1 Coríntios 7
glwl (GLWL) vs BKJ
1 Ndakwana, tǝghǝr kǝ dǝgiti vindama nǝ uuramna, ɓagaɓag kǝ marawur aa camarakǝvbi nǝ uud dǝ uus biya.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Dzaagardzag tsaw shalavashalav ma kurama, aanji kwar kǝ ghwalv aa camarakǝv dǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa camarakǝv dǝ zhiilaana
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aa vǝlarvǝlǝg zhiil kǝ vǝghaan kǝ uusaana, bandkwah dlaɓ nǝ uus aa vǝlarvǝlǝg kǝ vǝghaan kǝ zhiilaana.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Aɗaba maay nǝ uus dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma zhiilaan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra, bandkwah dlaɓ zhiil maay dǝ ndzǝɗ tǝghǝr kǝ vǝghaan biya, bamma uusan wa dǝ ndzǝɗ tǝghǝra.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Aa piyarda bi pallaru kǝ uud pall biya, bamma am haigant nǝ uuram kǝ gaha hǝnngah kiyava fa ndzǝɗ kǝskuram ma dzǝgwazhigǝla. Tǝhala kwah am gwiya matlǝvǝta, aɗaba valkurdavalǝg Shatanah akwamam kwarǝgant bi kǝ ghǝraru biya.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Sawari wan vǝlkur naiya, barari biya.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Akwa maa baɗǝm nǝ uud band kaiya, bakǝvakwah annji war ba dǝ vǝlgi vǝlgha Daadamazhigǝla, pall dǝ hulfa kwana, kwatlǝrǝn dlaɓ dǝ hulfa kwaha.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Tǝghǝr kǝ lii gara bi kǝ uusa ard wagyigah biya, ɓagaɓag kǝ marawur maraa ndzan band kai ba kwal uusa bi kwal zhiila.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Akwama ar kwarǝgant bi kǝ ghǝraatǝr biya, aa kǝsarkǝsǝg kǝ uusa bi kǝsa zhiila, ɓagaɓag kǝ marawur ga kǝ uusa bi ga kǝ zhiil tǝghǝr kwa da mbǝtǝr kǝma camarakǝva.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ən tagtǝr kǝ lii kǝsarukǝsǝg kǝ uusa ard lii kǝsarukǝsǝg kǝ zhiila, kai bi wa tagaan biya, Yaazhigǝl wa tagaatag taakiya, aa tagwazh bi nǝ uus dǝ zhiilaan biya.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Akwama tagwazhatagw nǝ uus dǝ zhiilaana, aa gwiya kǝs bi kǝ zhiil biya, aa ɓadlarnaɓadlǝg kǝ ndzǝganatǝr dǝ zhiilaana, dlaɓa aa lagw bi zhiil kǝ uusaan biya.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Tǝghǝr kǝ kyalǝm uudah dlaɓa, kai wa tagaana, Yaazhigǝl biya, akwama mǝnng zǝraab kwa dǝ uusi kwa dadda gatǝg biya, haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa lagw biya.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Akwama mǝnng dlaɓ nǝ uusi dǝ zhiil kwa dadda gatǝg biya, dlaɓa haighanthaig ndzan ǝmtaɗ dǝ iina, aa tagwazh bi dǝ vakai biya.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Aɗaba zhiili dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad uusaani dadda gatǝga, bandkwah dlaɓ nǝ uusi dadda gatǝg biya, pǝshapǝshan tǝdvad zhiilaan dadda gatǝga, akwama maay ǝndkwah biya, zarharuwa ar da maay dǝ cacu biya, amma ndakwana ar dǝ cacuwa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Akwama naa tagwazh nǝ zhiil bi uus kwa maay gatǝg dǝ daddakwa gatǝgǝna, aa tagwarvatagwa, akwama dzǝghaardzǝg ǝndkwana, zǝra baaba bi dughwa baab kwa dadda gatǝga, ar madlabi ma izhangyil kǝ kwarǝga kǝsa uusa bi kǝsa zhiil ndakwan biya, aɗaba ɗahakiyamǝt kwakyarvad ndzǝgana gabǝr Daadamazhigǝla.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kǝgh uusa, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata zhiilaagha? Kǝgh zhiila, agha sǝrgasǝrg mbatak kǝgh wagha da kata uusaagha?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Aanji ma kwar kǝ ndzǝgana, ma ba war aa ɓag kǝ ndzǝgan hulfa kwa kurgharna Yaazhigǝla, dlaɓa kwa ɗahghant Daadamazhigǝla. Iin nǝ adzahadzahi vǝlantǝr nai kǝ caucah baɗǝmma.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Baɗǝm daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝla, kwa ndza dǝ aguvaca, aa gwiya nalbi band daddakwa ɓagavara bi nǝ aguvac biya. Daddakwa ɗahghant Daadamazhigǝl dlaɓa, kwa ndza ɓagavara bi nǝ aguvac biya, aa tagbi taakiya bamma ɓagavaraɓag nǝ aguvac biya,
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Mǝnnga, maay nǝ aguvac biya, maay dǝgiti tuuk vakai nǝ iin biya, amma tsuufa adzahadzaha Daadamazhigǝl iin wa marawa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ma ba wara aa ndzandzǝg band ndzǝgani ndza wur ma sarta kwa ɗahghant Daadamazhigǝla.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Akwama ndza agha ɛɛvya nǝnng ma sarta kwa ɗahakǝt nǝ uuda, aa njak biya. Akwama ba agha tlǝkǝnatlǝg kǝ kwara ghǝragha, ba agha ɓagaana.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Daddakwa ndza ɛɛvy ma sarta kwa ɗahavant damma fadǝghǝr ma Kǝristi, tlakǝnatlǝg kǝ kwara ghǝr ma Kǝristi. Bandkwah dlaɓ daddakwa ndza dǝ kwarǝga ghǝr sarta kwa ɗahavant nǝ iina, nalnǝg kǝ ɛɛvya Kǝristi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Sugwakura dǝ gan nǝ uuda, aɗabad kwah namal bi kǝ ɛɛvyaha uudah biya.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Aici zaraabaha, aanji hulfa kwar kǝ ndzǝgan wa ndza ndzǝga nǝ uudan ma sarta kwa ɗahavant nǝ iina, aa ndzandzǝg bandkwah ǝmtaɗ dǝ Daadamazhigǝla.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Tǝghǝr kǝ dǝg hǝri taparna bi kǝsa zhiil biya, tagghwa bi Yaazhigǝl kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iitǝr biya, ǝn taa dǝgiti ma ǝrviɗyar nai taakiya, kai wa haiyakut nǝ uud tǝdvad zhǝwadaala Yaazhigǝla.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mbakyarvad dlaɗi mavakai nǝ uud ndkwanǝnna, man tlǝg nai ɓagaɓag kǝ maraw kǝ uud ndzan band ndzǝganaana.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, lagwbi dagal biya, akwama gǝgha biya, gǝ biya.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Akwama gǝghagǝg kǝ uusa, ɓaggha bi kǝ haip biya, akwama gaagǝg dlaɓ nǝ dughw kǝ zhiila, ɓagaa bi kǝ haip biya. Aɗaba baɗǝm lii garagǝg kǝ uusa ard lii garagǝg kǝ zhiila, ar da hǝɓǝgaan kǝ dlaɗ ma ndzǝganaatǝra, ǝn naagaan ǝn ngǝdlkura tuuk hulfa kwannǝn kǝ dlaɗa.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Dǝgiti ǝn tlǝg nai zaraabaha, aɗaba hǝrǝz sart kǝ ghyinnga. Ciigǝt ndakwana, lii garagǝg kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhiila, aa nardalnǝg kǝ ghǝraatǝr bandgi lii garabi kǝ uusa bi garagǝg kǝ zhill biya,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 lii ma dannwura huɗ aa naralnǝg band lii ar maay ma dannwura huɗ biya, lii dlaig aa naralnǝg band lii ar maay dlaig biya, lii sǝgwa dǝgit aa tlatlar bi taakiya mǝnng dǝgaatǝr fǝgan biya,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 lii ɓa tlǝr dǝ kadlanga duuniya, aa tsar bi kǝ ghǝr tǝvakai biya, aɗaba da ghying ndzǝgana duunina.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mana naag nai mamma ngǝdlan sagal ma dzama dǝgitaha. Daddakwa gaa bi kǝ uus biya, dzama ba ǝlbǝga Yaazhigǝl ba vaivaiya, kwa da cingucing Yaazhigǝl kǝ ǝmtakǝraana.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Aɗaba daddakwa gaagǝg kǝ uusa dzamgaan kǝ dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa uusaan kǝ cinga ǝmtakǝra.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Tagwazhatagw ghǝraan hutsǝg buwa, Uusi kwa gaa bi kǝ zhiil biya, ma dughwa nǝ iina, dzama ba ǝlbǝga Yaazhǝgǝla ba vaivaiya kwa da nǝgalnǝg nǝ iin kǝ cacuwa tǝdvad vǝgha ard gatǝga. Uusi kwa dǝ zhiila dzama dǝgaha duuniya, kwa da fǝgaraa zhiilaan kǝ cinnga ǝmtakǝra.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Naa tagkur kwana mbakyavad da mǝlkurumǝlǝga, kwakyarvad ǝn gǝkurgyan biya, aɗaba maa nal nǝ ndzǝganaru kǝ marawa, kiyava ɓagarnǝs kwatnahǝr kǝskuram kǝ Yaazhigǝl ba kwal tagwzha kǝ ghǝraru biya.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Akwama taatǝg nǝ uudan kǝ langyi dǝ dughwi da gǝgǝg nǝ iina, dlaɓa ma tlatlǝg nǝ iina faha dǝvvadǝvva, tǝhala kwah kǝmgaan ba vaivaiya, ba gǝgaan kǝ iina. Akwama bandkwaha, haip biya.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Akwama ghacaghacig nǝ uudan ba tǝ dǝgiti aa nguɗgant nǝ iin ma ǝrviɗmahuɗana taakiya, barari bi kǝ iin kǝ gǝgaan biya, dlaɓa tsufǝgantsufǝg kǝ ghǝraana, tǝhala kwah fadǝmfǝg ma ǝrviɗmahɗan taakiya da maay gǝgaan biya, kwan ndakwi ba kalkala.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Mbakyarvad kwah daddakwa gaagǝg kǝ dughwi kwa taa nǝ iin kǝ langyi dǝ iina, ba kalkala. Daddakwa gaa bi kǝ dughwin biya, ngulǝm ba nǝ iina.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aa tagwza bi nǝ uus dǝ zhiilaan ma ba dǝ shiifǝg biya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝga nǝ zhiilaana, gǝgaan kǝ zhiili naagant ghǝrana, aa gaagǝg kǝ dadda gata Yaazhigǝla.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Akwama tǝ naagara, ma da cinngan kǝ ǝmtakǝr ma ndzaandzǝg band ndzǝganana. Aɗaba man zharǝg naiya ǝn dǝ Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.