João 18
glwl (GLWL) vs ARA
1 Ghyǝnga ba Yesu dzǝgwazhigǝla, kaa dzǝva dlara Kidron kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrazahaan da tǝ kwah ghyaba. Gyilga dlariina ndza mǝng ɗyaghaara guuha, kaa daas kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan damma vakaiya.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Sǝrgasǝrǝg Yahud kwa vǝlǝt Yesu kwahiin kǝ vakavaka, aɗaba nǝtnǝg Yesu kǝ dzahav dǝ mbǝrzahaan vakwahiina.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kaa sagau kǝ Yahud dǝ dakwala tlauja ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝl kwa ɓǝlartǝrǝt mallaha zhiilakǝsuufah ard Farisiyaha, kaa dagal kǝ iitǝr damma ɗyaghaara guhiina, ar hakyahakya dǝ kaara jahuramba, ard zadah ard kadlanga ghwaava.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Sǝrgasǝrg tsau Yesu kǝ dǝgitahi da dzǝgaar dǝ iin baɗǝmma, kaa sagal kǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “War wam gatǝg nǝ uurami?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kaa ngwangug kǝ iitǝr, taakiya, “Yesu zhiila Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Tagatǝr ba Yesu taakiya, “Kai nǝ iina,” kaa hazha da tǝ hal kǝ iitǝra, ar mɓǝɗa da tǝ haaya.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kaa gwiya ndavǝtǝrundavǝg Yesu, amaa, “Am gata wari?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Kaa ngugangug kǝ Yesu amaa, “Ən naa ndza tagkurtag taakiya, ba kai nǝ iina. Akwamam gata ba kaiya, ɗuwamtǝrǝsɗug kǝ uudahaan dagala.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu taakiya, “Ma uudahaan vǝlǝghwa nǝnngna, maay wa zaazǝg aanji pall biya.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Siman Bitrus kwa ndza dǝ katsakara, tǝɗadatǝɗǝg kǝ katsakar ghudarda kǝ hyimiya dǝvakaf kǝ kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Ɗaaga kwanǝn kǝ kwatǝnaha Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Am Yesu taa kǝ Bitrusa, “Gwidaagwig kǝ katsakaragh damma kumbǝghaana. Ən maay da hǝɓǝgaan ma kuwǝn kwa vǝlǝghwa Daad ǝn hǝɓu biya?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Kaa vigǝtviig dakwala tlauja ard tlǝvukwatǝra, ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝla Yahudah kǝ Yesu, ar nguɗǝnana.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Kaa lanngaan kǝ iitǝr ba zunngw da vak Hannana, dadda uusa Kayafa. Kayafa wa ndza maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah ma kwahiin kǝ viiga.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa wa ɗiyatǝra sawari kǝ Yahudah taakiya, ngulǝm ǝmǝtsa nǝ uud pall dlakulva kyalǝma uudaha.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Kaa gata Yesu kǝ Siman Bitrus ard kwatlǝrǝn kǝ mbǝrz tǝ halaa. Kwanǝn kǝ mbǝrza, sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma huɗa gaagazaiya vǝgya maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn ǝmǝtaɗ dǝ Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Kaa ghacǝgaghacǝg kǝ Bitrus tǝ ghaiya wakyagha. Kaa gwiya sagal kǝ mbǝrzǝn kwa sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn da taa ghai dǝ dǝghwa hǝnyaha zhiilakǝsuufǝn tǝ ghaiya wakyagha, tǝhala kwaha, sǝdaa kǝ Bitrusa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Aiyam nǝ dǝghwǝn uufa wakyaghǝn kǝ Bitrusa, “Agha maay kwan nǝnng pall ma mbǝrzaha uudanǝn biya?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ndza akuhy vakka, kaa mbiigantmbiig kǝ kwatǝnahah ard lii uufakyawa kǝ kaara ghuvǝr ar ghacaraan ar cinnga hurfakaana, Bitrus ndakwi ndza ghacǝgan ǝmtaɗ dǝ iitǝra.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Kaa ndavǝgarundavǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah kǝ Yesu tǝghǝr kǝ mbǝrzahaana ard tsagaanana.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaa ngughwarangug Yesu taakiya, “Tagandatag kǝ ǝlbǝg ba tǝ ɓalaɓal tǝvukwa uudah baɗǝmma, dlaɓa tlakwatlǝg tsagaan ma guda dzahavaha ard Vǝgya Daadamazhigǝla, vakavaki dzahavǝt Yahudah baɗǝmma. Tappana bi kǝ taa dǝgiti shǝɓashǝɓan biya.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Iyau, agha ndavǝgwa da ɓaw kaci kǝ ndavǝgahi? Ba agha ndavtǝru kǝ lii cinngaracinng kǝ dǝgiti tagantǝr nai kǝ ndavgahaana, aɗaba ar sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taganda naiya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Tagada ba Yesu kǝ kwaha, kaa tsǝgaan kǝ pall ma lii uufakyau kwa ghacǝganǝn dǝ mahupeng kǝ Yesu, amaa, “Agha ngugugar ndkwan kǝ maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Kaa ngwangug kǝ Yesu taakiya, “Akwama mǝng dǝgiti kwa naa tagǝda nai ghwaɗa, marwadamarǝg kǝ ghwaɗǝraana. Akwama ba jiir nǝ dǝgiti naa tagda naiya, aujilbǝg kaci agha tsa kaiyi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg Hannana kǝ uudah dagal dǝ Yesu nguɗanguɗan da vak Kayaf maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gwastaan ba ndzǝganaan Bitrus ba ghacǝga vakwah tǝghǝr kǝ kaara cinnga hurǝfaka. Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ kyalmah taakiya, “Aayaa, agha maay nǝnng kwan pall ma mbǝrzahaan biya?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Am pall ma kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Yiiga kwa ghudǝgharda Bitrus kǝ hyimi na, amaa taa kǝ Bitrusa, “Mbats nǝghankak bi ǝmtaɗ dǝ iin ma guhiin kwan biya?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kaa gwiya ɓala gajau kǝ Bitrusa. Tǝhala kwaha, kaa wiig kǝ ghwatkala.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kaa sǝdasǝg kǝ tlǝvuukwa Yahudah kǝ Yesu sagal ma vǝgya Kayafa da vǝgya gumǝna Roma. Ma sartǝn lanngar nǝ iitǝrna, cagaacag nǝ kǝsa. Kaa lǝwalǝg kǝ iitǝr daa damma huɗa gaagazaiya, hai kǝ ndzǝgana kwadlambǝr kǝ iitǝr tǝvuukwa Daadamazhigǝl kwa da tsava iitǝr kǝ zaa kafa hwaɗaga haarakǝsa dzava hǝnnyaha.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mbakyarvad kwaha, kaa sǝgalsǝg kǝ Bilatus saa vakaatǝr gyimala, amaa, “Hulfa kwar kǝ ɗiya ghunj wa maa sǝdǝv nǝ uuram tǝghǝr kǝ kwan kǝ uudi?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kaa ngugwangug kǝ iitǝr taakiya, “Akwama dadda haip bi nǝ iin biya, ma kǝmnda maay lanngaan saa vakagh biya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Am Bilatus taa kǝ iitǝra, “Lanngamlanng dagal ba dǝ ghǝraruwa, am ghudarda kǝ sharri kalkal dǝ adzahadzaharuwa.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu tǝghǝr kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Kaa gwiya daas kǝ Bilatus daa damma gaagazaiya tlǝkǝsa, tǝhala kwaha kaa ɗagantɗaag kǝ iin kǝ Yesu ndavaru amaa, “Kǝgh Tlǝkǝsa yaa Yahuda?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kaa ngugwarangug Yesu amaa, “Kwan kǝ ndavǝg aa sǝgal ma ghǝragh nii, uudahi tlǝrn ha wa tagakaktag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝskaiyi?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Kaa ngungangug Bilatus amaa, “Ən zhiila Yahudah naiya? Sarkadǝv zarabahagh Yahudah ard maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah saa vakara. Au waghaa ɓaga nǝnngi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Tlǝkǝsǝrara dǝga kwan kǝ duni biya. Akwama dǝga kwan kǝ duni tlǝkǝsǝrara, maraa ɓagaan kwatǝnahar kǝ ghwaav maa hai kǝ vikwaviig kǝ Yahudaha. Amma tlǝkǝsǝrar vakavaki tlǝrna.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Aiyam Bilatus taa kǝ iina, “Kats agha tlǝkǝsa?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Bilatus amaa, “Au jiiri?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Amma mǝnng nǝ dǝga daadijaharuwa, akwama ɓagaaɓag sarta hwaɗaga haarakǝsa dzǝva hǝnnyaha, ǝn ɓǝlkursɓǝlg kǝ uud pall ma guda bǝrfǝnga. Am naagaan ǝn ɓǝlkurnǝs kǝ tlǝkǝsa Yahudaha?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kaa gwiya ngugǝg kǝ iitǝra, ar ɗiyaru kǝ cauw ar taakiya, “Maaya kwan biya, Barabbas wa kǝm naag nǝmnda.” (Barabbas ndza dadda zaaɗuula.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.