João 16

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tagaankurtag kǝ kwanahaan kǝ dǝgitah baɗǝma haik da mɓǝg kǝskuram ma fadghǝraruwa.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ar da lagwkurlagw sagal ma guda dzahavaha. Bak jijirra sagau nǝ sarta baɗǝm daddakwa tsa kurama da tlatlǝgaan taakiya ǝn ɓa kwatǝnahǝr kǝ Dadamzhigǝla.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ar da ɓagkurɓag nǝ nndah kǝ kwannahaan kǝ dǝgitah aɗaɓa ar sǝrǝgai kǝ Daada bi kaiya biya.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Tagankurdatag kǝ kwannahaan kǝ dǝgitaha, aɗaba mada ɓagaɓag nǝ sarta, am da dzamnan taakiya tagankurdataga. Tagaankurdai kwan ma daa zǝngw biya aɗaba ndzan ǝmǝtaɗ dǝ kurama.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Amaa ndakwanna ǝn dagat davak daddakwa ɓǝlakwadiɓǝlga. Bakǝvakwaha ma kurama maay nǝ daddakwa ndavghwadndavǝg taakiya, ‘Agha dagal da vakwar biya?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Aɗaba naa tagankurdatag kǝ kwannahaan kǝ dǝgitaha, kaa badzaǝrivǝɗ kǝskurama.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bak jiir wan tagkur naiya, daasar wa maraw kǝsskurama, aɗaba ma danagha biya, maay da saay nǝ dadda kwada mǝlkurumelgǝn biya. Akwama danaghana ǝn da ɓǝllǝgaan saavakaruwa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mada sǝghawisǝg nǝ dadda mǝlkurmǝlǝgna, da margarmarǝg kǝ duni taakiya kalkal bi nǝ dzamaghǝraatǝr tǝghǝr kǝ haip, jira, ard tǝghǝr sharriya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Dzamaghǝraatǝr tǝghǝr kǝ haipa kalkal biya aɗaba larwalǝg kǝ fadǝghǝr tǝ kaiya.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Dzamaghǝraatǝra kalkal bi tǝghǝr kǝ jir biya, aɗaba ǝn daa da vak Daadara, dlaɓa am da madlai gwiiya nǝghǝghkwanǝghǝg biya.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Dzamaghǝraatǝr tǝghǝr kǝ sharriya, aɗaba ɓagavaraɓag nǝ sharri kǝ dada kwarra kwan kǝ duni bawurra.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mǝng nǝ dǝgitah ǝn naa tagkur nai baɗyak ndana, am da dzǝgwanti ndakwan biya.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mada sǝghawisǝg nǝ shiɗkwa jijiira, da mǝlkurumǝlǝg baɗǝm ma jiira, aɗaba da taa ǝlbǝga ghǝraan biya, da taa ba dǝgita aa ciingga nǝ iin kaltiya, dlaɓa da tagkurtag kǝ dǝgitah da dzǝgaaradzǝga.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Da fǝkwarafǝg kǝskaiya, aɗaba da dlǝghgaan kǝ ǝlbǝgara dlaɓa da tagkur kǝskurama.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Baɗǝm nǝ digiti dǝvakai nǝ Daada ba dǝgara, kwakyarvad kwah wanaa tag nai da dlǝghgaan nǝ shǝɗkw vakara da markurdana.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Tǝhala sart hǝɗikǝna am da madlaiy nǝghkwanǝghǝg biya, tǝhala sart hǝɗikǝn dlaɓa am da nǝghkwanǝghǝga.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Am kyǝlǝma mbǝrzah taa kǝ ghǝrahaatǝra, “Au nǝ dǝgiti tuuk vakai wa tag nǝ iin, ‘Tǝhala sart hǝɗikǝn am da madlai nǝghǝghkwanǝghǝg biya, tǝhala sart hǝɗikǝn dlaɓa am da gwiiya nǝghǝghkwanǝghǝgi?’ Dlaɓa au wa tlatlǝg nǝ iin dǝ taakiya, ‘Aɗaba ǝn daa da vak Daadarni’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Kaa zavukw kǝ iitǝr dǝ ndavǝg taakiya, “Aauw wa tlatlǝg nǝ iin dǝ taakiya, ‘tǝhala sart hǝɗikǝni’? Kiyam sǝrgai kǝ dǝgit tlatlǝg nǝ iin biya.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Sǝrghaakasǝrǝg Yesu taakiya ar naa ndavagarundavǝg mbǝrzahaan tǝghǝr kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝga, amaa taa kǝ iitǝra, “Am ndavǝgaru kǝ ghǝraharu kǝ dǝgiti ǝn tlatlǝg nai dǝ taakiya, ‘Tǝhala sart hǝɗikǝna am da nǝghǝghkwa biya, tǝhala sart hǝɗikǝn dlaɓa am da nǝghǝghkwanǝghǝga’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Bak jiijiira ǝn tagkurtaga, sarti am da tuug dǝ badzǝga ǝrivǝɗmahuɗna, iin sarti da dlaig nǝ duniya, badzǝga ǝrivǝɗmahuɗaruwa da nǝg kǝ dlaiga.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Akwama tsugwgharaatsug kungula yiig kǝ uusa mbǝkǝnmbǝg nǝ dlaɗ ba vaivaiya, aɗaba sart yigaan ɓagaaɓaga. Ma yaayig kǝ zǝra, kaa vigaraaviig kǝ dlaɗan aa mbakǝnmbǝgǝna aɗaba dlaiga kwakyarvad yaayig kǝ zǝr sama duniya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Bandkwaha vakaruwa. Ndakwana am badzǝga ǝrivǝɗa, amaa am da gwiya nǝghǝkwanǝghǝga dlaɓa tǝhala kwaha am da dlaiga, maay wa da kǝskurvakǝssǝg kǝ dlaigaru biya.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ma kwahiin kǝ sarta kwahiina am da maay ghalgaan aanji ndau vakar biya. Bak jiir ǝn tagkurtaga, Daada da vǝllǝkurvǝllǝg baɗǝm kǝ dǝgit am ghallǝga nǝ uuram ma ɗagaara.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Gwasǝtaan ghalamai aanji ndauw ma ɗagara biya. Ghalamghalǝga, am da tlǝkǝnatlǝga, aɗaba dlaigaruwa aandz ba righǝgharighaana.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Aanji tagankur bad ǝlbǝg dǝghur kǝ ǝlbǝga. Da sagau nǝ sarta kwan da madlaiy batlǝr dǝ hulfa kǝ ghaiy biya. Dlakulǝva kwaha, ǝn da tagkurtag bat Ballaɓala tǝghǝr kǝ daadara.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ma kwahiina kǝ am da ghalǝg ma ɗaagara. Kai bi wada ghallǝgaan kǝ Daada ma guufkaru biya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Aɗaba Daadiin dǝ ghǝraana waiyakurwaiyga, kwakyarvad waiyamkutwaiyǝg kǝskaya, dlaɓa famdǝghǝrǝtfǝga taakiya sanhi vak Dadamazhǝgǝl naiya.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Sanhi vak Daadiin naiya, dlaɓa sanhisǝg sama duniya, ndakwan dlaɓa ǝn ɗuugaan kǝ duniya ǝn gwiiya daddavak Daddina.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Aiyam mbǝrzahaana, ndakwan wagha tag nǝng kǝ tsalal ǝlbǝg bat ɓallaɓalla maay dǝ ǝlbǝg dǝghur biya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ndakwana nǝghamndakanǝghǝg taakiya agha sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgitah baɗǝma. Agha sǝrgasǝrǝg kǝ ngugǝg ba kalkal lakwati ndavakndavǝg kǝ uuda. Kwanǝn waa fakǝmndafǝg kǝ fadǝghǝr taakiya sǝghi vak Daadamazhigǝla.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Kaa Nguwatǝrangug nǝ Yesu taakiya, “Kats! famdghǝrǝtfǝg ndakwanna?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Sagau nǝ sarta, bak jirra ɓagaaɓaga kwamda kwazǝg nǝ uuram aanji kwararu da ǝmdrǝg daa da vǝgyaana am da ɗuukus kǝskai ba daavara. Bakǝvakwaha ǝn davar biya, aɗaba ǝmǝtaɗ dǝ kai nǝ Daada.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tagaankurdatag kǝ kwannahaan kǝ dǝgitah, aɗaba ma kaiya am tlǝkǝna kǝ gabǝrǝra. Mahuɗa duuninna hǝbamuhǝɓǝg kǝ dlaɗa, ndzamandzǝg dǝ fǝrivǝɗ mahuɗa aɗaba zaanuzǝg kǝ firr tǝghǝr kǝ duniya.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.