesu taakiya, “Kai nǝ iina,” kaa hazha da tǝ hal kǝ iitǝra, ar mɓǝɗa da tǝ haaya.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kaa gwiya ndavǝtǝrundavǝg Yesu, amaa, “Am gata wari?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Kaa ngugangug kǝ Yesu amaa, “Ən naa ndza tagkurtag taakiya, ba kai nǝ iina. Akwamam gata ba kaiya, ɗuwamtǝrǝsɗug kǝ uudahaan dagala.”
8 Jesus respondeu:
9 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu taakiya, “Ma uudahaan vǝlǝghwa nǝnngna, maay wa zaazǝg aanji pall biya.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Siman Bitrus kwa ndza dǝ katsakara, tǝɗadatǝɗǝg kǝ katsakar ghudarda kǝ hyimiya dǝvakaf kǝ kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Ɗaaga kwanǝn kǝ kwatǝnaha Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Am Yesu taa kǝ Bitrusa, “Gwidaagwig kǝ katsakaragh damma kumbǝghaana. Ən maay da hǝɓǝgaan ma kuwǝn kwa vǝlǝghwa Daad ǝn hǝɓu biya?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kaa vigǝtviig dakwala tlauja ard tlǝvukwatǝra, ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝla Yahudah kǝ Yesu, ar nguɗǝnana.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Kaa lanngaan kǝ iitǝr ba zunngw da vak Hannana, dadda uusa Kayafa. Kayafa wa ndza maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah ma kwahiin kǝ viiga.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa wa ɗiyatǝra sawari kǝ Yahudah taakiya, ngulǝm ǝmǝtsa nǝ uud pall dlakulva kyalǝma uudaha.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Kaa gata Yesu kǝ Siman Bitrus ard kwatlǝrǝn kǝ mbǝrz tǝ halaa. Kwanǝn kǝ mbǝrza, sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma huɗa gaagazaiya vǝgya maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn ǝmǝtaɗ dǝ Yesu.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Kaa ghacǝgaghacǝg kǝ Bitrus tǝ ghaiya wakyagha. Kaa gwiya sagal kǝ mbǝrzǝn kwa sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn da taa ghai dǝ dǝghwa hǝnyaha zhiilakǝsuufǝn tǝ ghaiya wakyagha, tǝhala kwaha, sǝdaa kǝ Bitrusa.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Aiyam nǝ dǝghwǝn uufa wakyaghǝn kǝ Bitrusa, “Agha maay kwan nǝnng pall ma mbǝrzaha uudanǝn biya?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ndza akuhy vakka, kaa mbiigantmbiig kǝ kwatǝnahah ard lii uufakyawa kǝ kaara ghuvǝr ar ghacaraan ar cinnga hurfakaana, Bitrus ndakwi ndza ghacǝgan ǝmtaɗ dǝ iitǝra.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Kaa ndavǝgarundavǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah kǝ Yesu tǝghǝr kǝ mbǝrzahaana ard tsagaanana.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaa ngughwarangug Yesu taakiya, “Tagandatag kǝ ǝlbǝg ba tǝ ɓalaɓal tǝvukwa uudah baɗǝmma, dlaɓa tlakwatlǝg tsagaan ma guda dzahavaha ard Vǝgya Daadamazhigǝla, vakavaki dzahavǝt Yahudah baɗǝmma. Tappana bi kǝ taa dǝgiti shǝɓashǝɓan biya.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Iyau, agha ndavǝgwa da ɓaw kaci kǝ ndavǝgahi? Ba agha ndavtǝru kǝ lii cinngaracinng kǝ dǝgiti tagantǝr nai kǝ ndavgahaana, aɗaba ar sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taganda naiya.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Tagada ba Yesu kǝ kwaha, kaa tsǝgaan kǝ pall ma lii uufakyau kwa ghacǝganǝn dǝ mahupeng kǝ Yesu, amaa, “Agha ngugugar ndkwan kǝ maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Kaa ngwangug kǝ Yesu taakiya, “Akwama mǝng dǝgiti kwa naa tagǝda nai ghwaɗa, marwadamarǝg kǝ ghwaɗǝraana. Akwama ba jiir nǝ dǝgiti naa tagda naiya, aujilbǝg kaci agha tsa kaiyi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg Hannana kǝ uudah dagal dǝ Yesu nguɗanguɗan da vak Kayaf maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Gwastaan ba ndzǝganaan Bitrus ba ghacǝga vakwah tǝghǝr kǝ kaara cinnga hurǝfaka. Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ kyalmah taakiya, “Aayaa, agha maay nǝnng kwan pall ma mbǝrzahaan biya?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Am pall ma kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Yiiga kwa ghudǝgharda Bitrus kǝ hyimi na, amaa taa kǝ Bitrusa, “Mbats nǝghankak bi ǝmtaɗ dǝ iin ma guhiin kwan biya?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Kaa gwiya ɓala gajau kǝ Bitrusa. Tǝhala kwaha, kaa wiig kǝ ghwatkala.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Kaa sǝdasǝg kǝ tlǝvuukwa Yahudah kǝ Yesu sagal ma vǝgya Kayafa da vǝgya gumǝna Roma. Ma sartǝn lanngar nǝ iitǝrna, cagaacag nǝ kǝsa. Kaa lǝwalǝg kǝ iitǝr daa damma huɗa gaagazaiya, hai kǝ ndzǝgana kwadlambǝr kǝ iitǝr tǝvuukwa Daadamazhigǝl kwa da tsava iitǝr kǝ zaa kafa hwaɗaga haarakǝsa dzava hǝnnyaha.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mbakyarvad kwaha, kaa sǝgalsǝg kǝ Bilatus saa vakaatǝr gyimala, amaa, “Hulfa kwar kǝ ɗiya ghunj wa maa sǝdǝv nǝ uuram tǝghǝr kǝ kwan kǝ uudi?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kaa ngugwangug kǝ iitǝr taakiya, “Akwama dadda haip bi nǝ iin biya, ma kǝmnda maay lanngaan saa vakagh biya.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Am Bilatus taa kǝ iitǝra, “Lanngamlanng dagal ba dǝ ghǝraruwa, am ghudarda kǝ sharri kalkal dǝ adzahadzaharuwa.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu tǝghǝr kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Kaa gwiya daas kǝ Bilatus daa damma gaagazaiya tlǝkǝsa, tǝhala kwaha kaa ɗagantɗaag kǝ iin kǝ Yesu ndavaru amaa, “Kǝgh Tlǝkǝsa yaa Yahuda?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Kaa ngugwarangug Yesu amaa, “Kwan kǝ ndavǝg aa sǝgal ma ghǝragh nii, uudahi tlǝrn ha wa tagakaktag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝskaiyi?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Kaa ngungangug Bilatus amaa, “Ən zhiila Yahudah naiya? Sarkadǝv zarabahagh Yahudah ard maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah saa vakara. Au waghaa ɓaga nǝnngi?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Tlǝkǝsǝrara dǝga kwan kǝ duni biya. Akwama dǝga kwan kǝ duni tlǝkǝsǝrara, maraa ɓagaan kwatǝnahar kǝ ghwaav maa hai kǝ vikwaviig kǝ Yahudaha. Amma tlǝkǝsǝrar vakavaki tlǝrna.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Aiyam Bilatus taa kǝ iina, “Kats agha tlǝkǝsa?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Bilatus amaa, “Au jiiri?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amma mǝnng nǝ dǝga daadijaharuwa, akwama ɓagaaɓag sarta hwaɗaga haarakǝsa dzǝva hǝnnyaha, ǝn ɓǝlkursɓǝlg kǝ uud pall ma guda bǝrfǝnga. Am naagaan ǝn ɓǝlkurnǝs kǝ tlǝkǝsa Yahudaha?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kaa gwiya ngugǝg kǝ iitǝra, ar ɗiyaru kǝ cauw ar taakiya, “Maaya kwan biya, Barabbas wa kǝm naag nǝmnda.” (Barabbas ndza dadda zaaɗuula.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.