João 18

glwl (GLWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghyǝnga ba Yesu dzǝgwazhigǝla, kaa dzǝva dlara Kidron kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrazahaan da tǝ kwah ghyaba. Gyilga dlariina ndza mǝng ɗyaghaara guuha, kaa daas kǝ iin ǝmtaɗ dǝ mbǝrzahaan damma vakaiya.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Sǝrgasǝrǝg Yahud kwa vǝlǝt Yesu kwahiin kǝ vakavaka, aɗaba nǝtnǝg Yesu kǝ dzahav dǝ mbǝrzahaan vakwahiina.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Kaa sagau kǝ Yahud dǝ dakwala tlauja ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝl kwa ɓǝlartǝrǝt mallaha zhiilakǝsuufah ard Farisiyaha, kaa dagal kǝ iitǝr damma ɗyaghaara guhiina, ar hakyahakya dǝ kaara jahuramba, ard zadah ard kadlanga ghwaava.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Sǝrgasǝrg tsau Yesu kǝ dǝgitahi da dzǝgaar dǝ iin baɗǝmma, kaa sagal kǝ iina, amaa taa kǝ iitǝra, “War wam gatǝg nǝ uurami?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kaa ngwangug kǝ iitǝr, taakiya, “Yesu zhiila Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Tagatǝr ba Yesu taakiya, “Kai nǝ iina,” kaa hazha da tǝ hal kǝ iitǝra, ar mɓǝɗa da tǝ haaya.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Kaa gwiya ndavǝtǝrundavǝg Yesu, amaa, “Am gata wari?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Kaa ngugangug kǝ Yesu amaa, “Ən naa ndza tagkurtag taakiya, ba kai nǝ iina. Akwamam gata ba kaiya, ɗuwamtǝrǝsɗug kǝ uudahaan dagala.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu taakiya, “Ma uudahaan vǝlǝghwa nǝnngna, maay wa zaazǝg aanji pall biya.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Siman Bitrus kwa ndza dǝ katsakara, tǝɗadatǝɗǝg kǝ katsakar ghudarda kǝ hyimiya dǝvakaf kǝ kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Ɗaaga kwanǝn kǝ kwatǝnaha Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Am Yesu taa kǝ Bitrusa, “Gwidaagwig kǝ katsakaragh damma kumbǝghaana. Ən maay da hǝɓǝgaan ma kuwǝn kwa vǝlǝghwa Daad ǝn hǝɓu biya?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kaa vigǝtviig dakwala tlauja ard tlǝvukwatǝra, ard lii uufakyawa Vǝgya Daadamazhigǝla Yahudah kǝ Yesu, ar nguɗǝnana.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Kaa lanngaan kǝ iitǝr ba zunngw da vak Hannana, dadda uusa Kayafa. Kayafa wa ndza maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah ma kwahiin kǝ viiga.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa wa ɗiyatǝra sawari kǝ Yahudah taakiya, ngulǝm ǝmǝtsa nǝ uud pall dlakulva kyalǝma uudaha.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Kaa gata Yesu kǝ Siman Bitrus ard kwatlǝrǝn kǝ mbǝrz tǝ halaa. Kwanǝn kǝ mbǝrza, sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn kǝ iina, kaa daas kǝ iin damma huɗa gaagazaiya vǝgya maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn ǝmǝtaɗ dǝ Yesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Kaa ghacǝgaghacǝg kǝ Bitrus tǝ ghaiya wakyagha. Kaa gwiya sagal kǝ mbǝrzǝn kwa sǝrǝgasǝrǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufahǝn da taa ghai dǝ dǝghwa hǝnyaha zhiilakǝsuufǝn tǝ ghaiya wakyagha, tǝhala kwaha, sǝdaa kǝ Bitrusa.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Aiyam nǝ dǝghwǝn uufa wakyaghǝn kǝ Bitrusa, “Agha maay kwan nǝnng pall ma mbǝrzaha uudanǝn biya?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ndza akuhy vakka, kaa mbiigantmbiig kǝ kwatǝnahah ard lii uufakyawa kǝ kaara ghuvǝr ar ghacaraan ar cinnga hurfakaana, Bitrus ndakwi ndza ghacǝgan ǝmtaɗ dǝ iitǝra.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Kaa ndavǝgarundavǝg maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah kǝ Yesu tǝghǝr kǝ mbǝrzahaana ard tsagaanana.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaa ngughwarangug Yesu taakiya, “Tagandatag kǝ ǝlbǝg ba tǝ ɓalaɓal tǝvukwa uudah baɗǝmma, dlaɓa tlakwatlǝg tsagaan ma guda dzahavaha ard Vǝgya Daadamazhigǝla, vakavaki dzahavǝt Yahudah baɗǝmma. Tappana bi kǝ taa dǝgiti shǝɓashǝɓan biya.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Iyau, agha ndavǝgwa da ɓaw kaci kǝ ndavǝgahi? Ba agha ndavtǝru kǝ lii cinngaracinng kǝ dǝgiti tagantǝr nai kǝ ndavgahaana, aɗaba ar sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taganda naiya.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Tagada ba Yesu kǝ kwaha, kaa tsǝgaan kǝ pall ma lii uufakyau kwa ghacǝganǝn dǝ mahupeng kǝ Yesu, amaa, “Agha ngugugar ndkwan kǝ maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kaa ngwangug kǝ Yesu taakiya, “Akwama mǝng dǝgiti kwa naa tagǝda nai ghwaɗa, marwadamarǝg kǝ ghwaɗǝraana. Akwama ba jiir nǝ dǝgiti naa tagda naiya, aujilbǝg kaci agha tsa kaiyi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg Hannana kǝ uudah dagal dǝ Yesu nguɗanguɗan da vak Kayaf maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gwastaan ba ndzǝganaan Bitrus ba ghacǝga vakwah tǝghǝr kǝ kaara cinnga hurǝfaka. Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ kyalmah taakiya, “Aayaa, agha maay nǝnng kwan pall ma mbǝrzahaan biya?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Am pall ma kwatǝnaha maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha. Yiiga kwa ghudǝgharda Bitrus kǝ hyimi na, amaa taa kǝ Bitrusa, “Mbats nǝghankak bi ǝmtaɗ dǝ iin ma guhiin kwan biya?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kaa gwiya ɓala gajau kǝ Bitrusa. Tǝhala kwaha, kaa wiig kǝ ghwatkala.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaa sǝdasǝg kǝ tlǝvuukwa Yahudah kǝ Yesu sagal ma vǝgya Kayafa da vǝgya gumǝna Roma. Ma sartǝn lanngar nǝ iitǝrna, cagaacag nǝ kǝsa. Kaa lǝwalǝg kǝ iitǝr daa damma huɗa gaagazaiya, hai kǝ ndzǝgana kwadlambǝr kǝ iitǝr tǝvuukwa Daadamazhigǝl kwa da tsava iitǝr kǝ zaa kafa hwaɗaga haarakǝsa dzava hǝnnyaha.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Mbakyarvad kwaha, kaa sǝgalsǝg kǝ Bilatus saa vakaatǝr gyimala, amaa, “Hulfa kwar kǝ ɗiya ghunj wa maa sǝdǝv nǝ uuram tǝghǝr kǝ kwan kǝ uudi?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kaa ngugwangug kǝ iitǝr taakiya, “Akwama dadda haip bi nǝ iin biya, ma kǝmnda maay lanngaan saa vakagh biya.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Am Bilatus taa kǝ iitǝra, “Lanngamlanng dagal ba dǝ ghǝraruwa, am ghudarda kǝ sharri kalkal dǝ adzahadzaharuwa.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ ǝlbǝgi tagada Yesu tǝghǝr kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Kaa gwiya daas kǝ Bilatus daa damma gaagazaiya tlǝkǝsa, tǝhala kwaha kaa ɗagantɗaag kǝ iin kǝ Yesu ndavaru amaa, “Kǝgh Tlǝkǝsa yaa Yahuda?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kaa ngugwarangug Yesu amaa, “Kwan kǝ ndavǝg aa sǝgal ma ghǝragh nii, uudahi tlǝrn ha wa tagakaktag kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝskaiyi?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kaa ngungangug Bilatus amaa, “Ən zhiila Yahudah naiya? Sarkadǝv zarabahagh Yahudah ard maal ba tingting ma zhiilakǝsuufah saa vakara. Au waghaa ɓaga nǝnngi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Tlǝkǝsǝrara dǝga kwan kǝ duni biya. Akwama dǝga kwan kǝ duni tlǝkǝsǝrara, maraa ɓagaan kwatǝnahar kǝ ghwaav maa hai kǝ vikwaviig kǝ Yahudaha. Amma tlǝkǝsǝrar vakavaki tlǝrna.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Aiyam Bilatus taa kǝ iina, “Kats agha tlǝkǝsa?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kaa ndavǝgarundavǝg kǝ Bilatus amaa, “Au jiiri?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amma mǝnng nǝ dǝga daadijaharuwa, akwama ɓagaaɓag sarta hwaɗaga haarakǝsa dzǝva hǝnnyaha, ǝn ɓǝlkursɓǝlg kǝ uud pall ma guda bǝrfǝnga. Am naagaan ǝn ɓǝlkurnǝs kǝ tlǝkǝsa Yahudaha?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kaa gwiya ngugǝg kǝ iitǝra, ar ɗiyaru kǝ cauw ar taakiya, “Maaya kwan biya, Barabbas wa kǝm naag nǝmnda.” (Barabbas ndza dadda zaaɗuula.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.