Gênesis 10

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lezi ziyizizukulwane zamadodana kaNowa: ngoShemi, noHamu, noJafete; bazalelwa amadodana emva kukazamcolo.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Amadodana kaJafete: ngoGomere, noMagoge, noMadayi, noJavani, noThubali, noMesheke, noTirase.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Amadodana kaGomere: ngo-Ashikenaze, noRifate, noThogarma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Amadodana kaJavani: ngo-Elisha, noTharishishi, noKitimi, noDodanimi.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Kuvela kulabo iziqhingi zabezizwe zahlukaniselwa amazwe abo, kwaba yilelo nalelo ngolimi lwalo, nangemindeni yalo, nangezizwe zalo.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Amadodana kaHamu: ngoKushe, noMisirayimi, noPhuthi, noKhanani.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Amadodana kaKushe: ngoSeba, noHavila, noSabita, noRama, noSabitheka. Amadodana kaRama: ngoSheba noDedani.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 UKushe wazala uNimrode; yena waqala ukuba ngonamandla emhlabeni.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Wayeyiphisi elinamandla ebusweni bukaJehova; ngalokho kuthiwa: “Iphisi elinamandla njengoNimrode ebusweni bukaJehova.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Ukubusa kwakhe kwaqala eBabele, nase-Ereke, nase-Akade, naseKaline, ezweni laseShineyari.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Waphuma kulelo zwe, waya e-Asiriya, wakha iNineve, neRehoboti-Ire, neKhala,
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 neResene phakathi kweNineve neKhala; lo ungumuzi omkhulu.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 UMisirayimi wazala amaLudi, nama-Anami, namaLehabi, namaNafetuhi,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 namaPatrusi, namaKasuluhi, lapho kwavela khona amaFilisti namaKafitori.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 UKhanani wazala uSidoni, izibulo lakhe, noHeti,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 namaJebusi, nama-Amori, namaGirigashi,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 namaHivi, nama-Arki, namaSini,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 nama-Arvadi, namaSemari, namaHamati; ngasemuva imindeni yamaKhanani yahlakazeka.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Umkhawulo wamaKhanani wawususukela eSidoni, waya ngaseGerari waze wafika eGaza; waya ngaseSodoma naseGomora nase-Adima naseSeboyimi waze wafika eLasha.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Labo babe ngamadodana kaHamu ngemindeni yawo nangezilimi zawo emazweni awo nasezizweni zawo.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 NoShemi uyise wabantwana bonke baka-Ebere, umnewabo omkhulu kaJafete, wazala abantwana.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Amadodana kaShemi: ngo-Elamu, no-Ashuri, no-Arapakishade, noLude, no-Aramu.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Amadodana ka-Aramu: ngo-Use, noHule, noGeteri, noMashe.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 U-Arpakishade wazala uShela; uShela wazala u-Ebere.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 U-Ebere wazala amadodana amabili; igama lomunye lalinguPhelege, ngokuba emihleni yakhe izwe ladatshulwa. Igama lomfowabo lalinguJokothane.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 UJokothane wazala o-Alimodade, noShelefe, noHasaramavete, noJere,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 noHadoramu, no-Uzali, noDikila,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 no-Obale, no-Abimayele, noSheba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 no-Ofiri, noHavila, noJababi; bonke laba babengamadodana kaJokothane.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ukwakha kwabo kwasukela eMesha kwaze kwafika ngaseSefare, intaba yasempumalanga.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Laba babe ngamadodana kaShemi ngemindeni yawo nangezilimi zawo, emazweni awo nasezizweni zawo.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Lezi ziyimindeni yamadodana kaNowa ngezizukulwane zawo ezizweni zawo; ngalawo izizwe zahlakazeka emhlabeni emva kukazamcolo.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.