1 Coríntios 14

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghulamvaghulǝg kǝ gata waiyava, kǝmamkǝmǝg dlaɓ kǝ vǝlga sǝrgasǝrǝg vak Shǝɗkwa Daadamazhigǝla, ndǝ dǝga taa tlayanngǝra.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Aɗaba daddakwa taa ghai kwa sǝrva bi tag dǝ uudah biya, tag dǝ Daadamazhigǝla, aɗaba maay wa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ dǝgitahi tag nǝ iin biya, mbakyarvad taa dǝgitahi shiɓashiɓan tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Aɗaba daddakwa taa tlayanngǝra, tagtǝr mbakyarvad fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ uudaha, mǝltǝruwa, dlaɓa tagtǝra kǝ dzǝgwagha.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Daddakwa taa ghai kwa sǝrva bi mǝlgaru ba kǝ ghǝraana, aɗaba daddakwa taa tlayanngǝra mǝltǝru kǝ yaa dadda gatǝga.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ən naagaan baɗǝmmaru mamma taa ghai kwa sǝrva biya, amma ma tǝ naagar mamma taa tlayanngǝra. Daddakwa taa tlayanngǝr juujig kǝ daddakwa taa ghai kwa sǝrva biya, bamma mǝng daddakwa sǝrgasǝrǝg kǝ gwiya ghaiyin kiyava mǝlgaru kǝ yaa dadda gatǝga.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Aici zaraabahara, akwama sanǝvsǝg sa vakaru ǝn tagkur kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, auci paiɗaan vakaru, bamma ǝn sǝgǝv dǝ ǝlbǝgaha, bi sǝrǝgasǝrǝgǝra, bi taa tlayanngǝra, bi tsaga ǝlbǝga Daadamazhigǝla.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Bandkwah dlaɓ dǝgitahi maay dǝ shifǝg biya, band faakila ard kakkangya. Akwama cinngal bi tlaavatǝr ɗyakɗyak biya, da sǝrga ndandar nǝ uudan kǝ dǝgiti tsava ard dǝgiti fǝrtavi?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Akwama fǝrtavant bi dǝraw kalkala kwa nǝghǝvaakanǝghǝg biya, war wa da ɓadlava da ghwaavi?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Bandkwah dlaɓ vakaruwa, akwama tagamatag kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, da sǝrvaaka ndar nǝ dǝgiti am tag nǝ uurami? Tagamatag kǝ ǝlbǝg ba gyagyaana.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mǝnng ghaiyah shahshah ma duuniya, ma kwaraatǝra ba tuuk kǝ ǝlbǝga.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Akwama ǝn cinnga bi kǝ ghaiyin biya, nanalnǝg kǝ ghulab kǝ daddakwa ta ǝlbǝgiina, ghǝravaan ndakwi nalnǝg kǝ ghulab vakara.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Bandkwah dlaɓ vakaruwa, akwamam kǝmma tlǝkǝna vǝlǝg shahshah dǝga Shǝɗkwa, ghulamvaghulǝg ɓagamɓag kǝlaa ndzǝɗaru am ɓagaan kǝ tlǝr dǝ vǝlǝgahaan kwa da fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ yaa dadda gatǝga.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa taa ǝlbǝg dǝ kwatlǝr kǝ ghaiya, aa dzugw kǝ zhigǝl vǝlvar sǝrgasǝrga gwiiya ghaiyiina.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Akwama dzǝgwanadzugw kǝ zhigǝl dǝ ghai kwa sǝrva biya, Shǝɗkwar wa dzǝgwazhigǝla, ǝn nǝghǝgaaka bi kǝ dǝgiti ǝn tag nai biya.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Auci, wan da ɓag naiyi? Ən dzǝgwaan kǝ zhigǝl dǝ Shǝɗkwara, ǝn dzǝgwaan dlaɓ kǝ zhigǝl ma ǝrviɗyara. Ən ɓǝlgaan dlaɓ kǝ ǝnngs ma Shǝɗkwara, dlaɓa ǝn ɓǝlgaan dlaɓ kǝ ǝnngs ma ǝrviɗyara.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Akwama maay ǝndkwah biya, akwama taghartag kǝ uus kǝ Daadamazhigǝl ma Shǝɗkw kaltiya, da tag ndandar ci daddakwa cinnga bi kǝ ghaiyǝn agha tag nǝnng taaki, “Amin” tǝghǝr kǝ taa uus kwa agha tag nǝnng, akwama sǝrga bi kǝ dǝgiti agha tag nǝnng biyi?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Aanji ba tagharatag kǝ uus kǝ Daadamazhigǝl ba vaivaiya, mǝlgharu bi kǝ uudanin biya.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ən tagar uus kǝ Daadamazhigǝl ǝn tagatag kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva bi tǝghǝr kǝskuram baɗǝmma.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bakǝvakwah ma dzahava yaa dadda gatǝga, manaa naag nai manaa tagda kǝ ǝlbǝg ba dlǝɓ kiyava nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iitǝra, dlaɓa ǝn tsagtǝru kǝ kyalmaha, tǝghǝr kǝ tagda ǝlbǝgah alfu kǝlaaw dǝ ghai kwa sǝrva biya.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Zaraabahara, dzamam bi kǝ ghǝr ndǝ zarh biya, namalnǝg band vunjah tǝdvad ɓa kǝlaadǝra, dzamamdzamǝg kǝ ghǝr band uudah maamala.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Vindavindan ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Ən da tagaan kǝ ǝlbǝg dǝ uudahah tǝdvad uudahi taa ghai dǝ ghaiyi kwa sǝrva biya, ard tǝvad ghulaba ghaiya, bakǝvakwaha ar da cinngwana biya, am Yaazhigǝla.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Taa ghai dǝ ghaiyi kwa sǝrva bi dǝga sǝrǝg kǝ lii ar maay gatǝg biya, dǝga sǝrǝg bi yaa kǝ dadda gatǝg biya. Taa tlayanngǝr dǝga lii fadǝghǝra, mbakyarvad lii maay dǝ fadǝghǝr biya.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mbakyarvad kwaha, akwama dzaharvǝtdzahǝg yaa dadda gatǝg baɗǝmma, ma kwaratǝr taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, kaa sagaw kǝ uudahi kwar sǝrga bi kǝ dǝgiti ar tag nǝ iitǝr biya, bi dǝgǝm lii maay gatǝg damma iitǝr biya, mbats, ar maay tagaan taaki namalnǝg kǝ valagah biya?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Akwama taaki baɗǝmmaru am taa tlayanngǝra, ma tlakuraatlǝg daddakwa maay gatǝg ard kwa sǝrga bi kǝ dǝgiti tagavǝn biya, kaa tapnatapǝg nǝ ǝlbǝgahaan kǝ ǝrviɗmahuɗana, kaa pǝlla ghǝr kǝ iina.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Da marazha sagal nǝ dǝgiti ma ǝrviɗmahuɗaana, tǝdvad kwaha da mbǝɗa damma haay ɓagarnǝs kwatǝnahǝr kǝ Daadamazhigǝla, kaa taakiya, “Bak jiijiira mǝng nǝ Daadamazhigǝl ma kuurama.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Wan dǝgiti ǝn tlatlǝg nai zaraabaha, akwama dzahamvǝtdzahǝg kǝ ɓa kwatǝnahǝra, kwana ɓǝla ǝnngsa gala Daadamazhigǝla, kwana tsaga dǝgita, kwana taa dǝgitaha, kwana taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, kwana gwiya ghaiya. Bagamɓag kwanahaan baɗǝm mbakyarvad fǝtǝra kǝ ndzǝɗ kǝ yaa dadda gatǝga.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Akwama mǝnng lii da taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, aa juubi kǝ uud buwa bi hǝkǝrɗ biya, aa tagartag ba dǝ aa pallapalla, kwatlǝrn dlaɓa gwiya dǝgiti tagava.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Akwama maay daddakwa sǝrgasǝrǝg kǝ gwigan biya, aa ndzarandzǝg ba ɗǝw ma dzahava yaa dadda gatǝga. Aa tagara ba kǝ ghǝraan kǝ ǝlbǝg ard Daadamazhigǝla.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Lii taa tlayanngǝra, aa tagartag ba nǝ uud bu bi hǝkǝrɗ kǝ ǝlbǝga. Kyalmaha aa tsǝgwartsǝgw kǝ hyimi tǝ dǝgiti tagava.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Akwama taghartag Daadmazhigǝl kǝ ǝlbǝg kǝ uudani cihurga vakwahiina, ba ghacan daddakwa fǝgarzha kǝ taa ghaina.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Baɗǝmmaru am tagatag kǝ tlayanngǝr ba dǝ aa pallapalla, kiyava tsagaan kǝ uudaha, dlaɓa ar fǝtǝra kǝ ndzǝɗa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Sǝramasǝrǝg taakiya, lii taa tlayanngǝr ar sǝrgasǝrǝg kǝ dagal dǝ shiɗkwatǝra.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Aɗaba Daadamazhigǝla miyam Daadamazhigǝli kǝɗǝg ghǝraan biya, Daadamazhigǝla gabǝrra. Bandkwah ma dzahava yaa dadda gatǝg baɗǝmma.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Aa ndzarandzǝg nǝ ǝnghwasah ba ɗǝw ma dzahava yaa dadda gatǝga, aɗaba ɓǝlavtǝrna bi taa ghai biya, aa gatargatǝg kǝ dǝgiti taga nǝ adzahadzaha Muusa.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Akwama mǝnng dǝgiti ar naa sǝrga nǝ iitǝra, aa ndavarndavǝg vak zaalahaatǝr hǝnnyaha. Aɗaba dǝga zhǝru kǝ ǝnghwasah taa ghai ma yaa dadda gatǝga.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Fǝgharzha ba tǝ kuram nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝla? Nii ba kuram ha wa dal nǝ ǝlbǝgiin da vakaruwi?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Akwama mǝnng nǝ daddakwa tlatla taaki tlayanng nǝ iina, bi dǝ vǝlga shǝɗkwa, aa nǝghaakanǝghǝg taakiya, dǝgitahaan ǝn vindkur nai na adzahadzaha Yaazhigǝla.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Akwama lawalǝg nǝ uudan kǝ fa hyimi tǝ kwanna, ghǝravan ndakwani aa fav bi hyimi tǝ vakai biya.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Mbakyarvad kwah zaraabahara, nahamnahǝg kǝ taa tlayanngǝra, tsamarǝv bi dlaɓ kǝ uud kǝ taa ghai dǝ ghai kwa sǝrva biya.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Aanji kwar kǝ dǝgit aa ɓagavɓag ba tǝ ɗuulan ba kalkala.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.