João 12

glwl (GLWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tǝmma ba hǝnng ǝngkwah kǝ haarakǝsa Dzava Hǝnnyaha, kaa ba dagal kǝ Yesu damma Betani vakavaki dǝ Liyazaru, kwa ciighant Yesu dǝ shiifǝga.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kaa tǝvaratǝg kafa hwaas kǝ Yesu. Martl wa tagwa kafa, pal Liyazaru ma uudahi ndzar zaa kaf ǝmtaɗ dǝ Yesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kaa ba kǝsgantkǝsǝg kǝ Maryam kǝ ghǝndǝka sǝmtala tǝrshǝna nardi, kwaba pir ganana, ɗayarǝt tǝ shigaha Yesu, dlaɓa masaradan kǝ shigahaan dǝ guja ghǝrana. Kaa ba gǝgagǝg kǝ shiiga tǝrshinǝn kǝ hǝnyah baɗǝmma.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Bakǝvakwaha, am Yahuda Iskariyoti, pal ma mbǝrzahaan kwa da vǝlǝgaana,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Auwjilbǝg maa vǝlavǝt bi nǝ tǝrshinǝn tǝ kwaɓ kwa tlǝkǝna nǝ bariyam ma vannga dǝrmǝk hǝkǝrɗ, tǝhala kwaha vǝlvtǝr kǝ talagah biyi?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Tagada kwakyarvad naa mǝltǝru kǝ talagah bi nǝ Yahud kǝ kwah biya, aɗaba gǝl nǝ iina. Dlaɓa iin dadda hǝkya kwaɓaatǝra, ɓaa gǝl sagal ma vakaiya.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Aiyam nǝ Yesu, “Aɗuuga, ndza fa kwakyarvad daghuvali kwada hǝɗkwa nǝ uuda.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Am ba kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ talagaha, aɗaba am maay kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ kai biya.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ciingara ba dzahava Yahudah baɗyak taakiya vakwan Yesu, kaa sagau kǝ iitǝra, sarǝv kwakyarvad Yesu kalti biya, aɗaba ar vaznan baz Liyazaru kwa cighant Yesu dǝ shiifǝga.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kaa ɗiiya sawariya kǝ maalaha zhilla kǝsauufaha, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝr baz Liyazaru,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 aɗaba tǝdvad Liyazaru wa ɗuwarars Yahudah baɗyak kǝ zhilla kǝsauufahaatǝr ar fadghǝr tǝ Yesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Wurga kǝsaana, cinngaracinng nǝ uudah baɗyak kwa sarǝv sa vaka Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnnyah taakiya, tǝghǝrdǝga dagat damma Wurshalim Yesu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kaa cagantcag kǝ iitǝr kǝ apayapaya njuura, kaa dagal kǝ iitǝr da vakaana, ar dzǝgant kǝ ghai ar ɗiyaru kǝ cawa, ar taakiya, “Hosanna! Bark kǝ daddakwa sagauw ma ɗaaga Yaazhigǝla! Barka kǝ tlǝkǝsa yaa Israila!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Tlǝghaara ba Yesu kǝ zǝra aghyungwa, kaa ɗalgaan kǝ iina, bandkwa vindava taakiya,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Gǝdz bi Dǝghwa Sihiyon biya; vazǝg kǝ tlǝksagh saas cǝhurga tǝ zǝra aghyungwa”.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ba zǝngwa nǝgharaaka bi mbǝrzahaan kǝ kwan kǝ dǝgit biya, da nǝgharaaka tǝhalakwa favaara Yesu, kaa dzamgaan kǝ iitǝr taakiya, vindavavindǝg nǝ wan kǝ dǝgitaha tǝghǝr kǝ iina, dlaɓa dǝginahaan dzǝghaardzǝg bakalkalla bandkwa viindavana.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Uudahi ndzar ǝmtaɗ dǝ iin masarta kwa ɗahghant nǝ iin kǝ Liyazaru sagal magǝtla, dlaɓa ciyan kǝ iin dǝ shiifǝga, kaa zavukw kǝ iitǝr dǝ tagtǝr dǝgitahi ɓagatǝra Yesu kǝ uudaha.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Daral nǝ uudah baɗyak da dlǝgha Yesu kwakyarvad cinngaracinng kǝ dǝga ajapǝri ɓagaa nǝ iina.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Aiyam Farisiyaha ma taatakatǝra, “Wayamciya, maay vakavaki langkiyam wan biya. Vazamzǝg kǝ ɗulli gatǝg duni kǝ iin baɗǝmma.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ndza mǝng kyalma Helenaha ma lii daral da ɓa kwatǝnahǝr ma sarta hwaɗaga haarakǝsa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Kaa sagau kǝ iitǝr sa vak Filigus uuda Betsaida ma haaya Galili, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Dadda ndanga, ma kǝmnda naagaan ma kǝmnda nǝghǝgha kǝ Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Kaa dagal kǝ Filigus da tagar kǝ Andrawus, kaa dagal kǝ iitǝr ba bǝrkuɗaatǝr ar tagar kǝ Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝr, “Ɓagaaɓag sart kwada fǝvaara Zǝra Uuda.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, ma riiyava bi zǝra hǝi damma haay ǝmtsan biya, ndzǝga ba njakǝɗinjaana. Akwama ǝmtsaaǝmtsǝga, yiigaan kǝ zǝrh baɗyaka.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Baɗǝm daddakwa waiya shifǝgaana da ɓǝlgaan dagala, baɗǝm daddakwa ɗuugant shifǝgaan ma duunina, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝra.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Baɗǝm daddakwa da ɓaguwa tlǝra, barari gatkwagatǝga. Baɗǝm vakavaki dǝ kaiya, da ndzǝga ba ǝmtaɗ dǝ kai nǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra. Da fǝgaarafǝg Daadar kǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ndakwana mbakwambǝg ma ǝrviɗyara. Au ci wan da tag naiyi? Ən taakiya, ‘Daada, katkwakatǝg ma kwan kǝ sart nii?’ Maaya, sanhi ba kǝrkangyǝkw kwakyarvad kwan kǝ sarta.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Daada, faarafǝg kǝ ɗaagagha.” Kaa sii kǝ ghai sii ma ghǝrazhigǝla amaa, “Fanaarafǝga, dlaɓa ǝn da gwiya fǝgaarafǝga.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ciingara ba nǝ uudahaan ghacga vakwahǝn kǝ ghaiya, am nǝ iitǝra, “Karazhigǝl waa tlaava.” Am kyǝlǝm dlaɓa, “Zǝrɓǝlg waa tagar ghaiya.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Kwan kǝ ghai sahi kwakyarvad mǝlkuruwa, kwakyarvad kai biya.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Da tǝvar ndakwan nǝ shari kǝ duniya, da lagwav ndakwan dlaɓ nǝ dadda kwara duunina.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mada tsǝgwakuttsǝgw nǝ uud ma duniya, ǝn da tǝɗda kǝ uudah baɗǝm sa vakara.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Tagada kwakyarvad marda nǝ Yesu kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Aiyam nǝ uudah taa kǝ Yesu, “Tagakǝmǝndatag nǝ adzahadzah taakiya, da ndzǝga bad shiifǝg nǝ Kǝristi ba ɗǝmma. Agha tag ndandar kaci taakiya barari nǝ zǝr uuda da tsǝgwavi? War nǝ Zǝr Uudiini?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Parakǝrǝn ǝmtaɗ dǝ kuramna, da zǝlma bi vaivai biya. Damdagal bamma sartǝn mǝng nǝ parak ǝmǝtaɗ dǝ kurama, aa tlǝkuraa bi gurtl biya. Daddakwa dagal ma gurtla sǝrgai kǝ vakavaki dagal nǝ iin biya.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ parakǝna, bamma sarti am ǝmtaɗ dǝ iina, aɗaba am nal kǝ zǝrha paraka.” Tǝhala tagdatag kǝ Yesu kǝ kwan kǝ ǝlbǝga, kaa dagal kǝ iin shǝɓvana.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Baaba dǝgaha jappǝrǝn ɓagaa Yesu tǝvukwatǝrna, bakǝvakwha larwalǝg kǝ fadǝghǝr tǝ iina.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgit taga nǝ tlayang Ishaya wannǝn taakiya, “Yaazhigǝla, warwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ ǝlbǝgamndi, dlaɓa margharda kǝ war nǝ Yaazhigǝl kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ dǝvaani?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Kwakyarvd kwan nǝ iin wa fardghǝrǝt bi nǝ iitǝr biya, bandkwa tagada nǝ Ishaya vakavaki tlǝrǝn taakiya,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Gulfǝghantgulfǝg kǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa naatǝrdalnǝg kǝ ǝrviɗyatǝr ba dǝkdǝka, haik kǝ nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr dǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa haik kǝ nǝghǝgaakanǝghǝg ma ǝrviɗyatǝra, haik gwiya sa vakar kǝ iitǝra, ǝn mbǝtǝranana.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Tagada kwakyarvad nǝghanǝghǝg nǝ Ishaya kǝ ndangǝra Yesu, dlaɓa tagda kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iina.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Bakǝvakwaha, uudah baɗyak fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, baz maalahatǝr baɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina. Kwakyarvad gǝdza Farisiyaha, tagarai taakiya fardghǝrǝtfǝg biya, haik lagwtǝrlagw sagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Aɗaba ar waiya ba galǝg vak uudaha tǝghǝr kǝ galǝg vak Dadamazhǝgǝla.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Kaa dzǝgantdzǝg Yesu kǝ ghaiya, amaa, “Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, fadghǝr tǝ kaiy kalti biya, fadghǝr tǝ dadakwa ɓalakwadi kaiya.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Baɗǝm daddakwa vaza dat kaiya, nǝghǝganǝghǝg kǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Sanhi band parak nai samma duniya, aɗaba haik kǝ ndzǝgan kǝ daddakwa fadghǝr tǝ kai baɗǝm ma gurǝtla.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Baɗǝm dadakwa cinnghacinng kǝ ǝlbǝgahara, dlaɓa tsuufghant biya, kai bi dadda tǝgar shari biya. Sanhi kwakyarvad tǝgar shari kǝ duni nai biya, aɗaba ǝn katant kǝ duniya.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Daddakwa ɗuwakusɗuuga, dlaɓa haighant bi kǝ ǝlbǝgar biya, mǝng daddakwa tǝgar shariya, ǝlbǝgǝn taganda naina, iin wa da tǝgar shari daghuvala ghyǝnga duniya.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Dǝginahaan ǝn tag nai sagal vakar biya, Daada kwa ɓǝlakwadi kai iin wa taghwatag kǝ dǝgiti ǝn da tag naiya.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ən sǝrgasǝrǝg dlaɓa shifǝga tangw dama zǝrazǝra tlǝvǝkǝna tǝdǝvad dǝgiti tag Daada. Kwakyarvad kwaha baɗǝm nǝ dǝgit naa tagda naiya, naa tagda ba kalkal bandkwa taghwa Daada taakiya aa tagantaga.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.