1 Coríntios 12
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Ndakwan ciya, zaraabahaara, tǝghǝr kǝ vǝlga Shǝɗkwa Daadamazhigǝla, ǝn nai am ndzan kwal sǝrgasǝrg biya.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ndzam sǝrgasǝrǝg taakiya ma sarta kwa ndzam tǝ kǝrdi nǝ uurama, valakurda dǝ valǝg nǝ uuda, ndzam ɓagar kwatǝnahǝr kǝ ghǝllah kwar maay dǝ shifǝg biya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Aɗabad kwaha ǝn naagaan am nǝghaakan taakiya, maay daddakwa ɓa tlǝr Shǝɗkwa Daadamazhigǝl dǝ iin da taakiya, “Tlafatlafan nǝ Yesu biya!” Dlaɓa maay wa tagdatag taakiya, “Yesu Yaazhigǝl biya,” bamma daddakwa Shǝɗkwa Daadamazhigǝl wa ɓa tlǝr dǝ iina.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Mǝnng vǝlgah shahshaha, ba Shǝɗkwa Daadamazhigǝl pall wa vǝlgaan baɗǝmma.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mǝnng ɗuula ɓa tlǝr shahshaha, ba Yaazhigǝl pall wa ɓagvara.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Mǝnng tlǝrah shahshaha, amma ba Daadamazhigǝl pall wa vǝlgar ndzǝɗa ɓagaan kǝ uudah baɗǝmma.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nǝghǝvaakanǝghǝg ndzǝgana Shǝɗkwa Daadamazhigǝl ma aanji kwar kǝ uud tǝdvad tlǝrahi ar ɓag nǝ iitǝr kiyava mǝltru kǝ uudah baɗǝmma.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Mǝnng wana vǝlavar dǝga tsaga dabariya tǝdvad Shǝɗkwa Daadamazhigǝla, kwaktlǝrn dlaɓa vǝlavar dǝga tsaga ard sǝrgasǝrgǝr tǝdvad kwannǝn kǝ Shǝɗkwa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Kwatlǝrn dlaɓa vǝlavar dǝga fadǝghǝr tǝdvad kwan nǝ iin kǝ Shǝɗǝkwa, kwatlǝrna vǝlavar dǝga mbaha uudah tǝdvad shǝɗǝkw na,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kwatlǝrna dlaɓa vǝlavar ɓa tlǝraha dǝga jappǝrra, kwanaa dǝga tlayanngǝra, kwatlǝrna dlaɓa tagwarzhatagw kǝ ndzǝgana shǝɗǝkwaha, kwatlǝrna dǝga sǝrga taa ghai shahshaha, kwatlǝrn dlaɓa dǝga gwiya ghaiyah shahshaha.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Baɗǝm wanahaan ba Shǝɗǝkw pall wa ɓagaana, dlaɓa ba iin wa tagwartagw kǝ uud dǝ naaga ghǝraana.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Bandkwa ba pall nǝ vǝgha, dlaɓa uuɓiyah tǝvakai ba ɗyaka, aanji ba mǝnng nǝ uuɓiyah ba ɗyaka, ar ba vǝgh palla. Bandkwah ci kǝ Kǝristi.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Aɗaba ɓagakiyamaɓag nǝ uud kǝ tsuufǝg baɗǝmmamiyam tǝdvad Shǝɗǝkw pall damma vǝgh palla, aanji Yahuudaha aanji lii Yahuudah biya, ma ɛɛva nǝ iina bi dadda kwara ghǝraana, baɗǝmmamiyama vǝlakiyamvǝlǝg nǝ uud kǝ Shǝɗǝkwiin kiyava hǝɓǝga.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Vǝgh uuɓii pall bi nǝ iin biya, uuɓiyah ba ɗyak tǝ vakaiya,
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Akwama tagadatag shig taaki, “ Ən dǝv bi nai biya, mbakyarvad kwaha ǝn, uuɓiya vǝgh bi nai biya,” Atar ba tagda kwana tsǝgarva bi kǝ nǝg kǝ uuɓiya vǝgh biya.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bandkwah dlaɓ hyǝmi akwama tagadatag taakiya,“Ən gyi bi nai biya, kwakyarvad kwaha ǝn uuɓiya vǝgh bi nai biya,” Atar ba tagǝda ǝndkwaha tsǝgarva bi kǝ nǝg uuɓiya vǝgh biya.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Akwa maa baɗǝm nǝ vǝgh maa ba gyiya, maa da cinngav dǝ au nǝ ǝlbǝgi? Akwa maa baɗǝm nǝ vǝgh maa ba hyǝmiya, maa da shiyav dau nǝ dǝgiti?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Amma ɓadlǝghanaɓadlǝg Daadamazhigǝl aanji kwar kǝ uuɓiya vǝgh bandkwa kǝsghaaka nǝ iina.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Akwa maa baɗǝm nǝ vǝgh ba uuɓi palla, maa mǝr tǝmga vǝghi?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Iin wan kwana mǝnng nǝ uuɓiyah ba ɗyaka, amma vǝgh ba palla.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Tagarda bi gyi kǝ dǝv taakiya,“Maay lambar dǝ kǝgh biya,”Aanji ghǝr tagardai kǝ shigah taakiya,“Maay lambar dǝ kuuram biya.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Əndkwah biya, uuɓiyahi vazav bandgi ar maay dǝ puutaatǝr biya, iitǝr wa mǝnng tlǝraatǝra.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Uuɓiya vǝghahi kiyam vazǝg nǝ miyam bandgi dǝti ndanngǝr da tǝ kyalmǝn biya, iitǝr wa kiyam fǝtǝraara nǝ miyama. Mbakyarvad kwaha uuɓiya vǝghahamiyami ghwaɗ kǝ vazǝg fǝvarnaafǝg marawuraana.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Uuɓiyaha vǝghahamiyamǝn maaraw kǝ Vazǝg naa bamma ɓagavtǝra dǝgit biya, maltlǝghantmatlǝg Daadamazhigǝl kǝ vǝgh vak palla, nǝdal kǝ uuɓiyahi nenenennen kǝ ndanngǝra
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Aɗaba aa dzaar bi tagwazhatagwazh tǝ vǝgh biya, bamma uuɓiyah wa fa hyǝmi ma taatakatǝra.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mbakyarvad kwaha akwama tlakǝnatlǝg nǝ uuɓii pal kǝ dlaɗa, baɗǝmmatǝra ar ma dlaɗa, akwama dlǝbavantdlǝɓǝg nǝ uuɓii palla, baɗǝmmatǝra ar ba hwaɗag ǝmtaɗa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Baɗǝmmaruwa am vǝgha Kǝristi, ma kwararuwa am uuɓiyana.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ma yaa dadda gatǝga, faafǝg Daadamazhigǝl kǝ zarhaɓǝlga Yesu kǝ dǝga zunngwa, dǝga buwa tlayanngaha, dǝga hǝkǝrɗa lii tsaga dǝgita, lii ɓa dǝgaha jappǝra, lii vǝlavtǝr vǝlga mbahuudaha, ard lii mǝlgaru kǝ uudaha, ard lii fa hyǝmi tǝ tlǝra yaa dadda gatǝga, ard lii sǝrga taa ghai shahshaha.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Baɗǝm ar ba zarhaɓǝlga Yesu ni? Baɗǝm ar ba tlayangah ni? Baɗǝm ar ba lii tsaga dǝgit ni? Nii baɗǝm ar ba lii ɓa dǝgaha jappǝr hi?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Baɗǝm ar ba dǝ vǝlga mbaha uudah ni? Baɗǝm ar ba sǝrgasǝrg kǝ taa ghaiyah shahshah ni? Nii baɗǝmmatǝr ha sǝrgasǝrg kǝ gwiya ghaiyah hi?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kǝmamkǝmǝg kǝ vǝlgahi kwa ndannga, ǝn da markurmarg kǝ ɗuuli kwa juujig baɗǝm dǝ marawa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.