1 Coríntios 7

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndakwana, tǝghǝr kǝ dǝgiti vindama nǝ uuramna, ɓagaɓag kǝ marawur aa camarakǝvbi nǝ uud dǝ uus biya.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Dzaagardzag tsaw shalavashalav ma kurama, aanji kwar kǝ ghwalv aa camarakǝv dǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa camarakǝv dǝ zhiilaana
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aa vǝlarvǝlǝg zhiil kǝ vǝghaan kǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa vǝlarvǝlǝg kǝ vǝghaan kǝ zhiilaana.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Aɗaba maay nǝ uus dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma zhiilaan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra, bandkwah dlaɓ zhiil maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma uusan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Aa piyarda bi pallaru kǝ uud pall biya, bamma am haigant nǝ uuram kǝ gaha hǝnngah kiyava fa ndzǝɗ kǝskuram ma dzǝgwazhigǝla. Tǝhala kwah am gwiya matlǝvǝta, aɗaba valkurdavalǝg Shatanah akwamam kwarǝgant bi kǝ ghǝraru biya.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Sawari wan vǝlkur naiya, barari biya.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Akwa maa baɗǝm nǝ uud band kaiya, bakǝvakwah annji war ba dǝ vǝlgi vǝlgha Daadamazhigǝla, pall dǝ hulfa kwana, kwatlǝrǝn dlaɓ dǝ hulfa kwaha.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tǝghǝr kǝ lii gara bi kǝ uusa ard wagyigah biya, ɓagaɓag kǝ marawur maraa ndzan band kai ba kwal uusa bi kwal zhiila.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Akwama ar kwarǝgant bi kǝ ghǝraatǝr biya, aa kǝsarkǝsǝg kǝ uusa bi kǝsa zhiila, ɓagaɓag kǝ marawur ga kǝ uusa bi ga kǝ zhiil tǝghǝr kwa da mbǝtǝr kǝma camarakǝva.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ən tagtǝr kǝ lii kǝsarukǝsǝg kǝ uusa ard lii kǝsarukǝsǝg kǝ zhiila, kai bi wa tagaan biya, Yaazhigǝl wa tagaatag taakiya, aa tagwazh bi nǝ uus dǝ zhiilaan biya.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Akwama tagwazhatagw nǝ uus dǝ zhiilaana, aa gwiya kǝs bi kǝ zhiil biya, aa ɓadlarnaɓadlǝg kǝ ndzǝganatǝr dǝ zhiilaana, dlaɓa aa lagw bi zhiil kǝ uusaan biya.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Tǝghǝr kǝ kyalǝm uudah dlaɓa, kai wa tagaana, Yaazhigǝl biya, akwama mǝnng zǝraab kwa dǝ uusi kwa dadda gatǝg biya, haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa lagw biya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Akwama mǝnng dlaɓ nǝ uusi dǝ zhiil kwa dadda gatǝg biya, dlaɓa haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa tagwazh bi dǝ vakai biya.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Aɗaba zhiili dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad uusaani dadda gatǝga, bandkwah dlaɓ nǝ uusi dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad zhiilaan dadda gatǝga, akwama maay ǝndkwah biya, zarharuwa ar da maay dǝ cacu biya, amma ndakwana ar dǝ cacuwa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Akwama naa tagwazh nǝ zhiil bi uus kwa maay gatǝg dǝ daddakwa gatǝgǝna, aa tagwarvatagwa, akwama dzǝghaardzǝg ǝndkwana, zǝra baaba bi dughwa baab kwa dadda gatǝga, ar madlabi ma izhangyil kǝ kwarǝga kǝsa uusa bi kǝsa zhiil ndakwan biya, aɗaba ɗahakiyamǝt kwakyarvad ndzǝgana gabǝr Daadamazhigǝla.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kǝgh uusa, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata zhiilaagha? Kǝgh zhiila, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata uusaagha?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Aanji ma kwar kǝ ndzǝgana, ma ba war aa ɓag kǝ ndzǝgan hulfa kwa kurgharna Yaazhigǝla, dlaɓa kwa ɗahghant Daadamazhigǝla. Iin nǝ adzahadzahi vǝlantǝr nai kǝ caucah baɗǝmma.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Baɗǝm daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝla, kwa ndza dǝ aguvaca, aa gwiya nalbi band daddakwa ɓagavara bi nǝ aguvac biya. Daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝl dlaɓa, kwa ndza ɓagavara bi nǝ aguvac biya, aa tagbi taakiya bamma ɓagavaraɓag nǝ aguvac biya,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mǝnnga, maay nǝ aguvac biya, maay dǝgiti tuuk vakai nǝ iin biya, amma tsuufa adzahadzaha Daadamazhigǝl iin wa marawa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ma ba wara aa ndzandzǝg band ndzǝgani ndza wur ma sarta kwa ɗahghant Daadamazhigǝla.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Akwama ndza agha ɛɛvya nǝnng ma sarta kwa ɗahakǝt nǝ uuda, aa njak biya. Akwama ba agha tlǝkǝnatlǝg kǝ kwara ghǝragha, ba agha ɓagaana.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Daddakwa ndza ɛɛvy ma sarta kwa ɗahavant damma fadǝghǝr ma Kǝristi, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝr ma Kǝristi. Bandkwah dlaɓ daddakwa ndza dǝ kwarǝga ghǝr sarta kwa ɗahavant nǝ iina, nalnǝg kǝ ɛɛvya Kǝristi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Sugwakura dǝ gan nǝ uuda, aɗabad kwah namal bi kǝ ɛɛvyaha uudah biya.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Aici zaraabaha, aanji hulfa kwar kǝ ndzǝgan wa ndza ndzǝga nǝ uudan ma sarta kwa ɗahavant nǝ iina, aa ndzandzǝg bandkwah ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tǝghǝr kǝ dǝg hǝri taparna bi kǝsa zhiil biya, tagghwa bi Yaazhigǝl kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iitǝr biya, ǝn taa dǝgiti ma ǝrviɗyar nai taakiya, kai wa haiyakut nǝ uud tǝdvad zhǝwadaala Yaazhigǝla.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mbakyarvad dlaɗi mavakai nǝ uud ndkwanǝnna, man tlǝg nai ɓagaɓag kǝ maraw kǝ uud ndzan band ndzǝganaana.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, lagwbi dagal biya, akwama gǝgha biya, gǝ biya.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, ɓaggha bi kǝ haip biya, akwama gaagǝg dlaɓ nǝ dughw kǝ zhiila, ɓagaa bi kǝ haip biya. Aɗaba baɗǝm lii garagǝg kǝ uusa ard lii garagǝg kǝ zhiila, ar da hǝɓǝgaan kǝ dlaɗ ma ndzǝganaatǝra, ǝn naagaan ǝn ngǝdlkura tuuk hulfa kwannǝn kǝ dlaɗa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Dǝgiti ǝn tlǝg nai zaraabaha, aɗaba hǝrǝz sart kǝ ghyinnga. Ciigǝt ndakwana, lii garagǝg kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhiila, aa nardalnǝg kǝ ghǝraatǝr bandgi lii garabi kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhill biya,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 lii ma dannwura huɗ aa naralnǝg band lii ar maay ma dannwura huɗ biya, lii dlaig aa naralnǝg band lii ar maay dlaig biya, lii sǝgwa dǝgit aa tlatlar bi taakiya mǝnng dǝgaatǝr fǝgan biya,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 lii ɓa tlǝr dǝ kadlanga duuniya, aa tsar bi kǝ ghǝr tǝvakai biya, aɗaba da ghying ndzǝgana duunina.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mana naag nai mamma ngǝdlan sagal ma dzama dǝgitaha. Daddakwa gaa bi kǝ uus biya, dzama ba ǝlbǝga Yaazhigǝl ba vaivaiya, kwa da cingucing Yaazhigǝl kǝ ǝmtakǝraana.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aɗaba daddakwa gaagǝg kǝ uusa dzamgaan kǝ dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa uusaan kǝ cinga ǝmtakǝra.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Tagwazhatagw ghǝraan hutsǝg buwa, Uusi kwa gaa bi kǝ zhiil biya, ma dughwa nǝ iina, dzama ba ǝlbǝga Yaazhǝgǝla ba vaivaiya kwa da nǝgalnǝg nǝ iin kǝ cacuwa tǝdvad vǝgha ard gatǝga. Uusi kwa dǝ zhiila dzama dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa zhiilaan kǝ cinnga ǝmtakǝra.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Naa tagkur kwana mbakyavad da mǝlkurumǝlǝga, kwakyarvad ǝn gǝkurgyan biya, aɗaba maa nal nǝ ndzǝganaru kǝ marawa, kiyava ɓagarnǝs kwatnahǝr kǝskuram kǝ Yaazhigǝl ba kwal tagwzha kǝ ghǝraru biya.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Akwama taatǝg nǝ uudan kǝ langyi dǝ dughwi da gǝgǝg nǝ iina, dlaɓa ma tlatlǝg nǝ iina faha dǝvvadǝvva, tǝhala kwah kǝmgaan ba vaivaiya, ba gǝgaan kǝ iina. Akwama bandkwaha, haip biya.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Akwama ghacaghacig nǝ uudan ba tǝ dǝgiti aa nguɗgant nǝ iin ma ǝrviɗmahuɗana taakiya, barari bi kǝ iin kǝ gǝgaan biya, dlaɓa tsufǝgantsufǝg kǝ ghǝraana, tǝhala kwah fadǝmfǝg ma ǝrviɗmahɗan taakiya da maay gǝgaan biya, kwan ndakwi ba kalkala.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Mbakyarvad kwah daddakwa gaagǝg kǝ dughwi kwa taa nǝ iin kǝ langyi dǝ iina, ba kalkala. Daddakwa gaa bi kǝ dughwin biya, ngulǝm ba nǝ iina.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Aa tagwza bi nǝ uus dǝ zhiilaan ma ba dǝ shiifǝg biya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝga nǝ zhiilaana, gǝgaan kǝ zhiili naagant ghǝrana, aa gaagǝg kǝ dadda gata Yaazhigǝla.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Akwama tǝ naagara, ma da cinngan kǝ ǝmtakǝr ma ndzaandzǝg band ndzǝganana. Aɗaba man zharǝg naiya ǝn dǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.