1 Coríntios 7
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Ndakwana, tǝghǝr kǝ dǝgiti vindama nǝ uuramna, ɓagaɓag kǝ marawur aa camarakǝvbi nǝ uud dǝ uus biya.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Dzaagardzag tsaw shalavashalav ma kurama, aanji kwar kǝ ghwalv aa camarakǝv dǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa camarakǝv dǝ zhiilaana
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Aa vǝlarvǝlǝg zhiil kǝ vǝghaan kǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa vǝlarvǝlǝg kǝ vǝghaan kǝ zhiilaana.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Aɗaba maay nǝ uus dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma zhiilaan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra, bandkwah dlaɓ zhiil maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma uusan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Aa piyarda bi pallaru kǝ uud pall biya, bamma am haigant nǝ uuram kǝ gaha hǝnngah kiyava fa ndzǝɗ kǝskuram ma dzǝgwazhigǝla. Tǝhala kwah am gwiya matlǝvǝta, aɗaba valkurdavalǝg Shatanah akwamam kwarǝgant bi kǝ ghǝraru biya.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Sawari wan vǝlkur naiya, barari biya.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Akwa maa baɗǝm nǝ uud band kaiya, bakǝvakwah annji war ba dǝ vǝlgi vǝlgha Daadamazhigǝla, pall dǝ hulfa kwana, kwatlǝrǝn dlaɓ dǝ hulfa kwaha.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tǝghǝr kǝ lii gara bi kǝ uusa ard wagyigah biya, ɓagaɓag kǝ marawur maraa ndzan band kai ba kwal uusa bi kwal zhiila.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Akwama ar kwarǝgant bi kǝ ghǝraatǝr biya, aa kǝsarkǝsǝg kǝ uusa bi kǝsa zhiila, ɓagaɓag kǝ marawur ga kǝ uusa bi ga kǝ zhiil tǝghǝr kwa da mbǝtǝr kǝma camarakǝva.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ən tagtǝr kǝ lii kǝsarukǝsǝg kǝ uusa ard lii kǝsarukǝsǝg kǝ zhiila, kai bi wa tagaan biya, Yaazhigǝl wa tagaatag taakiya, aa tagwazh bi nǝ uus dǝ zhiilaan biya.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Akwama tagwazhatagw nǝ uus dǝ zhiilaana, aa gwiya kǝs bi kǝ zhiil biya, aa ɓadlarnaɓadlǝg kǝ ndzǝganatǝr dǝ zhiilaana, dlaɓa aa lagw bi zhiil kǝ uusaan biya.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tǝghǝr kǝ kyalǝm uudah dlaɓa, kai wa tagaana, Yaazhigǝl biya, akwama mǝnng zǝraab kwa dǝ uusi kwa dadda gatǝg biya, haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa lagw biya.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Akwama mǝnng dlaɓ nǝ uusi dǝ zhiil kwa dadda gatǝg biya, dlaɓa haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa tagwazh bi dǝ vakai biya.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Aɗaba zhiili dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad uusaani dadda gatǝga, bandkwah dlaɓ nǝ uusi dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad zhiilaan dadda gatǝga, akwama maay ǝndkwah biya, zarharuwa ar da maay dǝ cacu biya, amma ndakwana ar dǝ cacuwa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Akwama naa tagwazh nǝ zhiil bi uus kwa maay gatǝg dǝ daddakwa gatǝgǝna, aa tagwarvatagwa, akwama dzǝghaardzǝg ǝndkwana, zǝra baaba bi dughwa baab kwa dadda gatǝga, ar madlabi ma izhangyil kǝ kwarǝga kǝsa uusa bi kǝsa zhiil ndakwan biya, aɗaba ɗahakiyamǝt kwakyarvad ndzǝgana gabǝr Daadamazhigǝla.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kǝgh uusa, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata zhiilaagha? Kǝgh zhiila, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata uusaagha?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Aanji ma kwar kǝ ndzǝgana, ma ba war aa ɓag kǝ ndzǝgan hulfa kwa kurgharna Yaazhigǝla, dlaɓa kwa ɗahghant Daadamazhigǝla. Iin nǝ adzahadzahi vǝlantǝr nai kǝ caucah baɗǝmma.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Baɗǝm daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝla, kwa ndza dǝ aguvaca, aa gwiya nalbi band daddakwa ɓagavara bi nǝ aguvac biya. Daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝl dlaɓa, kwa ndza ɓagavara bi nǝ aguvac biya, aa tagbi taakiya bamma ɓagavaraɓag nǝ aguvac biya,
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mǝnnga, maay nǝ aguvac biya, maay dǝgiti tuuk vakai nǝ iin biya, amma tsuufa adzahadzaha Daadamazhigǝl iin wa marawa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ma ba wara aa ndzandzǝg band ndzǝgani ndza wur ma sarta kwa ɗahghant Daadamazhigǝla.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Akwama ndza agha ɛɛvya nǝnng ma sarta kwa ɗahakǝt nǝ uuda, aa njak biya. Akwama ba agha tlǝkǝnatlǝg kǝ kwara ghǝragha, ba agha ɓagaana.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Daddakwa ndza ɛɛvy ma sarta kwa ɗahavant damma fadǝghǝr ma Kǝristi, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝr ma Kǝristi. Bandkwah dlaɓ daddakwa ndza dǝ kwarǝga ghǝr sarta kwa ɗahavant nǝ iina, nalnǝg kǝ ɛɛvya Kǝristi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Sugwakura dǝ gan nǝ uuda, aɗabad kwah namal bi kǝ ɛɛvyaha uudah biya.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Aici zaraabaha, aanji hulfa kwar kǝ ndzǝgan wa ndza ndzǝga nǝ uudan ma sarta kwa ɗahavant nǝ iina, aa ndzandzǝg bandkwah ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tǝghǝr kǝ dǝg hǝri taparna bi kǝsa zhiil biya, tagghwa bi Yaazhigǝl kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iitǝr biya, ǝn taa dǝgiti ma ǝrviɗyar nai taakiya, kai wa haiyakut nǝ uud tǝdvad zhǝwadaala Yaazhigǝla.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mbakyarvad dlaɗi mavakai nǝ uud ndkwanǝnna, man tlǝg nai ɓagaɓag kǝ maraw kǝ uud ndzan band ndzǝganaana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, lagwbi dagal biya, akwama gǝgha biya, gǝ biya.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, ɓaggha bi kǝ haip biya, akwama gaagǝg dlaɓ nǝ dughw kǝ zhiila, ɓagaa bi kǝ haip biya. Aɗaba baɗǝm lii garagǝg kǝ uusa ard lii garagǝg kǝ zhiila, ar da hǝɓǝgaan kǝ dlaɗ ma ndzǝganaatǝra, ǝn naagaan ǝn ngǝdlkura tuuk hulfa kwannǝn kǝ dlaɗa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Dǝgiti ǝn tlǝg nai zaraabaha, aɗaba hǝrǝz sart kǝ ghyinnga. Ciigǝt ndakwana, lii garagǝg kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhiila, aa nardalnǝg kǝ ghǝraatǝr bandgi lii garabi kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhill biya,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 lii ma dannwura huɗ aa naralnǝg band lii ar maay ma dannwura huɗ biya, lii dlaig aa naralnǝg band lii ar maay dlaig biya, lii sǝgwa dǝgit aa tlatlar bi taakiya mǝnng dǝgaatǝr fǝgan biya,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 lii ɓa tlǝr dǝ kadlanga duuniya, aa tsar bi kǝ ghǝr tǝvakai biya, aɗaba da ghying ndzǝgana duunina.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mana naag nai mamma ngǝdlan sagal ma dzama dǝgitaha. Daddakwa gaa bi kǝ uus biya, dzama ba ǝlbǝga Yaazhigǝl ba vaivaiya, kwa da cingucing Yaazhigǝl kǝ ǝmtakǝraana.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Aɗaba daddakwa gaagǝg kǝ uusa dzamgaan kǝ dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa uusaan kǝ cinga ǝmtakǝra.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Tagwazhatagw ghǝraan hutsǝg buwa, Uusi kwa gaa bi kǝ zhiil biya, ma dughwa nǝ iina, dzama ba ǝlbǝga Yaazhǝgǝla ba vaivaiya kwa da nǝgalnǝg nǝ iin kǝ cacuwa tǝdvad vǝgha ard gatǝga. Uusi kwa dǝ zhiila dzama dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa zhiilaan kǝ cinnga ǝmtakǝra.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Naa tagkur kwana mbakyavad da mǝlkurumǝlǝga, kwakyarvad ǝn gǝkurgyan biya, aɗaba maa nal nǝ ndzǝganaru kǝ marawa, kiyava ɓagarnǝs kwatnahǝr kǝskuram kǝ Yaazhigǝl ba kwal tagwzha kǝ ghǝraru biya.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Akwama taatǝg nǝ uudan kǝ langyi dǝ dughwi da gǝgǝg nǝ iina, dlaɓa ma tlatlǝg nǝ iina faha dǝvvadǝvva, tǝhala kwah kǝmgaan ba vaivaiya, ba gǝgaan kǝ iina. Akwama bandkwaha, haip biya.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Akwama ghacaghacig nǝ uudan ba tǝ dǝgiti aa nguɗgant nǝ iin ma ǝrviɗmahuɗana taakiya, barari bi kǝ iin kǝ gǝgaan biya, dlaɓa tsufǝgantsufǝg kǝ ghǝraana, tǝhala kwah fadǝmfǝg ma ǝrviɗmahɗan taakiya da maay gǝgaan biya, kwan ndakwi ba kalkala.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Mbakyarvad kwah daddakwa gaagǝg kǝ dughwi kwa taa nǝ iin kǝ langyi dǝ iina, ba kalkala. Daddakwa gaa bi kǝ dughwin biya, ngulǝm ba nǝ iina.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aa tagwza bi nǝ uus dǝ zhiilaan ma ba dǝ shiifǝg biya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝga nǝ zhiilaana, gǝgaan kǝ zhiili naagant ghǝrana, aa gaagǝg kǝ dadda gata Yaazhigǝla.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Akwama tǝ naagara, ma da cinngan kǝ ǝmtakǝr ma ndzaandzǝg band ndzǝganana. Aɗaba man zharǝg naiya ǝn dǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.