1 Coríntios 14
glwl (GLWL) vs ACF
1 Ghulamvaghulǝg kǝ gata waiyava, kǝmamkǝmǝg dlaɓ kǝ vǝlga sǝrgasǝrǝg vak Shǝɗkwa Daadamazhigǝla, ndǝ dǝga taa tlayanngǝra.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aɗaba daddakwa taa ghai kwa sǝrva bi tag dǝ uudah biya, tag dǝ Daadamazhigǝla, aɗaba maay wa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ dǝgitahi tag nǝ iin biya, mbakyarvad taa dǝgitahi shiɓashiɓan tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Aɗaba daddakwa taa tlayanngǝra, tagtǝr mbakyarvad fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ uudaha, mǝltǝruwa, dlaɓa tagtǝra kǝ dzǝgwagha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Daddakwa taa ghai kwa sǝrva bi mǝlgaru ba kǝ ghǝraana, aɗaba daddakwa taa tlayanngǝra mǝltǝru kǝ yaa dadda gatǝga.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ən naagaan baɗǝmmaru mamma taa ghai kwa sǝrva biya, amma ma tǝ naagar mamma taa tlayanngǝra. Daddakwa taa tlayanngǝr juujig kǝ daddakwa taa ghai kwa sǝrva biya, bamma mǝng daddakwa sǝrgasǝrǝg kǝ gwiya ghaiyin kiyava mǝlgaru kǝ yaa dadda gatǝga.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Aici zaraabahara, akwama sanǝvsǝg sa vakaru ǝn tagkur kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, auci paiɗaan vakaru, bamma ǝn sǝgǝv dǝ ǝlbǝgaha, bi sǝrǝgasǝrǝgǝra, bi taa tlayanngǝra, bi tsaga ǝlbǝga Daadamazhigǝla.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Bandkwah dlaɓ dǝgitahi maay dǝ shifǝg biya, band faakila ard kakkangya. Akwama cinngal bi tlaavatǝr ɗyakɗyak biya, da sǝrga ndandar nǝ uudan kǝ dǝgiti tsava ard dǝgiti fǝrtavi?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Akwama fǝrtavant bi dǝraw kalkala kwa nǝghǝvaakanǝghǝg biya, war wa da ɓadlava da ghwaavi?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bandkwah dlaɓ vakaruwa, akwama tagamatag kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, da sǝrvaaka ndar nǝ dǝgiti am tag nǝ uurami? Tagamatag kǝ ǝlbǝg ba gyagyaana.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mǝnng ghaiyah shahshah ma duuniya, ma kwaraatǝra ba tuuk kǝ ǝlbǝga.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Akwama ǝn cinnga bi kǝ ghaiyin biya, nanalnǝg kǝ ghulab kǝ daddakwa ta ǝlbǝgiina, ghǝravaan ndakwi nalnǝg kǝ ghulab vakara.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Bandkwah dlaɓ vakaruwa, akwamam kǝmma tlǝkǝna vǝlǝg shahshah dǝga Shǝɗkwa, ghulamvaghulǝg ɓagamɓag kǝlaa ndzǝɗaru am ɓagaan kǝ tlǝr dǝ vǝlǝgahaan kwa da fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ yaa dadda gatǝga.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa taa ǝlbǝg dǝ kwatlǝr kǝ ghaiya, aa dzugw kǝ zhigǝl vǝlvar sǝrgasǝrga gwiiya ghaiyiina.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Akwama dzǝgwanadzugw kǝ zhigǝl dǝ ghai kwa sǝrva biya, Shǝɗkwar wa dzǝgwazhigǝla, ǝn nǝghǝgaaka bi kǝ dǝgiti ǝn tag nai biya.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Auci, wan da ɓag naiyi? Ən dzǝgwaan kǝ zhigǝl dǝ Shǝɗkwara, ǝn dzǝgwaan dlaɓ kǝ zhigǝl ma ǝrviɗyara. Ən ɓǝlgaan dlaɓ kǝ ǝnngs ma Shǝɗkwara, dlaɓa ǝn ɓǝlgaan dlaɓ kǝ ǝnngs ma ǝrviɗyara.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Akwama maay ǝndkwah biya, akwama taghartag kǝ uus kǝ Daadamazhigǝl ma Shǝɗkw kaltiya, da tag ndandar ci daddakwa cinnga bi kǝ ghaiyǝn agha tag nǝnng taaki, “Amin” tǝghǝr kǝ taa uus kwa agha tag nǝnng, akwama sǝrga bi kǝ dǝgiti agha tag nǝnng biyi?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Aanji ba tagharatag kǝ uus kǝ Daadamazhigǝl ba vaivaiya, mǝlgharu bi kǝ uudanin biya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ən tagar uus kǝ Daadamazhigǝl ǝn tagatag kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva bi tǝghǝr kǝskuram baɗǝmma.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Bakǝvakwah ma dzahava yaa dadda gatǝga, manaa naag nai manaa tagda kǝ ǝlbǝg ba dlǝɓ kiyava nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iitǝra, dlaɓa ǝn tsagtǝru kǝ kyalmaha, tǝghǝr kǝ tagda ǝlbǝgah alfu kǝlaaw dǝ ghai kwa sǝrva biya.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Zaraabahara, dzamam bi kǝ ghǝr ndǝ zarh biya, namalnǝg band vunjah tǝdvad ɓa kǝlaadǝra, dzamamdzamǝg kǝ ghǝr band uudah maamala.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Vindavindan ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Ən da tagaan kǝ ǝlbǝg dǝ uudahah tǝdvad uudahi taa ghai dǝ ghaiyi kwa sǝrva biya, ard tǝvad ghulaba ghaiya, bakǝvakwaha ar da cinngwana biya, am Yaazhigǝla.”
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Taa ghai dǝ ghaiyi kwa sǝrva bi dǝga sǝrǝg kǝ lii ar maay gatǝg biya, dǝga sǝrǝg bi yaa kǝ dadda gatǝg biya. Taa tlayanngǝr dǝga lii fadǝghǝra, mbakyarvad lii maay dǝ fadǝghǝr biya.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mbakyarvad kwaha, akwama dzaharvǝtdzahǝg yaa dadda gatǝg baɗǝmma, ma kwaratǝr taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, kaa sagaw kǝ uudahi kwar sǝrga bi kǝ dǝgiti ar tag nǝ iitǝr biya, bi dǝgǝm lii maay gatǝg damma iitǝr biya, mbats, ar maay tagaan taaki namalnǝg kǝ valagah biya?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Akwama taaki baɗǝmmaru am taa tlayanngǝra, ma tlakuraatlǝg daddakwa maay gatǝg ard kwa sǝrga bi kǝ dǝgiti tagavǝn biya, kaa tapnatapǝg nǝ ǝlbǝgahaan kǝ ǝrviɗmahuɗana, kaa pǝlla ghǝr kǝ iina.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Da marazha sagal nǝ dǝgiti ma ǝrviɗmahuɗaana, tǝdvad kwaha da mbǝɗa damma haay ɓagarnǝs kwatǝnahǝr kǝ Daadamazhigǝla, kaa taakiya, “Bak jiijiira mǝng nǝ Daadamazhigǝl ma kuurama.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wan dǝgiti ǝn tlatlǝg nai zaraabaha, akwama dzahamvǝtdzahǝg kǝ ɓa kwatǝnahǝra, kwana ɓǝla ǝnngsa gala Daadamazhigǝla, kwana tsaga dǝgita, kwana taa dǝgitaha, kwana taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, kwana gwiya ghaiya. Bagamɓag kwanahaan baɗǝm mbakyarvad fǝtǝra kǝ ndzǝɗ kǝ yaa dadda gatǝga.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Akwama mǝnng lii da taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, aa juubi kǝ uud buwa bi hǝkǝrɗ biya, aa tagartag ba dǝ aa pallapalla, kwatlǝrn dlaɓa gwiya dǝgiti tagava.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Akwama maay daddakwa sǝrgasǝrǝg kǝ gwigan biya, aa ndzarandzǝg ba ɗǝw ma dzahava yaa dadda gatǝga. Aa tagara ba kǝ ghǝraan kǝ ǝlbǝg ard Daadamazhigǝla.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Lii taa tlayanngǝra, aa tagartag ba nǝ uud bu bi hǝkǝrɗ kǝ ǝlbǝga. Kyalmaha aa tsǝgwartsǝgw kǝ hyimi tǝ dǝgiti tagava.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Akwama taghartag Daadmazhigǝl kǝ ǝlbǝg kǝ uudani cihurga vakwahiina, ba ghacan daddakwa fǝgarzha kǝ taa ghaina.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Baɗǝmmaru am tagatag kǝ tlayanngǝr ba dǝ aa pallapalla, kiyava tsagaan kǝ uudaha, dlaɓa ar fǝtǝra kǝ ndzǝɗa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Sǝramasǝrǝg taakiya, lii taa tlayanngǝr ar sǝrgasǝrǝg kǝ dagal dǝ shiɗkwatǝra.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Aɗaba Daadamazhigǝla miyam Daadamazhigǝli kǝɗǝg ghǝraan biya, Daadamazhigǝla gabǝrra. Bandkwah ma dzahava yaa dadda gatǝg baɗǝmma.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Aa ndzarandzǝg nǝ ǝnghwasah ba ɗǝw ma dzahava yaa dadda gatǝga, aɗaba ɓǝlavtǝrna bi taa ghai biya, aa gatargatǝg kǝ dǝgiti taga nǝ adzahadzaha Muusa.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Akwama mǝnng dǝgiti ar naa sǝrga nǝ iitǝra, aa ndavarndavǝg vak zaalahaatǝr hǝnnyaha. Aɗaba dǝga zhǝru kǝ ǝnghwasah taa ghai ma yaa dadda gatǝga.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Fǝgharzha ba tǝ kuram nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝla? Nii ba kuram ha wa dal nǝ ǝlbǝgiin da vakaruwi?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Akwama mǝnng nǝ daddakwa tlatla taaki tlayanng nǝ iina, bi dǝ vǝlga shǝɗkwa, aa nǝghaakanǝghǝg taakiya, dǝgitahaan ǝn vindkur nai na adzahadzaha Yaazhigǝla.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Akwama lawalǝg nǝ uudan kǝ fa hyimi tǝ kwanna, ghǝravan ndakwani aa fav bi hyimi tǝ vakai biya.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Mbakyarvad kwah zaraabahara, nahamnahǝg kǝ taa tlayanngǝra, tsamarǝv bi dlaɓ kǝ uud kǝ taa ghai dǝ ghai kwa sǝrva biya.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Aanji kwar kǝ dǝgit aa ɓagavɓag ba tǝ ɗuulan ba kalkala.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.