João 13

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lakwti ɓag sarta Hwaɗaga Haarakǝsa Dzǝva Hǝnnyaha, sǝrghaakasǝrǝg Yesu taakiya ɓaagɓag sartaan kwada ɗuug nǝ iin kǝ duni kiyava gwiya daas da vak Daada. Waighantwaig tsau Yesu kǝ uudahaan ma duniya, dlaɓ maratǝrdamarǝg kǝ waiyakǝvaan tangw dat ghaalaana.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lakwti za kafa hwaas kǝ Yesu ard mbǝrzahaana, fagharafǝg Shatanah kǝ Yahuda, zǝra Saminu Iskariyoti kǝ vǝla Yesu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Sǝrgasǝrǝg Yesu taakiya, fadǝmfǝg Daad kǝ dǝgitah miizha dǝvaan baɗǝmma, dlaɓa sǝrgasǝrǝg sahi vak Daadamazhigǝla, da gwiiya daas da vak Daadamazhigǝla.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ma sartǝn ar za kafna, kaa ciigǝtciig Yesu, tsugda kǝ sǝɗavaani gyimala, kǝsant kǝ patkara sǝɗav nguɗǝs tǝ ngyilaana.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tǝhala kwaha gǝt kǝ iin kǝ yu ma kuwa, farzha kǝ bara shigaha mbǝrzahaana, dǝrda kǝ shigahaatǝr dǝ patkara sǝɗav kwa nguɗǝs nǝ iin tǝ ngyilaanna.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kaa sagauw kǝ Yesu da vak Bitrus. Am Bitrus taa kǝ iina, “Yazhǝgǝla, kǝgh wa da bargwa shigahara?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Kaa ngugangug Yesu taakiya, “Agha sǝrga bi kǝ dǝgit ǝn ɓag nai ndakwan biya, agha da nǝghǝgaaka tǝ hala.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Aiyam Bitrus taa kǝ iina, “Maaya! agha tapna bi kǝ bargwa shigahar biya.” Kaa ngugarangug kǝ Yesu, amaa, “Ai ciya, akwama barankada biya, agha maay ǝmtaɗ dǝ kai biya.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Aiyam Bitrus taa kǝ iina, “Yazhigǝla, aa ɗuug kǝ shigahar kalti biya, baz dǝvvahara ard ghǝrara.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Am Yesu taa kǝ iina, “Akwama baraabarǝg nǝ uuda, baɗǝm nǝ vǝghaan ba cuwaɗaɗɗa. Madlai lambaan dǝ barg biya, bamma barda kǝ shigahaan kaltiya. Aɗaba am ba cuwaɗaɗɗa, bakǝvakwaha, ɗǝmaru biya.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Aɗaba sǝrgasǝrǝg kǝ daddakwa da za langyiyaana, iinwa tag nǝ iin taakiya, “Kuram ɗǝm bi wa cuwaɗaɗ biya.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ghyǝnnga ba nǝ iin bartǝr shiggahatǝra, kaa gwiya tsǝgwǝv kǝ sǝɗɗavaana, kaa gwiiya kǝ iin davak ndzǝggaanana. Kaa ndavǝtǝrndavǝg kǝ iina amaa, “Nǝghǝghamakanǝghǝg kǝ dǝgit ǝnna ɓagkur naiya?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Am ɗaa kai dǝ dadda tsaga dǝgita, dlaɓa Yazhǝgǝla. Ba kalkalla, aɗaɓa ǝn band kwaha naiya.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ən Yazhǝgǝlaruwa ard Daddatsaga dǝgitaru tsauwa, barrankurdabarǝg kǝ shiga, kats kuram ndakwi barari am barrgarbarrǝg kǝ shig kǝ zaraabahaaruwa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Marankurdamarǝg kǝ garav kǝyavva ɓagaan kǝskuram band kwana ɓakura naiya.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Bak jiijiira ǝn tagkurtaga, kwatnaha jigubi kǝ daddahǝnǝhya biya, zǝrɓǝllǝg dlaɓa jiguwi kǝ daddakwa ɓǝllǝgaan biya.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ndakwanna am asǝrgasǝrg tsau kǝ kwannahaan kǝ dǝgitaha, akwaman ɓagaana am da dǝ barka.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ən tag tǝghǝr kǝsskuram ɗǝm biya. Ən sǝrgasǝrǝg kǝ uudahi dzǝrantǝraaka naiya. Kwannǝn dlaɓa kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgit ma kakaɗa Dadamazhǝgǝla taakiya, ‘Daddakwa kǝm zaa kaf ǝmǝtaɗa nalnǝg kǝ tlǝghumara.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ən tagkurtag ndakwana lakuti dzǝgaadzǝga, aɗaba ma da dzǝghaardzǝga, famdǝghǝrǝtfǝg taakiya ba kaiyina.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Bak jiijiira ǝn tagkurtaga, daddakwa dlǝghadlǝg kǝ daddakwana ɓǝlgant nai bad rivǝɗmahuɗ palla, dlǝghaakwidlǝg kǝsskaiya. Dlaɓa daddakwa dlǝghaakwidlǝg kǝsskaiya dlǝghaadlǝg kǝ daddakwa ɓallakwadi kaiya.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Tǝhala tagdataga Yesu kwanen kǝ ǝlbǝga, mbakǝnmbǝg ma ǝrivɗyana. Kaa tagaan kǝ iin bat ɓallaɓal taakiya, “Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, pallaruwa da vǝlkwavǝlǝga.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kaa vazakǝv kǝ mbǝrzahaan mataatakaatǝra, aɗaba ar sǝrgai kǝ mbǝrzi tag nǝ Yesu kǝ ǝlbǝg tǝghǝr biya.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pal ma mbǝrzahaana, kwa waig nǝ iina, ndzǝgaan bahyǝf dǝ inna,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Wiika am nǝ Bitrus dǝ dǝv taa kǝ mbǝrzǝna, ndavarundavǝg kǝ Yesu tag tǝghǝr kǝ warra.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Kaa dǝngzharva kǝ mbǝrzǝn tǝvǝgh kǝ Yesu ndavaruwa amaa, “War wahiin, Yazhigǝli?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Ən da hǝgaan kǝ ghudǝga bruudi damma taasa. Dadakwan da vǝlga naiya, iin nǝ uuda nǝ iina.” Kǝssghant ba nǝ Yesu kǝ ghudǝga bruudin hǝdǝmma, kaa vǝlla kǝ iin kǝ Yahuda zǝra siman Iskariyoti.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Cauwa ba nǝ iin kǝ ghudǝga bruudi kaa dass kǝ shatanah dama vǝghaana bawatswatsa. Kaa am Yesu kǝ Yahuda, “Dǝginǝn aghanaa ɓag nǝngnaa ɓag bawatswatsa.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Maay ma lii za kafǝn wa nǝghǝghakanǝghǝg kǝ dǝgit tuuk vakaiy wa taghar nǝ Yesu kǝ iin biya.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yahuda tsau wa hǝkya ambǝlla kwaɓatǝra, kyǝlǝma mbǝrzaah tlatlar ba taakiya tagghar aa sǝgwasǝgw kǝ dǝgit naahaava kwakyarvad haarakǝssa nǝ Yesu, bi vǝllǝtǝr kǝ dǝgit kǝ talaggaha.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Cauwa ba nǝ iin kǝ ghudǝga bruudina, kaa dagalaana. Masarta kwaha ndza avǝɗ vakka.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Tǝhala kwa dagal Yahuda, am Yesu, “Aa fǝvvaara ndakwan nǝ Zǝr Uuda, dlaɓa faavaarafǝg nǝ Dadamazhǝgǝl tǝdǝvad iina.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Akwama fǝvaarafǝg nǝ Dadamazhǝgǝl tǝdǝvad iina, Dadamazhǝgǝl da fǝgaarafǝg kǝ zǝraan bad ghǝraana, dlaɓa da fǝgaarafǝga bawatswatsa.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Kuram Zarhara, tǝmma bahǝɗiikǝn nǝ ndzǝgana ǝmǝtaɗ dǝ kurama. Am da gatkwagatǝga, bandkwa tagantǝr nai kǝ yaa Yahud taakiya, ‘Ən tagkurtag bandakwanna, Vakavaki ǝn da dagal naiya am da sǝgǝv biya.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Dalla adzahadzah wan vǝllǝkur naiya, waiyamwaig kǝ uuda. Bandkwan waiyankurǝt naiya, kuram ndakwi waiyamwaig kǝ uudaha.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tǝdǝvad kwamam waigaan kǝ uuda da sǝrǝggasǝrǝg aanji war taakiya am mbǝrzahaara.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ndavǝgharundavǝg Siman Bitrus kǝ Yesu amaa, “Yaazhigǝla, agha da dagal da vakwari?” Ngughaarangug nǝ Yesu amaa, “Ndakwana vakavaki ǝn da dagal naiya agha da gatkus biya, tǝhala agha da gatkusgatǝga.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Aiyam Bitrus taa kǝ iina, “Yazhigǝla, aujilbǝg ǝn gatkǝsi ndakwan biyi? Ən da vǝlgaan kǝ shifǝgar kwakyarvad kǝgha.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Aaya, agha da vǝlgaan kǝ shifǝgagh kwakyarvad kaiya? Bak jiijiira, ǝn tagkataga, lakwti wiig ghwatkal agha da ɓalgaan kǝ agajauwa sǝrkwa bi shig hǝkǝrɗa.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.