1 Coríntios 9
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Ən maay naiy dǝ kwara ghǝr biya? Ən zǝr ɓǝlǝga Yesu bi nai biya? Nǝghǝghana bi kǝ Yesu Yaazhigǝlamiyam biya? Abi am dlakulva tlǝri ɓagan nai ma Yaazhigǝl nǝ uuram?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Akwama ǝn zǝrɓǝlǝga Yesu bi nai vak uudah biya, ǝn zǝrɓǝlǝgaan nai vakaruwa, aɗaba kuram nǝ dǝga sǝrga shidar taakiya ǝn zǝrɓǝlǝga Yaazhigǝl naiya.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ən ngǝdlǝg dǝ kwan nai kǝ ghǝrar vak lii naa ha shigara.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Mbats kalkalaan bi vǝlkǝmnd nǝ uud kǝ dǝg zǝga ard yuwa hǝɓǝg biya?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kǝm maay dǝ ndzǝɗa gwayav dǝ ǝnghwasahamnd lii gatǝg band kwa ɓag kyalǝma zarha ɓǝlgah, ard zaraabaha Yaazhigǝla, ard kefas biya?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nii ba kaiya ard Barnabas ha wa nalnǝg kǝ barari kǝskǝmnd kǝ ɓa tlǝr gǝlla ghǝramndi?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 War wa ɓatlǝra tlauja tǝhalakwaha kaa gǝlla ghǝraani? War wa uusa ghuha inabi, kwal hǝɓguu bi kǝ yuwan biyi? War wa piiya alman, da pilgarvaa hǝɓa watli?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ən tag kwakyarvad dǝgiti naag nǝ uudaha? Tagada bi nǝ adzahadzaha muus ba kalkal band kwahiin biya?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Aɗaba vinɗaviindan ma adzahadzaha Muus taakiya, “Far bi kǝ jam ma ghai kǝ kawa uusǝg ma sarta bǝga hǝi biya,” Ba kawah kalti wa fǝg Daadamazhigǝl kǝ hyǝmi tǝ iitǝra?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ba pakata tag tǝghǝr kǝskǝmiyam nǝ iin kwan kǝ ǝlbǝga, nii ǝnd kwah bi hii? Ba kǝ jiijiira, vindava mbakyarvad kǝmyama. Aɗaba kalkalaan kǝ dadda uusǝga ard dadda bǝga hiya dǝ fantaara tlǝkǝna nuubaan ma kadlannga guha.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Akwama riyamndariig kǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl ma ǝrviɗmahuɗaruwa, dǝgit ɗyaki kaci akwama vǝlamkǝmndvǝlǝg kǝ dǝga duuniyaruwa?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Akwamam mǝltǝrumǝlǝg kǝ kyalma uudah dǝ dǝgitaha, mbats am vǝkǝmnd juujig kwah biya?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mbats, am sǝrgai taakiya lii ɓa tlǝr ma Vǝgya Daadamazhigǝl ar tlǝkǝna vakwahiin kǝ ɗǝgzǝgaatǝr biya? Lii ɓa tlǝr tǝ alaga, ar tlǝkǝna ba ma dǝgitahi vǝlǝvda kǝ kyuulǝg nǝ iitǝr kǝ nuubaatǝr biya?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bandkwah dlaɓa, tagadatag nǝ adzahadzaha Yaazhigǝl taakiya lii taa ǝlbǝg marawa, ar da tlǝkǝna ba vakwahiin kǝ dǝga tsa puutaatǝra
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ɓagana bi nai kǝ tlǝr aanji ba hǝɗikǝn dǝ kwanahaan kǝ ndzǝɗ biya, dlaɓa ǝn vindǝg mbakyarvad maa ɓagwi nǝ uud ǝndkwah biya, abi ngulǝm ǝn ǝmtsan tǝghǝr kwa da tsǝkwava nǝ uud kǝ tǝɗa fǝɗyavǝgha dǝ kwanǝnna.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Aanji ban ɓa tlǝra taa ǝlbǝg marawa, nal bi kǝskai kǝ dǝga tǝɗa fǝɗyavǝgh biya, aɗaba barari kǝskai ɓa tlǝra. Dǝga zhuwadaal kǝskai akwama ǝn maay ɓa tlǝra taa ǝlbǝg marawǝn biya.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Akwamana ɓag kwakyarvad naaga ghǝrar naiya, bama maa vǝlghwavǝlǝg nǝ uud kǝ dǝgshigara, aɗaba ǝn ɓag kwakyarvad naa ghǝr biya, ǝn ɓaa tlǝra langyi kwa vǝlghwa Yaazhigǝla.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Au kaci dǝgshigarii? Dǝgshigar iin taa ǝlbǝg marawa, ǝn tagaan ba gyagyaana. Ən maay ɓa tlǝr dǝ ndzǝɗǝn tlankǝna nai ma tlǝra taa ǝlbǝg marawǝn biya.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Aanji ban ɛɛva uud bi nai biya, nandalnǝg kǝ ghǝrar kǝ ɛɛva uuda, aɗaba ǝn sǝtǝrda kǝ uudah ba ɗyakka.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Vak Yahudaha, ǝn nǝdal kǝ ghǝrar band Yahudah kwakyarvad ǝn sǝtǝrdaa kǝ Yahudaha. Kiyava lii mizhangyil kǝ adzahadzaha Muusa, ǝn nǝdal kǝ ghǝrar band daddakwa mizhangyil kǝ adzahadzaha, aanji ba adzahadzah bi wa kwara kai biya, mbakyarvad ǝn sǝtǝrdaa kǝ lii ma kwarǝga adzahadzaha.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kiyava lii maay mizhangyil kǝ adzahadzaha Muus biya, ǝn nal band daddakwa maay ma kwarǝga adzahadzaha Muus biya, nǝgal bi taakiya maay nǝ adzahadzaha Daadamazhigǝl ɓa tlǝr tǝghǝr kǝskai biya, ǝndkwah biya, ǝn mizhangyil kǝ adzahadzaha Kǝristiya, kwakyarvad ǝn sǝtǝrdaa kǝ lii ar maay mizhangyil kǝ adzahadzaha Muus biya.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Lii tǝhwalar bi ma fadghǝraatǝr biya, ǝn nǝdal kǝ ghǝrar band lii tǝhwalar bi ma fadghǝraatǝr kiyava ǝn sǝtǝrdaan. Nanalnǝg aanji hulfa kwar kǝ dǝgit vak aanji hulfa kwar kǝ uudaha aɗaba ma ɓaga ba ndandara ǝn katǝrǝt kǝ kyalmaha.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ən ɓa kwanahaan baɗǝm mbakyarvad ǝlbǝg marawa, kiyava tlǝkǝnatlǝg kǝskai kǝ dǝgshigar ma barkaana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mbats am sǝrga biya, vaka ɓa agwaraagwara ǝmndǝrga, baɗǝm lii ǝmndǝrga ar ɓa kǝlla ndzǝɗaatǝra ar jaara kǝ zaraabahaatǝr dǝ ǝmndǝrga, ba pal ma iitǝr wada tlǝkǝna dǝgshiga fiir biya? Aiciya, ǝmndǝramdǝrǝg tǝ ɗuuli am da tlǝkǝna nǝ uuram kǝ dǝgshiga.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Baɗǝm lii ɓa agwagraagwaraa ɓa dǝra ar salgaan kǝ ghǝraatǝr ba walaklak kwakyarvad ar tlǝkǝna kǝ dǝgshigaatǝr kwa zǝlma biya, amma kǝmnd dǝgshigamnda da maay badzǝg ba dǝm biya.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mbakyarvad kwaha ɓalla ǝmndǝrgara da nǝgalbi gyan biya, tsa dǝmbara ǝn tsǝg ma fǝdbiya.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Aɗaba ǝn ndaigaan kǝ vǝghara, nandalnǝg kǝ ɛɛvara, mbakyarvad aa nal bi dlaɓ tǝhala taa ǝlbǝg maraw kǝskai kǝ kyalmaha, kai kata ghǝrarra ǝn da ghudal ma tlǝkǝna dǝgshiga za fiira.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.