João 12
glwl (GLWL) vs BKJ
1 Tǝmma ba hǝnng ǝngkwah kǝ haarakǝsa Dzava Hǝnnyaha, kaa ba dagal kǝ Yesu damma Betani vakavaki dǝ Liyazaru, kwa ciighant Yesu dǝ shiifǝga.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kaa tǝvaratǝg kafa hwaas kǝ Yesu. Martl wa tagwa kafa, pal Liyazaru ma uudahi ndzar zaa kaf ǝmtaɗ dǝ Yesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kaa ba kǝsgantkǝsǝg kǝ Maryam kǝ ghǝndǝka sǝmtala tǝrshǝna nardi, kwaba pir ganana, ɗayarǝt tǝ shigaha Yesu, dlaɓa masaradan kǝ shigahaan dǝ guja ghǝrana. Kaa ba gǝgagǝg kǝ shiiga tǝrshinǝn kǝ hǝnyah baɗǝmma.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Bakǝvakwaha, am Yahuda Iskariyoti, pal ma mbǝrzahaan kwa da vǝlǝgaana,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Auwjilbǝg maa vǝlavǝt bi nǝ tǝrshinǝn tǝ kwaɓ kwa tlǝkǝna nǝ bariyam ma vannga dǝrmǝk hǝkǝrɗ, tǝhala kwaha vǝlvtǝr kǝ talagah biyi?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Tagada kwakyarvad naa mǝltǝru kǝ talagah bi nǝ Yahud kǝ kwah biya, aɗaba gǝl nǝ iina. Dlaɓa iin dadda hǝkya kwaɓaatǝra, ɓaa gǝl sagal ma vakaiya.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Aiyam nǝ Yesu, “Aɗuuga, ndza fa kwakyarvad daghuvali kwada hǝɗkwa nǝ uuda.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Am ba kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ talagaha, aɗaba am maay kǝlaa hǝnng ǝmtaɗ dǝ kai biya.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ciingara ba dzahava Yahudah baɗyak taakiya vakwan Yesu, kaa sagau kǝ iitǝra, sarǝv kwakyarvad Yesu kalti biya, aɗaba ar vaznan baz Liyazaru kwa cighant Yesu dǝ shiifǝga.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kaa ɗiiya sawariya kǝ maalaha zhilla kǝsauufaha, kiyava tsǝgaan kǝ iitǝr baz Liyazaru,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 aɗaba tǝdvad Liyazaru wa ɗuwarars Yahudah baɗyak kǝ zhilla kǝsauufahaatǝr ar fadghǝr tǝ Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Wurga kǝsaana, cinngaracinng nǝ uudah baɗyak kwa sarǝv sa vaka Hwaɗaga Haarakǝsa Dzava Hǝnnyah taakiya, tǝghǝrdǝga dagat damma Wurshalim Yesu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kaa cagantcag kǝ iitǝr kǝ apayapaya njuura, kaa dagal kǝ iitǝr da vakaana, ar dzǝgant kǝ ghai ar ɗiyaru kǝ cawa, ar taakiya, “Hosanna! Bark kǝ daddakwa sagauw ma ɗaaga Yaazhigǝla! Barka kǝ tlǝkǝsa yaa Israila!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Tlǝghaara ba Yesu kǝ zǝra aghyungwa, kaa ɗalgaan kǝ iina, bandkwa vindava taakiya,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Gǝdz bi Dǝghwa Sihiyon biya; vazǝg kǝ tlǝksagh saas cǝhurga tǝ zǝra aghyungwa”.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ba zǝngwa nǝgharaaka bi mbǝrzahaan kǝ kwan kǝ dǝgit biya, da nǝgharaaka tǝhalakwa favaara Yesu, kaa dzamgaan kǝ iitǝr taakiya, vindavavindǝg nǝ wan kǝ dǝgitaha tǝghǝr kǝ iina, dlaɓa dǝginahaan dzǝghaardzǝg bakalkalla bandkwa viindavana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Uudahi ndzar ǝmtaɗ dǝ iin masarta kwa ɗahghant nǝ iin kǝ Liyazaru sagal magǝtla, dlaɓa ciyan kǝ iin dǝ shiifǝga, kaa zavukw kǝ iitǝr dǝ tagtǝr dǝgitahi ɓagatǝra Yesu kǝ uudaha.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Daral nǝ uudah baɗyak da dlǝgha Yesu kwakyarvad cinngaracinng kǝ dǝga ajapǝri ɓagaa nǝ iina.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Aiyam Farisiyaha ma taatakatǝra, “Wayamciya, maay vakavaki langkiyam wan biya. Vazamzǝg kǝ ɗulli gatǝg duni kǝ iin baɗǝmma.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ndza mǝng kyalma Helenaha ma lii daral da ɓa kwatǝnahǝr ma sarta hwaɗaga haarakǝsa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kaa sagau kǝ iitǝr sa vak Filigus uuda Betsaida ma haaya Galili, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Dadda ndanga, ma kǝmnda naagaan ma kǝmnda nǝghǝgha kǝ Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kaa dagal kǝ Filigus da tagar kǝ Andrawus, kaa dagal kǝ iitǝr ba bǝrkuɗaatǝr ar tagar kǝ Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝr, “Ɓagaaɓag sart kwada fǝvaara Zǝra Uuda.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, ma riiyava bi zǝra hǝi damma haay ǝmtsan biya, ndzǝga ba njakǝɗinjaana. Akwama ǝmtsaaǝmtsǝga, yiigaan kǝ zǝrh baɗyaka.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Baɗǝm daddakwa waiya shifǝgaana da ɓǝlgaan dagala, baɗǝm daddakwa ɗuugant shifǝgaan ma duunina, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝra.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Baɗǝm daddakwa da ɓaguwa tlǝra, barari gatkwagatǝga. Baɗǝm vakavaki dǝ kaiya, da ndzǝga ba ǝmtaɗ dǝ kai nǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra. Da fǝgaarafǝg Daadar kǝ daddakwa ɓaguwa tlǝra.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ndakwana mbakwambǝg ma ǝrviɗyara. Au ci wan da tag naiyi? Ən taakiya, ‘Daada, katkwakatǝg ma kwan kǝ sart nii?’ Maaya, sanhi ba kǝrkangyǝkw kwakyarvad kwan kǝ sarta.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Daada, faarafǝg kǝ ɗaagagha.” Kaa sii kǝ ghai sii ma ghǝrazhigǝla amaa, “Fanaarafǝga, dlaɓa ǝn da gwiya fǝgaarafǝga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ciingara ba nǝ uudahaan ghacga vakwahǝn kǝ ghaiya, am nǝ iitǝra, “Karazhigǝl waa tlaava.” Am kyǝlǝm dlaɓa, “Zǝrɓǝlg waa tagar ghaiya.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Kwan kǝ ghai sahi kwakyarvad mǝlkuruwa, kwakyarvad kai biya.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Da tǝvar ndakwan nǝ shari kǝ duniya, da lagwav ndakwan dlaɓ nǝ dadda kwara duunina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mada tsǝgwakuttsǝgw nǝ uud ma duniya, ǝn da tǝɗda kǝ uudah baɗǝm sa vakara.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Tagada kwakyarvad marda nǝ Yesu kǝ hulfa ǝmtsǝgi da ǝmtsǝg nǝ iina.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Aiyam nǝ uudah taa kǝ Yesu, “Tagakǝmǝndatag nǝ adzahadzah taakiya, da ndzǝga bad shiifǝg nǝ Kǝristi ba ɗǝmma. Agha tag ndandar kaci taakiya barari nǝ zǝr uuda da tsǝgwavi? War nǝ Zǝr Uudiini?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Parakǝrǝn ǝmtaɗ dǝ kuramna, da zǝlma bi vaivai biya. Damdagal bamma sartǝn mǝng nǝ parak ǝmǝtaɗ dǝ kurama, aa tlǝkuraa bi gurtl biya. Daddakwa dagal ma gurtla sǝrgai kǝ vakavaki dagal nǝ iin biya.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Famdǝghǝrǝtfǝg tǝ parakǝna, bamma sarti am ǝmtaɗ dǝ iina, aɗaba am nal kǝ zǝrha paraka.” Tǝhala tagdatag kǝ Yesu kǝ kwan kǝ ǝlbǝga, kaa dagal kǝ iin shǝɓvana.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Baaba dǝgaha jappǝrǝn ɓagaa Yesu tǝvukwatǝrna, bakǝvakwha larwalǝg kǝ fadǝghǝr tǝ iina.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Dzǝghaar kwakyarvad righǝvant nǝ dǝgit taga nǝ tlayang Ishaya wannǝn taakiya, “Yaazhigǝla, warwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ ǝlbǝgamndi, dlaɓa margharda kǝ war nǝ Yaazhigǝl kǝ dǝgiti ɓagaa nǝ dǝvaani?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kwakyarvd kwan nǝ iin wa fardghǝrǝt bi nǝ iitǝr biya, bandkwa tagada nǝ Ishaya vakavaki tlǝrǝn taakiya,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Gulfǝghantgulfǝg kǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa naatǝrdalnǝg kǝ ǝrviɗyatǝr ba dǝkdǝka, haik kǝ nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr dǝ gyiyahaatǝra, dlaɓa haik kǝ nǝghǝgaakanǝghǝg ma ǝrviɗyatǝra, haik gwiya sa vakar kǝ iitǝra, ǝn mbǝtǝranana.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Tagada kwakyarvad nǝghanǝghǝg nǝ Ishaya kǝ ndangǝra Yesu, dlaɓa tagda kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iina.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Bakǝvakwaha, uudah baɗyak fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu, baz maalahatǝr baɗyak fardghǝrǝtfǝg tǝ iina. Kwakyarvad gǝdza Farisiyaha, tagarai taakiya fardghǝrǝtfǝg biya, haik lagwtǝrlagw sagal ma guda dzǝgwazhigǝla.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Aɗaba ar waiya ba galǝg vak uudaha tǝghǝr kǝ galǝg vak Dadamazhǝgǝla.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kaa dzǝgantdzǝg Yesu kǝ ghaiya, amaa, “Baɗǝm daddakwa fadghǝr tǝ kaiya, fadghǝr tǝ kaiy kalti biya, fadghǝr tǝ dadakwa ɓalakwadi kaiya.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Baɗǝm daddakwa vaza dat kaiya, nǝghǝganǝghǝg kǝ daddakwa ɓǝlakwadi kaiya.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Sanhi band parak nai samma duniya, aɗaba haik kǝ ndzǝgan kǝ daddakwa fadghǝr tǝ kai baɗǝm ma gurǝtla.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Baɗǝm dadakwa cinnghacinng kǝ ǝlbǝgahara, dlaɓa tsuufghant biya, kai bi dadda tǝgar shari biya. Sanhi kwakyarvad tǝgar shari kǝ duni nai biya, aɗaba ǝn katant kǝ duniya.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Daddakwa ɗuwakusɗuuga, dlaɓa haighant bi kǝ ǝlbǝgar biya, mǝng daddakwa tǝgar shariya, ǝlbǝgǝn taganda naina, iin wa da tǝgar shari daghuvala ghyǝnga duniya.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Dǝginahaan ǝn tag nai sagal vakar biya, Daada kwa ɓǝlakwadi kai iin wa taghwatag kǝ dǝgiti ǝn da tag naiya.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ən sǝrgasǝrǝg dlaɓa shifǝga tangw dama zǝrazǝra tlǝvǝkǝna tǝdǝvad dǝgiti tag Daada. Kwakyarvad kwaha baɗǝm nǝ dǝgit naa tagda naiya, naa tagda ba kalkal bandkwa taghwa Daada taakiya aa tagantaga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.