1 Coríntios 7
glwl (GLWL) vs ARA
1 Ndakwana, tǝghǝr kǝ dǝgiti vindama nǝ uuramna, ɓagaɓag kǝ marawur aa camarakǝvbi nǝ uud dǝ uus biya.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Dzaagardzag tsaw shalavashalav ma kurama, aanji kwar kǝ ghwalv aa camarakǝv dǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa camarakǝv dǝ zhiilaana
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Aa vǝlarvǝlǝg zhiil kǝ vǝghaan kǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa vǝlarvǝlǝg kǝ vǝghaan kǝ zhiilaana.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Aɗaba maay nǝ uus dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma zhiilaan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra, bandkwah dlaɓ zhiil maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma uusan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Aa piyarda bi pallaru kǝ uud pall biya, bamma am haigant nǝ uuram kǝ gaha hǝnngah kiyava fa ndzǝɗ kǝskuram ma dzǝgwazhigǝla. Tǝhala kwah am gwiya matlǝvǝta, aɗaba valkurdavalǝg Shatanah akwamam kwarǝgant bi kǝ ghǝraru biya.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Sawari wan vǝlkur naiya, barari biya.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Akwa maa baɗǝm nǝ uud band kaiya, bakǝvakwah annji war ba dǝ vǝlgi vǝlgha Daadamazhigǝla, pall dǝ hulfa kwana, kwatlǝrǝn dlaɓ dǝ hulfa kwaha.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tǝghǝr kǝ lii gara bi kǝ uusa ard wagyigah biya, ɓagaɓag kǝ marawur maraa ndzan band kai ba kwal uusa bi kwal zhiila.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Akwama ar kwarǝgant bi kǝ ghǝraatǝr biya, aa kǝsarkǝsǝg kǝ uusa bi kǝsa zhiila, ɓagaɓag kǝ marawur ga kǝ uusa bi ga kǝ zhiil tǝghǝr kwa da mbǝtǝr kǝma camarakǝva.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ən tagtǝr kǝ lii kǝsarukǝsǝg kǝ uusa ard lii kǝsarukǝsǝg kǝ zhiila, kai bi wa tagaan biya, Yaazhigǝl wa tagaatag taakiya, aa tagwazh bi nǝ uus dǝ zhiilaan biya.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Akwama tagwazhatagw nǝ uus dǝ zhiilaana, aa gwiya kǝs bi kǝ zhiil biya, aa ɓadlarnaɓadlǝg kǝ ndzǝganatǝr dǝ zhiilaana, dlaɓa aa lagw bi zhiil kǝ uusaan biya.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tǝghǝr kǝ kyalǝm uudah dlaɓa, kai wa tagaana, Yaazhigǝl biya, akwama mǝnng zǝraab kwa dǝ uusi kwa dadda gatǝg biya, haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa lagw biya.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Akwama mǝnng dlaɓ nǝ uusi dǝ zhiil kwa dadda gatǝg biya, dlaɓa haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa tagwazh bi dǝ vakai biya.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Aɗaba zhiili dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad uusaani dadda gatǝga, bandkwah dlaɓ nǝ uusi dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad zhiilaan dadda gatǝga, akwama maay ǝndkwah biya, zarharuwa ar da maay dǝ cacu biya, amma ndakwana ar dǝ cacuwa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Akwama naa tagwazh nǝ zhiil bi uus kwa maay gatǝg dǝ daddakwa gatǝgǝna, aa tagwarvatagwa, akwama dzǝghaardzǝg ǝndkwana, zǝra baaba bi dughwa baab kwa dadda gatǝga, ar madlabi ma izhangyil kǝ kwarǝga kǝsa uusa bi kǝsa zhiil ndakwan biya, aɗaba ɗahakiyamǝt kwakyarvad ndzǝgana gabǝr Daadamazhigǝla.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kǝgh uusa, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata zhiilaagha? Kǝgh zhiila, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata uusaagha?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aanji ma kwar kǝ ndzǝgana, ma ba war aa ɓag kǝ ndzǝgan hulfa kwa kurgharna Yaazhigǝla, dlaɓa kwa ɗahghant Daadamazhigǝla. Iin nǝ adzahadzahi vǝlantǝr nai kǝ caucah baɗǝmma.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Baɗǝm daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝla, kwa ndza dǝ aguvaca, aa gwiya nalbi band daddakwa ɓagavara bi nǝ aguvac biya. Daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝl dlaɓa, kwa ndza ɓagavara bi nǝ aguvac biya, aa tagbi taakiya bamma ɓagavaraɓag nǝ aguvac biya,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mǝnnga, maay nǝ aguvac biya, maay dǝgiti tuuk vakai nǝ iin biya, amma tsuufa adzahadzaha Daadamazhigǝl iin wa marawa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ma ba wara aa ndzandzǝg band ndzǝgani ndza wur ma sarta kwa ɗahghant Daadamazhigǝla.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Akwama ndza agha ɛɛvya nǝnng ma sarta kwa ɗahakǝt nǝ uuda, aa njak biya. Akwama ba agha tlǝkǝnatlǝg kǝ kwara ghǝragha, ba agha ɓagaana.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Daddakwa ndza ɛɛvy ma sarta kwa ɗahavant damma fadǝghǝr ma Kǝristi, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝr ma Kǝristi. Bandkwah dlaɓ daddakwa ndza dǝ kwarǝga ghǝr sarta kwa ɗahavant nǝ iina, nalnǝg kǝ ɛɛvya Kǝristi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Sugwakura dǝ gan nǝ uuda, aɗabad kwah namal bi kǝ ɛɛvyaha uudah biya.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Aici zaraabaha, aanji hulfa kwar kǝ ndzǝgan wa ndza ndzǝga nǝ uudan ma sarta kwa ɗahavant nǝ iina, aa ndzandzǝg bandkwah ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Tǝghǝr kǝ dǝg hǝri taparna bi kǝsa zhiil biya, tagghwa bi Yaazhigǝl kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iitǝr biya, ǝn taa dǝgiti ma ǝrviɗyar nai taakiya, kai wa haiyakut nǝ uud tǝdvad zhǝwadaala Yaazhigǝla.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mbakyarvad dlaɗi mavakai nǝ uud ndkwanǝnna, man tlǝg nai ɓagaɓag kǝ maraw kǝ uud ndzan band ndzǝganaana.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, lagwbi dagal biya, akwama gǝgha biya, gǝ biya.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, ɓaggha bi kǝ haip biya, akwama gaagǝg dlaɓ nǝ dughw kǝ zhiila, ɓagaa bi kǝ haip biya. Aɗaba baɗǝm lii garagǝg kǝ uusa ard lii garagǝg kǝ zhiila, ar da hǝɓǝgaan kǝ dlaɗ ma ndzǝganaatǝra, ǝn naagaan ǝn ngǝdlkura tuuk hulfa kwannǝn kǝ dlaɗa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Dǝgiti ǝn tlǝg nai zaraabaha, aɗaba hǝrǝz sart kǝ ghyinnga. Ciigǝt ndakwana, lii garagǝg kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhiila, aa nardalnǝg kǝ ghǝraatǝr bandgi lii garabi kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhill biya,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 lii ma dannwura huɗ aa naralnǝg band lii ar maay ma dannwura huɗ biya, lii dlaig aa naralnǝg band lii ar maay dlaig biya, lii sǝgwa dǝgit aa tlatlar bi taakiya mǝnng dǝgaatǝr fǝgan biya,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 lii ɓa tlǝr dǝ kadlanga duuniya, aa tsar bi kǝ ghǝr tǝvakai biya, aɗaba da ghying ndzǝgana duunina.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mana naag nai mamma ngǝdlan sagal ma dzama dǝgitaha. Daddakwa gaa bi kǝ uus biya, dzama ba ǝlbǝga Yaazhigǝl ba vaivaiya, kwa da cingucing Yaazhigǝl kǝ ǝmtakǝraana.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Aɗaba daddakwa gaagǝg kǝ uusa dzamgaan kǝ dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa uusaan kǝ cinga ǝmtakǝra.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Tagwazhatagw ghǝraan hutsǝg buwa, Uusi kwa gaa bi kǝ zhiil biya, ma dughwa nǝ iina, dzama ba ǝlbǝga Yaazhǝgǝla ba vaivaiya kwa da nǝgalnǝg nǝ iin kǝ cacuwa tǝdvad vǝgha ard gatǝga. Uusi kwa dǝ zhiila dzama dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa zhiilaan kǝ cinnga ǝmtakǝra.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Naa tagkur kwana mbakyavad da mǝlkurumǝlǝga, kwakyarvad ǝn gǝkurgyan biya, aɗaba maa nal nǝ ndzǝganaru kǝ marawa, kiyava ɓagarnǝs kwatnahǝr kǝskuram kǝ Yaazhigǝl ba kwal tagwzha kǝ ghǝraru biya.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Akwama taatǝg nǝ uudan kǝ langyi dǝ dughwi da gǝgǝg nǝ iina, dlaɓa ma tlatlǝg nǝ iina faha dǝvvadǝvva, tǝhala kwah kǝmgaan ba vaivaiya, ba gǝgaan kǝ iina. Akwama bandkwaha, haip biya.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Akwama ghacaghacig nǝ uudan ba tǝ dǝgiti aa nguɗgant nǝ iin ma ǝrviɗmahuɗana taakiya, barari bi kǝ iin kǝ gǝgaan biya, dlaɓa tsufǝgantsufǝg kǝ ghǝraana, tǝhala kwah fadǝmfǝg ma ǝrviɗmahɗan taakiya da maay gǝgaan biya, kwan ndakwi ba kalkala.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Mbakyarvad kwah daddakwa gaagǝg kǝ dughwi kwa taa nǝ iin kǝ langyi dǝ iina, ba kalkala. Daddakwa gaa bi kǝ dughwin biya, ngulǝm ba nǝ iina.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Aa tagwza bi nǝ uus dǝ zhiilaan ma ba dǝ shiifǝg biya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝga nǝ zhiilaana, gǝgaan kǝ zhiili naagant ghǝrana, aa gaagǝg kǝ dadda gata Yaazhigǝla.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Akwama tǝ naagara, ma da cinngan kǝ ǝmtakǝr ma ndzaandzǝg band ndzǝganana. Aɗaba man zharǝg naiya ǝn dǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.