João 12
glwl (GLWL) vs NAA
1 Tǝmma ba hǝnng ǝngkwah kǝ haarakǝsa Dzava Hǝnnyaha, kaa ba dagal kǝ Yesu damma Betani vakavaki dǝ Liyazaru, kwa ciighant Yesu dǝ shiifǝga.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kaa tǝvaratǝg kafa hwaas kǝ Yesu. Martl wa tagwa kafa, pal Liyazaru ma uudahi ndzar zaa kaf ǝmtaɗ dǝ Yesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kaa ba kǝsgantkǝsǝg kǝ Maryam kǝ ghǝndǝka sǝmtala tǝrshǝna nardi, kwaba pir ganana, ɗayarǝt tǝ shigaha Yesu, dlaɓa masaradan kǝ shigahaan dǝ guja ghǝrana. Kaa ba gǝgagǝg kǝ shiiga tǝrshinǝn kǝ hǝnyah baɗǝmma.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Bakǝvakwaha, am Yahuda Iskariyoti, pal ma mbǝrzahaan kwa da vǝlǝgaana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Auwjilbǝg maa vǝlavǝt bi nǝ tǝrshinǝn tǝ kwaɓ kwa tlǝkǝna nǝ bariyam ma vannga dǝrmǝk hǝkǝrɗ, tǝhala kwaha vǝlvtǝr kǝ talagah biyi?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Tagada kwakyarvad naa mǝltǝru kǝ talagah bi nǝ Yahud kǝ kwah biya, aɗaba gǝl nǝ iina. Dlaɓa iin dadda hǝkya kwaɓaatǝra, ɓaa gǝl sagal ma vakaiya.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Aiyam nǝ Yesu, “Aɗuuga, ndza fa kwakyarvad daghuvali kwada hǝɗkwa nǝ uuda.
7 Mas Jesus disse:
8 Am ba kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ talagaha, aɗaba am maay kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ kai biya.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ciingara ba dzahava Yahudah baɗyak taakiya vakwan Yesu, kaa sagau kǝ iitǝra, sarǝv kwakyarvad Yesu kalti biya, aɗaba ar vaznan baz Liyazaru kwa cighant Yesu dǝ shiifǝga.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kaa ɗiiya sawariya kǝ maalaha zhilla kǝsauufaha, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝr baz Liyazaru,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 aɗaba tǝdvad Liyazaru wa ɗuwarars Yahudah baɗyak kǝ zhilla kǝsauufahaatǝr ar fadghǝr tǝ Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wurga kǝsaana, cinngaracinng nǝ uudah baɗyak kwa sarǝv sa vaka Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnnyah taakiya, tǝghǝrdǝga dagat damma Wurshalim Yesu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Kaa cagantcag kǝ iitǝr kǝ apayapaya njuura, kaa dagal kǝ iitǝr da vakaana, ar dzǝgant kǝ ghai ar ɗiyaru kǝ cawa, ar taakiya, “Hosanna! Bark kǝ daddakwa sagauw ma ɗaaga Yaazhigǝla! Barka kǝ tlǝkǝsa yaa Israila!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Tlǝghaara ba Yesu kǝ zǝra aghyungwa, kaa ɗalgaan kǝ iina, bandkwa vindava taakiya,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Gǝdz bi Dǝghwa Sihiyon biya; vazǝg kǝ tlǝksagh saas cǝhurga tǝ zǝra aghyungwa”.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ba zǝngwa nǝgharaaka bi mbǝrzahaan kǝ kwan kǝ dǝgit biya, da nǝgharaaka tǝhalakwa favaara Yesu, kaa dzamgaan kǝ iitǝr taakiya, vindavavindǝg nǝ wan kǝ dǝgitaha tǝghǝr kǝ iina, dlaɓa dǝginahaan dzǝghaardzǝg bakalkalla bandkwa viindavana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Uudahi ndzar ǝmtaɗ dǝ iin masarta kwa ɗahghant nǝ iin kǝ Liyazaru sagal magǝtla, dlaɓa ciyan kǝ iin dǝ shiifǝga, kaa zavukw kǝ iitǝr dǝ tagtǝr dǝgitahi ɓagatǝra Yesu kǝ uudaha.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Daral nǝ uudah baɗyak da dlǝgha Yesu kwakyarvad cinngaracinng kǝ dǝga ajapǝri ɓagaa nǝ iina.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Aiyam Farisiyaha ma taatakatǝra, “Wayamciya, maay vakavaki langkiyam wan biya. Vazamzǝg kǝ ɗulli gatǝg duni kǝ iin baɗǝmma.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ndza mǝng kyalma Helenaha ma lii daral da ɓa kwatǝnahǝr ma sarta hwaɗaga haarakǝsa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Kaa sagau kǝ iitǝr sa vak Filigus uuda Betsaida ma haaya Galili, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Dadda ndanga, ma kǝmnda naagaan ma kǝmnda nǝghǝgha kǝ Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kaa dagal kǝ Filigus da tagar kǝ Andrawus, kaa dagal kǝ iitǝr ba bǝrkuɗaatǝr ar tagar kǝ Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝr, “Ɓagaaɓag sart kwada fǝvaara Zǝra Uuda.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, ma riiyava bi zǝra hǝi damma haay ǝmtsan biya, ndzǝga ba njakǝɗinjaana. Akwama ǝmtsaaǝmtsǝga, yiigaan kǝ zǝrh baɗyaka.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Baɗǝm daddakwa waiya shifǝgaana da ɓǝlgaan dagala, baɗǝm daddakwa ɗuugant shifǝgaan ma duunina, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝra.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Baɗǝm daddakwa da ɓaguwa tlǝra, barari gatkwagatǝga. Baɗǝm vakavaki dǝ kaiya, da ndzǝga ba ǝmtaɗ dǝ kai nǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra. Da fǝgaarafǝg Daadar kǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ndakwana mbakwambǝg ma ǝrviɗyara. Au ci wan da tag naiyi? Ən taakiya, ‘Daada, katkwakatǝg ma kwan kǝ sart nii?’ Maaya, sanhi ba kǝrkangyǝkw kwakyarvad kwan kǝ sarta.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Daada, faarafǝg kǝ ɗaagagha.” Kaa sii kǝ ghai sii ma ghǝrazhigǝla amaa, “Fanaarafǝga, dlaɓa ǝn da gwiya fǝgaarafǝga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ciingara ba nǝ uudahaan ghacga vakwahǝn kǝ ghaiya, am nǝ iitǝra, “Karazhigǝl waa tlaava.” Am kyǝlǝm dlaɓa, “Zǝrɓǝlg waa tagar ghaiya.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Kwan kǝ ghai sahi kwakyarvad mǝlkuruwa, kwakyarvad kai biya.
30 Então Jesus explicou:
31 Da tǝvar ndakwan nǝ shari kǝ duniya, da lagwav ndakwan dlaɓ nǝ dadda kwara duunina.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mada tsǝgwakuttsǝgw nǝ uud ma duniya, ǝn da tǝɗda kǝ uudah baɗǝm sa vakara.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tagada kwakyarvad marda nǝ Yesu kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Aiyam nǝ uudah taa kǝ Yesu, “Tagakǝmǝndatag nǝ adzahadzah taakiya, da ndzǝga bad shiifǝg nǝ Kǝristi ba ɗǝmma. Agha tag ndandar kaci taakiya barari nǝ zǝr uuda da tsǝgwavi? War nǝ Zǝr Uudiini?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Parakǝrǝn ǝmtaɗ dǝ kuramna, da zǝlma bi vaivai biya. Damdagal bamma sartǝn mǝng nǝ parak ǝmǝtaɗ dǝ kurama, aa tlǝkuraa bi gurtl biya. Daddakwa dagal ma gurtla sǝrgai kǝ vakavaki dagal nǝ iin biya.
35 Jesus respondeu:
36 Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ parakǝna, bamma sarti am ǝmtaɗ dǝ iina, aɗaba am nal kǝ zǝrha paraka.” Tǝhala tagdatag kǝ Yesu kǝ kwan kǝ ǝlbǝga, kaa dagal kǝ iin shǝɓvana.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Baaba dǝgaha jappǝrǝn ɓagaa Yesu tǝvukwatǝrna, bakǝvakwha larwalǝg kǝ fadǝghǝr tǝ iina.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgit taga nǝ tlayang Ishaya wannǝn taakiya, “Yaazhigǝla, warwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ ǝlbǝgamndi, dlaɓa margharda kǝ war nǝ Yaazhigǝl kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ dǝvaani?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kwakyarvd kwan nǝ iin wa fardghǝrǝt bi nǝ iitǝr biya, bandkwa tagada nǝ Ishaya vakavaki tlǝrǝn taakiya,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Gulfǝghantgulfǝg kǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa naatǝrdalnǝg kǝ ǝrviɗyatǝr ba dǝkdǝka, haik kǝ nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr dǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa haik kǝ nǝghǝgaakanǝghǝg ma ǝrviɗyatǝra, haik gwiya sa vakar kǝ iitǝra, ǝn mbǝtǝranana.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Tagada kwakyarvad nǝghanǝghǝg nǝ Ishaya kǝ ndangǝra Yesu, dlaɓa tagda kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iina.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Bakǝvakwaha, uudah baɗyak fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, baz maalahatǝr baɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina. Kwakyarvad gǝdza Farisiyaha, tagarai taakiya fardghǝrǝtfǝg biya, haik lagwtǝrlagw sagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aɗaba ar waiya ba galǝg vak uudaha tǝghǝr kǝ galǝg vak Dadamazhǝgǝla.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kaa dzǝgantdzǝg Yesu kǝ ghaiya, amaa, “Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, fadghǝr tǝ kaiy kalti biya, fadghǝr tǝ dadakwa ɓalakwadi kaiya.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Baɗǝm daddakwa vaza dat kaiya, nǝghǝganǝghǝg kǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Sanhi band parak nai samma duniya, aɗaba haik kǝ ndzǝgan kǝ daddakwa fadghǝr tǝ kai baɗǝm ma gurǝtla.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Baɗǝm dadakwa cinnghacinng kǝ ǝlbǝgahara, dlaɓa tsuufghant biya, kai bi dadda tǝgar shari biya. Sanhi kwakyarvad tǝgar shari kǝ duni nai biya, aɗaba ǝn katant kǝ duniya.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Daddakwa ɗuwakusɗuuga, dlaɓa haighant bi kǝ ǝlbǝgar biya, mǝng daddakwa tǝgar shariya, ǝlbǝgǝn taganda naina, iin wa da tǝgar shari daghuvala ghyǝnga duniya.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Dǝginahaan ǝn tag nai sagal vakar biya, Daada kwa ɓǝlakwadi kai iin wa taghwatag kǝ dǝgiti ǝn da tag naiya.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ən sǝrgasǝrǝg dlaɓa shifǝga tangw dama zǝrazǝra tlǝvǝkǝna tǝdǝvad dǝgiti tag Daada. Kwakyarvad kwaha baɗǝm nǝ dǝgit naa tagda naiya, naa tagda ba kalkal bandkwa taghwa Daada taakiya aa tagantaga.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.