João 12
glwl (GLWL) vs VC
1 Tǝmma ba hǝnng ǝngkwah kǝ haarakǝsa Dzava Hǝnnyaha, kaa ba dagal kǝ Yesu damma Betani vakavaki dǝ Liyazaru, kwa ciighant Yesu dǝ shiifǝga.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Kaa tǝvaratǝg kafa hwaas kǝ Yesu. Martl wa tagwa kafa, pal Liyazaru ma uudahi ndzar zaa kaf ǝmtaɗ dǝ Yesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kaa ba kǝsgantkǝsǝg kǝ Maryam kǝ ghǝndǝka sǝmtala tǝrshǝna nardi, kwaba pir ganana, ɗayarǝt tǝ shigaha Yesu, dlaɓa masaradan kǝ shigahaan dǝ guja ghǝrana. Kaa ba gǝgagǝg kǝ shiiga tǝrshinǝn kǝ hǝnyah baɗǝmma.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Bakǝvakwaha, am Yahuda Iskariyoti, pal ma mbǝrzahaan kwa da vǝlǝgaana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Auwjilbǝg maa vǝlavǝt bi nǝ tǝrshinǝn tǝ kwaɓ kwa tlǝkǝna nǝ bariyam ma vannga dǝrmǝk hǝkǝrɗ, tǝhala kwaha vǝlvtǝr kǝ talagah biyi?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tagada kwakyarvad naa mǝltǝru kǝ talagah bi nǝ Yahud kǝ kwah biya, aɗaba gǝl nǝ iina. Dlaɓa iin dadda hǝkya kwaɓaatǝra, ɓaa gǝl sagal ma vakaiya.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Aiyam nǝ Yesu, “Aɗuuga, ndza fa kwakyarvad daghuvali kwada hǝɗkwa nǝ uuda.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Am ba kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ talagaha, aɗaba am maay kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ kai biya.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ciingara ba dzahava Yahudah baɗyak taakiya vakwan Yesu, kaa sagau kǝ iitǝra, sarǝv kwakyarvad Yesu kalti biya, aɗaba ar vaznan baz Liyazaru kwa cighant Yesu dǝ shiifǝga.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kaa ɗiiya sawariya kǝ maalaha zhilla kǝsauufaha, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝr baz Liyazaru,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 aɗaba tǝdvad Liyazaru wa ɗuwarars Yahudah baɗyak kǝ zhilla kǝsauufahaatǝr ar fadghǝr tǝ Yesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wurga kǝsaana, cinngaracinng nǝ uudah baɗyak kwa sarǝv sa vaka Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnnyah taakiya, tǝghǝrdǝga dagat damma Wurshalim Yesu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Kaa cagantcag kǝ iitǝr kǝ apayapaya njuura, kaa dagal kǝ iitǝr da vakaana, ar dzǝgant kǝ ghai ar ɗiyaru kǝ cawa, ar taakiya, “Hosanna! Bark kǝ daddakwa sagauw ma ɗaaga Yaazhigǝla! Barka kǝ tlǝkǝsa yaa Israila!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Tlǝghaara ba Yesu kǝ zǝra aghyungwa, kaa ɗalgaan kǝ iina, bandkwa vindava taakiya,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Gǝdz bi Dǝghwa Sihiyon biya; vazǝg kǝ tlǝksagh saas cǝhurga tǝ zǝra aghyungwa”.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ba zǝngwa nǝgharaaka bi mbǝrzahaan kǝ kwan kǝ dǝgit biya, da nǝgharaaka tǝhalakwa favaara Yesu, kaa dzamgaan kǝ iitǝr taakiya, vindavavindǝg nǝ wan kǝ dǝgitaha tǝghǝr kǝ iina, dlaɓa dǝginahaan dzǝghaardzǝg bakalkalla bandkwa viindavana.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Uudahi ndzar ǝmtaɗ dǝ iin masarta kwa ɗahghant nǝ iin kǝ Liyazaru sagal magǝtla, dlaɓa ciyan kǝ iin dǝ shiifǝga, kaa zavukw kǝ iitǝr dǝ tagtǝr dǝgitahi ɓagatǝra Yesu kǝ uudaha.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Daral nǝ uudah baɗyak da dlǝgha Yesu kwakyarvad cinngaracinng kǝ dǝga ajapǝri ɓagaa nǝ iina.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Aiyam Farisiyaha ma taatakatǝra, “Wayamciya, maay vakavaki langkiyam wan biya. Vazamzǝg kǝ ɗulli gatǝg duni kǝ iin baɗǝmma.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ndza mǝng kyalma Helenaha ma lii daral da ɓa kwatǝnahǝr ma sarta hwaɗaga haarakǝsa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Kaa sagau kǝ iitǝr sa vak Filigus uuda Betsaida ma haaya Galili, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Dadda ndanga, ma kǝmnda naagaan ma kǝmnda nǝghǝgha kǝ Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Kaa dagal kǝ Filigus da tagar kǝ Andrawus, kaa dagal kǝ iitǝr ba bǝrkuɗaatǝr ar tagar kǝ Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝr, “Ɓagaaɓag sart kwada fǝvaara Zǝra Uuda.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, ma riiyava bi zǝra hǝi damma haay ǝmtsan biya, ndzǝga ba njakǝɗinjaana. Akwama ǝmtsaaǝmtsǝga, yiigaan kǝ zǝrh baɗyaka.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Baɗǝm daddakwa waiya shifǝgaana da ɓǝlgaan dagala, baɗǝm daddakwa ɗuugant shifǝgaan ma duunina, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝra.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Baɗǝm daddakwa da ɓaguwa tlǝra, barari gatkwagatǝga. Baɗǝm vakavaki dǝ kaiya, da ndzǝga ba ǝmtaɗ dǝ kai nǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra. Da fǝgaarafǝg Daadar kǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ndakwana mbakwambǝg ma ǝrviɗyara. Au ci wan da tag naiyi? Ən taakiya, ‘Daada, katkwakatǝg ma kwan kǝ sart nii?’ Maaya, sanhi ba kǝrkangyǝkw kwakyarvad kwan kǝ sarta.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Daada, faarafǝg kǝ ɗaagagha.” Kaa sii kǝ ghai sii ma ghǝrazhigǝla amaa, “Fanaarafǝga, dlaɓa ǝn da gwiya fǝgaarafǝga.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ciingara ba nǝ uudahaan ghacga vakwahǝn kǝ ghaiya, am nǝ iitǝra, “Karazhigǝl waa tlaava.” Am kyǝlǝm dlaɓa, “Zǝrɓǝlg waa tagar ghaiya.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Kwan kǝ ghai sahi kwakyarvad mǝlkuruwa, kwakyarvad kai biya.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Da tǝvar ndakwan nǝ shari kǝ duniya, da lagwav ndakwan dlaɓ nǝ dadda kwara duunina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Mada tsǝgwakuttsǝgw nǝ uud ma duniya, ǝn da tǝɗda kǝ uudah baɗǝm sa vakara.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Tagada kwakyarvad marda nǝ Yesu kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Aiyam nǝ uudah taa kǝ Yesu, “Tagakǝmǝndatag nǝ adzahadzah taakiya, da ndzǝga bad shiifǝg nǝ Kǝristi ba ɗǝmma. Agha tag ndandar kaci taakiya barari nǝ zǝr uuda da tsǝgwavi? War nǝ Zǝr Uudiini?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Parakǝrǝn ǝmtaɗ dǝ kuramna, da zǝlma bi vaivai biya. Damdagal bamma sartǝn mǝng nǝ parak ǝmǝtaɗ dǝ kurama, aa tlǝkuraa bi gurtl biya. Daddakwa dagal ma gurtla sǝrgai kǝ vakavaki dagal nǝ iin biya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ parakǝna, bamma sarti am ǝmtaɗ dǝ iina, aɗaba am nal kǝ zǝrha paraka.” Tǝhala tagdatag kǝ Yesu kǝ kwan kǝ ǝlbǝga, kaa dagal kǝ iin shǝɓvana.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Baaba dǝgaha jappǝrǝn ɓagaa Yesu tǝvukwatǝrna, bakǝvakwha larwalǝg kǝ fadǝghǝr tǝ iina.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgit taga nǝ tlayang Ishaya wannǝn taakiya, “Yaazhigǝla, warwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ ǝlbǝgamndi, dlaɓa margharda kǝ war nǝ Yaazhigǝl kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ dǝvaani?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kwakyarvd kwan nǝ iin wa fardghǝrǝt bi nǝ iitǝr biya, bandkwa tagada nǝ Ishaya vakavaki tlǝrǝn taakiya,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Gulfǝghantgulfǝg kǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa naatǝrdalnǝg kǝ ǝrviɗyatǝr ba dǝkdǝka, haik kǝ nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr dǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa haik kǝ nǝghǝgaakanǝghǝg ma ǝrviɗyatǝra, haik gwiya sa vakar kǝ iitǝra, ǝn mbǝtǝranana.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Tagada kwakyarvad nǝghanǝghǝg nǝ Ishaya kǝ ndangǝra Yesu, dlaɓa tagda kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iina.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Bakǝvakwaha, uudah baɗyak fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, baz maalahatǝr baɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina. Kwakyarvad gǝdza Farisiyaha, tagarai taakiya fardghǝrǝtfǝg biya, haik lagwtǝrlagw sagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aɗaba ar waiya ba galǝg vak uudaha tǝghǝr kǝ galǝg vak Dadamazhǝgǝla.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Kaa dzǝgantdzǝg Yesu kǝ ghaiya, amaa, “Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, fadghǝr tǝ kaiy kalti biya, fadghǝr tǝ dadakwa ɓalakwadi kaiya.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Baɗǝm daddakwa vaza dat kaiya, nǝghǝganǝghǝg kǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Sanhi band parak nai samma duniya, aɗaba haik kǝ ndzǝgan kǝ daddakwa fadghǝr tǝ kai baɗǝm ma gurǝtla.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Baɗǝm dadakwa cinnghacinng kǝ ǝlbǝgahara, dlaɓa tsuufghant biya, kai bi dadda tǝgar shari biya. Sanhi kwakyarvad tǝgar shari kǝ duni nai biya, aɗaba ǝn katant kǝ duniya.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Daddakwa ɗuwakusɗuuga, dlaɓa haighant bi kǝ ǝlbǝgar biya, mǝng daddakwa tǝgar shariya, ǝlbǝgǝn taganda naina, iin wa da tǝgar shari daghuvala ghyǝnga duniya.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Dǝginahaan ǝn tag nai sagal vakar biya, Daada kwa ɓǝlakwadi kai iin wa taghwatag kǝ dǝgiti ǝn da tag naiya.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ən sǝrgasǝrǝg dlaɓa shifǝga tangw dama zǝrazǝra tlǝvǝkǝna tǝdǝvad dǝgiti tag Daada. Kwakyarvad kwaha baɗǝm nǝ dǝgit naa tagda naiya, naa tagda ba kalkal bandkwa taghwa Daada taakiya aa tagantaga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.