1 Coríntios 14

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ghulamvaghulǝg kǝ gata waiyava, kǝmamkǝmǝg dlaɓ kǝ vǝlga sǝrgasǝrǝg vak Shǝɗkwa Daadamazhigǝla, ndǝ dǝga taa tlayanngǝra.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aɗaba daddakwa taa ghai kwa sǝrva bi tag dǝ uudah biya, tag dǝ Daadamazhigǝla, aɗaba maay wa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ dǝgitahi tag nǝ iin biya, mbakyarvad taa dǝgitahi shiɓashiɓan tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗkwa Daadamazhigǝla.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Aɗaba daddakwa taa tlayanngǝra, tagtǝr mbakyarvad fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ uudaha, mǝltǝruwa, dlaɓa tagtǝra kǝ dzǝgwagha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Daddakwa taa ghai kwa sǝrva bi mǝlgaru ba kǝ ghǝraana, aɗaba daddakwa taa tlayanngǝra mǝltǝru kǝ yaa dadda gatǝga.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ən naagaan baɗǝmmaru mamma taa ghai kwa sǝrva biya, amma ma tǝ naagar mamma taa tlayanngǝra. Daddakwa taa tlayanngǝr juujig kǝ daddakwa taa ghai kwa sǝrva biya, bamma mǝng daddakwa sǝrgasǝrǝg kǝ gwiya ghaiyin kiyava mǝlgaru kǝ yaa dadda gatǝga.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aici zaraabahara, akwama sanǝvsǝg sa vakaru ǝn tagkur kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, auci paiɗaan vakaru, bamma ǝn sǝgǝv dǝ ǝlbǝgaha, bi sǝrǝgasǝrǝgǝra, bi taa tlayanngǝra, bi tsaga ǝlbǝga Daadamazhigǝla.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Bandkwah dlaɓ dǝgitahi maay dǝ shifǝg biya, band faakila ard kakkangya. Akwama cinngal bi tlaavatǝr ɗyakɗyak biya, da sǝrga ndandar nǝ uudan kǝ dǝgiti tsava ard dǝgiti fǝrtavi?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Akwama fǝrtavant bi dǝraw kalkala kwa nǝghǝvaakanǝghǝg biya, war wa da ɓadlava da ghwaavi?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bandkwah dlaɓ vakaruwa, akwama tagamatag kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, da sǝrvaaka ndar nǝ dǝgiti am tag nǝ uurami? Tagamatag kǝ ǝlbǝg ba gyagyaana.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mǝnng ghaiyah shahshah ma duuniya, ma kwaraatǝra ba tuuk kǝ ǝlbǝga.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Akwama ǝn cinnga bi kǝ ghaiyin biya, nanalnǝg kǝ ghulab kǝ daddakwa ta ǝlbǝgiina, ghǝravaan ndakwi nalnǝg kǝ ghulab vakara.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Bandkwah dlaɓ vakaruwa, akwamam kǝmma tlǝkǝna vǝlǝg shahshah dǝga Shǝɗkwa, ghulamvaghulǝg ɓagamɓag kǝlaa ndzǝɗaru am ɓagaan kǝ tlǝr dǝ vǝlǝgahaan kwa da fǝtǝrna ndzǝɗ kǝ yaa dadda gatǝga.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Mbakyarvad kwaha, baɗǝm daddakwa taa ǝlbǝg dǝ kwatlǝr kǝ ghaiya, aa dzugw kǝ zhigǝl vǝlvar sǝrgasǝrga gwiiya ghaiyiina.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Akwama dzǝgwanadzugw kǝ zhigǝl dǝ ghai kwa sǝrva biya, Shǝɗkwar wa dzǝgwazhigǝla, ǝn nǝghǝgaaka bi kǝ dǝgiti ǝn tag nai biya.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Auci, wan da ɓag naiyi? Ən dzǝgwaan kǝ zhigǝl dǝ Shǝɗkwara, ǝn dzǝgwaan dlaɓ kǝ zhigǝl ma ǝrviɗyara. Ən ɓǝlgaan dlaɓ kǝ ǝnngs ma Shǝɗkwara, dlaɓa ǝn ɓǝlgaan dlaɓ kǝ ǝnngs ma ǝrviɗyara.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Akwama maay ǝndkwah biya, akwama taghartag kǝ uus kǝ Daadamazhigǝl ma Shǝɗkw kaltiya, da tag ndandar ci daddakwa cinnga bi kǝ ghaiyǝn agha tag nǝnng taaki, “Amin” tǝghǝr kǝ taa uus kwa agha tag nǝnng, akwama sǝrga bi kǝ dǝgiti agha tag nǝnng biyi?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Aanji ba tagharatag kǝ uus kǝ Daadamazhigǝl ba vaivaiya, mǝlgharu bi kǝ uudanin biya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ən tagar uus kǝ Daadamazhigǝl ǝn tagatag kǝ ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva bi tǝghǝr kǝskuram baɗǝmma.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Bakǝvakwah ma dzahava yaa dadda gatǝga, manaa naag nai manaa tagda kǝ ǝlbǝg ba dlǝɓ kiyava nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iitǝra, dlaɓa ǝn tsagtǝru kǝ kyalmaha, tǝghǝr kǝ tagda ǝlbǝgah alfu kǝlaaw dǝ ghai kwa sǝrva biya.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Zaraabahara, dzamam bi kǝ ghǝr ndǝ zarh biya, namalnǝg band vunjah tǝdvad ɓa kǝlaadǝra, dzamamdzamǝg kǝ ghǝr band uudah maamala.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Vindavindan ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Ən da tagaan kǝ ǝlbǝg dǝ uudahah tǝdvad uudahi taa ghai dǝ ghaiyi kwa sǝrva biya, ard tǝvad ghulaba ghaiya, bakǝvakwaha ar da cinngwana biya, am Yaazhigǝla.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Taa ghai dǝ ghaiyi kwa sǝrva bi dǝga sǝrǝg kǝ lii ar maay gatǝg biya, dǝga sǝrǝg bi yaa kǝ dadda gatǝg biya. Taa tlayanngǝr dǝga lii fadǝghǝra, mbakyarvad lii maay dǝ fadǝghǝr biya.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Mbakyarvad kwaha, akwama dzaharvǝtdzahǝg yaa dadda gatǝg baɗǝmma, ma kwaratǝr taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, kaa sagaw kǝ uudahi kwar sǝrga bi kǝ dǝgiti ar tag nǝ iitǝr biya, bi dǝgǝm lii maay gatǝg damma iitǝr biya, mbats, ar maay tagaan taaki namalnǝg kǝ valagah biya?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Akwama taaki baɗǝmmaru am taa tlayanngǝra, ma tlakuraatlǝg daddakwa maay gatǝg ard kwa sǝrga bi kǝ dǝgiti tagavǝn biya, kaa tapnatapǝg nǝ ǝlbǝgahaan kǝ ǝrviɗmahuɗana, kaa pǝlla ghǝr kǝ iina.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Da marazha sagal nǝ dǝgiti ma ǝrviɗmahuɗaana, tǝdvad kwaha da mbǝɗa damma haay ɓagarnǝs kwatǝnahǝr kǝ Daadamazhigǝla, kaa taakiya, “Bak jiijiira mǝng nǝ Daadamazhigǝl ma kuurama.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wan dǝgiti ǝn tlatlǝg nai zaraabaha, akwama dzahamvǝtdzahǝg kǝ ɓa kwatǝnahǝra, kwana ɓǝla ǝnngsa gala Daadamazhigǝla, kwana tsaga dǝgita, kwana taa dǝgitaha, kwana taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, kwana gwiya ghaiya. Bagamɓag kwanahaan baɗǝm mbakyarvad fǝtǝra kǝ ndzǝɗ kǝ yaa dadda gatǝga.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Akwama mǝnng lii da taa ǝlbǝg dǝ ghai kwa sǝrva biya, aa juubi kǝ uud buwa bi hǝkǝrɗ biya, aa tagartag ba dǝ aa pallapalla, kwatlǝrn dlaɓa gwiya dǝgiti tagava.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Akwama maay daddakwa sǝrgasǝrǝg kǝ gwigan biya, aa ndzarandzǝg ba ɗǝw ma dzahava yaa dadda gatǝga. Aa tagara ba kǝ ghǝraan kǝ ǝlbǝg ard Daadamazhigǝla.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Lii taa tlayanngǝra, aa tagartag ba nǝ uud bu bi hǝkǝrɗ kǝ ǝlbǝga. Kyalmaha aa tsǝgwartsǝgw kǝ hyimi tǝ dǝgiti tagava.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Akwama taghartag Daadmazhigǝl kǝ ǝlbǝg kǝ uudani cihurga vakwahiina, ba ghacan daddakwa fǝgarzha kǝ taa ghaina.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Baɗǝmmaru am tagatag kǝ tlayanngǝr ba dǝ aa pallapalla, kiyava tsagaan kǝ uudaha, dlaɓa ar fǝtǝra kǝ ndzǝɗa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sǝramasǝrǝg taakiya, lii taa tlayanngǝr ar sǝrgasǝrǝg kǝ dagal dǝ shiɗkwatǝra.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Aɗaba Daadamazhigǝla miyam Daadamazhigǝli kǝɗǝg ghǝraan biya, Daadamazhigǝla gabǝrra. Bandkwah ma dzahava yaa dadda gatǝg baɗǝmma.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Aa ndzarandzǝg nǝ ǝnghwasah ba ɗǝw ma dzahava yaa dadda gatǝga, aɗaba ɓǝlavtǝrna bi taa ghai biya, aa gatargatǝg kǝ dǝgiti taga nǝ adzahadzaha Muusa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Akwama mǝnng dǝgiti ar naa sǝrga nǝ iitǝra, aa ndavarndavǝg vak zaalahaatǝr hǝnnyaha. Aɗaba dǝga zhǝru kǝ ǝnghwasah taa ghai ma yaa dadda gatǝga.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Fǝgharzha ba tǝ kuram nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝla? Nii ba kuram ha wa dal nǝ ǝlbǝgiin da vakaruwi?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Akwama mǝnng nǝ daddakwa tlatla taaki tlayanng nǝ iina, bi dǝ vǝlga shǝɗkwa, aa nǝghaakanǝghǝg taakiya, dǝgitahaan ǝn vindkur nai na adzahadzaha Yaazhigǝla.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Akwama lawalǝg nǝ uudan kǝ fa hyimi tǝ kwanna, ghǝravan ndakwani aa fav bi hyimi tǝ vakai biya.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Mbakyarvad kwah zaraabahara, nahamnahǝg kǝ taa tlayanngǝra, tsamarǝv bi dlaɓ kǝ uud kǝ taa ghai dǝ ghai kwa sǝrva biya.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Aanji kwar kǝ dǝgit aa ɓagavɓag ba tǝ ɗuulan ba kalkala.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.