1 Coríntios 7

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndakwana, tǝghǝr kǝ dǝgiti vindama nǝ uuramna, ɓagaɓag kǝ marawur aa camarakǝvbi nǝ uud dǝ uus biya.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Dzaagardzag tsaw shalavashalav ma kurama, aanji kwar kǝ ghwalv aa camarakǝv dǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa camarakǝv dǝ zhiilaana
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Aa vǝlarvǝlǝg zhiil kǝ vǝghaan kǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa vǝlarvǝlǝg kǝ vǝghaan kǝ zhiilaana.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Aɗaba maay nǝ uus dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma zhiilaan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra, bandkwah dlaɓ zhiil maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma uusan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Aa piyarda bi pallaru kǝ uud pall biya, bamma am haigant nǝ uuram kǝ gaha hǝnngah kiyava fa ndzǝɗ kǝskuram ma dzǝgwazhigǝla. Tǝhala kwah am gwiya matlǝvǝta, aɗaba valkurdavalǝg Shatanah akwamam kwarǝgant bi kǝ ghǝraru biya.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Sawari wan vǝlkur naiya, barari biya.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Akwa maa baɗǝm nǝ uud band kaiya, bakǝvakwah annji war ba dǝ vǝlgi vǝlgha Daadamazhigǝla, pall dǝ hulfa kwana, kwatlǝrǝn dlaɓ dǝ hulfa kwaha.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Tǝghǝr kǝ lii gara bi kǝ uusa ard wagyigah biya, ɓagaɓag kǝ marawur maraa ndzan band kai ba kwal uusa bi kwal zhiila.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Akwama ar kwarǝgant bi kǝ ghǝraatǝr biya, aa kǝsarkǝsǝg kǝ uusa bi kǝsa zhiila, ɓagaɓag kǝ marawur ga kǝ uusa bi ga kǝ zhiil tǝghǝr kwa da mbǝtǝr kǝma camarakǝva.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ən tagtǝr kǝ lii kǝsarukǝsǝg kǝ uusa ard lii kǝsarukǝsǝg kǝ zhiila, kai bi wa tagaan biya, Yaazhigǝl wa tagaatag taakiya, aa tagwazh bi nǝ uus dǝ zhiilaan biya.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Akwama tagwazhatagw nǝ uus dǝ zhiilaana, aa gwiya kǝs bi kǝ zhiil biya, aa ɓadlarnaɓadlǝg kǝ ndzǝganatǝr dǝ zhiilaana, dlaɓa aa lagw bi zhiil kǝ uusaan biya.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Tǝghǝr kǝ kyalǝm uudah dlaɓa, kai wa tagaana, Yaazhigǝl biya, akwama mǝnng zǝraab kwa dǝ uusi kwa dadda gatǝg biya, haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa lagw biya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Akwama mǝnng dlaɓ nǝ uusi dǝ zhiil kwa dadda gatǝg biya, dlaɓa haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa tagwazh bi dǝ vakai biya.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Aɗaba zhiili dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad uusaani dadda gatǝga, bandkwah dlaɓ nǝ uusi dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad zhiilaan dadda gatǝga, akwama maay ǝndkwah biya, zarharuwa ar da maay dǝ cacu biya, amma ndakwana ar dǝ cacuwa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Akwama naa tagwazh nǝ zhiil bi uus kwa maay gatǝg dǝ daddakwa gatǝgǝna, aa tagwarvatagwa, akwama dzǝghaardzǝg ǝndkwana, zǝra baaba bi dughwa baab kwa dadda gatǝga, ar madlabi ma izhangyil kǝ kwarǝga kǝsa uusa bi kǝsa zhiil ndakwan biya, aɗaba ɗahakiyamǝt kwakyarvad ndzǝgana gabǝr Daadamazhigǝla.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kǝgh uusa, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata zhiilaagha? Kǝgh zhiila, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata uusaagha?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Aanji ma kwar kǝ ndzǝgana, ma ba war aa ɓag kǝ ndzǝgan hulfa kwa kurgharna Yaazhigǝla, dlaɓa kwa ɗahghant Daadamazhigǝla. Iin nǝ adzahadzahi vǝlantǝr nai kǝ caucah baɗǝmma.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Baɗǝm daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝla, kwa ndza dǝ aguvaca, aa gwiya nalbi band daddakwa ɓagavara bi nǝ aguvac biya. Daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝl dlaɓa, kwa ndza ɓagavara bi nǝ aguvac biya, aa tagbi taakiya bamma ɓagavaraɓag nǝ aguvac biya,
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Mǝnnga, maay nǝ aguvac biya, maay dǝgiti tuuk vakai nǝ iin biya, amma tsuufa adzahadzaha Daadamazhigǝl iin wa marawa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ma ba wara aa ndzandzǝg band ndzǝgani ndza wur ma sarta kwa ɗahghant Daadamazhigǝla.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Akwama ndza agha ɛɛvya nǝnng ma sarta kwa ɗahakǝt nǝ uuda, aa njak biya. Akwama ba agha tlǝkǝnatlǝg kǝ kwara ghǝragha, ba agha ɓagaana.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Daddakwa ndza ɛɛvy ma sarta kwa ɗahavant damma fadǝghǝr ma Kǝristi, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝr ma Kǝristi. Bandkwah dlaɓ daddakwa ndza dǝ kwarǝga ghǝr sarta kwa ɗahavant nǝ iina, nalnǝg kǝ ɛɛvya Kǝristi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Sugwakura dǝ gan nǝ uuda, aɗabad kwah namal bi kǝ ɛɛvyaha uudah biya.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Aici zaraabaha, aanji hulfa kwar kǝ ndzǝgan wa ndza ndzǝga nǝ uudan ma sarta kwa ɗahavant nǝ iina, aa ndzandzǝg bandkwah ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Tǝghǝr kǝ dǝg hǝri taparna bi kǝsa zhiil biya, tagghwa bi Yaazhigǝl kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iitǝr biya, ǝn taa dǝgiti ma ǝrviɗyar nai taakiya, kai wa haiyakut nǝ uud tǝdvad zhǝwadaala Yaazhigǝla.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mbakyarvad dlaɗi mavakai nǝ uud ndkwanǝnna, man tlǝg nai ɓagaɓag kǝ maraw kǝ uud ndzan band ndzǝganaana.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, lagwbi dagal biya, akwama gǝgha biya, gǝ biya.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, ɓaggha bi kǝ haip biya, akwama gaagǝg dlaɓ nǝ dughw kǝ zhiila, ɓagaa bi kǝ haip biya. Aɗaba baɗǝm lii garagǝg kǝ uusa ard lii garagǝg kǝ zhiila, ar da hǝɓǝgaan kǝ dlaɗ ma ndzǝganaatǝra, ǝn naagaan ǝn ngǝdlkura tuuk hulfa kwannǝn kǝ dlaɗa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Dǝgiti ǝn tlǝg nai zaraabaha, aɗaba hǝrǝz sart kǝ ghyinnga. Ciigǝt ndakwana, lii garagǝg kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhiila, aa nardalnǝg kǝ ghǝraatǝr bandgi lii garabi kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhill biya,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 lii ma dannwura huɗ aa naralnǝg band lii ar maay ma dannwura huɗ biya, lii dlaig aa naralnǝg band lii ar maay dlaig biya, lii sǝgwa dǝgit aa tlatlar bi taakiya mǝnng dǝgaatǝr fǝgan biya,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 lii ɓa tlǝr dǝ kadlanga duuniya, aa tsar bi kǝ ghǝr tǝvakai biya, aɗaba da ghying ndzǝgana duunina.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mana naag nai mamma ngǝdlan sagal ma dzama dǝgitaha. Daddakwa gaa bi kǝ uus biya, dzama ba ǝlbǝga Yaazhigǝl ba vaivaiya, kwa da cingucing Yaazhigǝl kǝ ǝmtakǝraana.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aɗaba daddakwa gaagǝg kǝ uusa dzamgaan kǝ dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa uusaan kǝ cinga ǝmtakǝra.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Tagwazhatagw ghǝraan hutsǝg buwa, Uusi kwa gaa bi kǝ zhiil biya, ma dughwa nǝ iina, dzama ba ǝlbǝga Yaazhǝgǝla ba vaivaiya kwa da nǝgalnǝg nǝ iin kǝ cacuwa tǝdvad vǝgha ard gatǝga. Uusi kwa dǝ zhiila dzama dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa zhiilaan kǝ cinnga ǝmtakǝra.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Naa tagkur kwana mbakyavad da mǝlkurumǝlǝga, kwakyarvad ǝn gǝkurgyan biya, aɗaba maa nal nǝ ndzǝganaru kǝ marawa, kiyava ɓagarnǝs kwatnahǝr kǝskuram kǝ Yaazhigǝl ba kwal tagwzha kǝ ghǝraru biya.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Akwama taatǝg nǝ uudan kǝ langyi dǝ dughwi da gǝgǝg nǝ iina, dlaɓa ma tlatlǝg nǝ iina faha dǝvvadǝvva, tǝhala kwah kǝmgaan ba vaivaiya, ba gǝgaan kǝ iina. Akwama bandkwaha, haip biya.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Akwama ghacaghacig nǝ uudan ba tǝ dǝgiti aa nguɗgant nǝ iin ma ǝrviɗmahuɗana taakiya, barari bi kǝ iin kǝ gǝgaan biya, dlaɓa tsufǝgantsufǝg kǝ ghǝraana, tǝhala kwah fadǝmfǝg ma ǝrviɗmahɗan taakiya da maay gǝgaan biya, kwan ndakwi ba kalkala.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Mbakyarvad kwah daddakwa gaagǝg kǝ dughwi kwa taa nǝ iin kǝ langyi dǝ iina, ba kalkala. Daddakwa gaa bi kǝ dughwin biya, ngulǝm ba nǝ iina.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Aa tagwza bi nǝ uus dǝ zhiilaan ma ba dǝ shiifǝg biya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝga nǝ zhiilaana, gǝgaan kǝ zhiili naagant ghǝrana, aa gaagǝg kǝ dadda gata Yaazhigǝla.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Akwama tǝ naagara, ma da cinngan kǝ ǝmtakǝr ma ndzaandzǝg band ndzǝganana. Aɗaba man zharǝg naiya ǝn dǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.